| Despite the above commitments, poverty and destitution continue to force young children into remunerative work as herders or domestic workers. | Вопреки вышеупомянутым обязательствам нищета и обездоленность продолжают вынуждать детей заниматься оплачиваемым трудом в качестве пастухов или домашних работников. |
| The global counter-terrorism effort required concerted, comprehensive strategies that addressed the root causes of terrorism, such as poverty, ignorance and oppression. | Глобальные усилия по борьбе с терроризмом требуют согласованных всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение коренных причин терроризма, таких как нищета, невежество и угнетение. |
| One structural problem is poverty and the unequal distribution of wealth, as well as the accelerated growth of the older adult population. | З. Крупной структурной проблемой является нищета и неравномерное распределение богатства, а также высокие темпы старения населения. |
| The prevention of trafficking must reflect a thorough and nuanced understanding of issues such as poverty, inequality, migration and discrimination. | Меры предупреждения торговли людьми должны опираться на глубокое и детальное понимание таких вопросов, как нищета, неравенство, миграция и дискриминация. |
| Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. | Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
| It was hampered by pervasive poverty, increasing inequalities, infectious diseases, armed conflicts, intolerance, terrorism, environmental degradation and natural disasters. | Этому мешают широко распространенная нищета, все более сильное неравенство, инфекционные болезни, вооруженные конфликты, нетерпимость, терроризм, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
| However, poverty remains widespread in rural areas and among youth, coupled with greater inequality and high unemployment. | Однако среди жителей сельских районов страны и молодежи по-прежнему широко распространена нищета, которая усугубляется растущим неравенством и высоким уровнем безработицы. |
| The social isolation, lack of education, poverty and discrimination faced by youth with disabilities sets up an interconnected pattern of problems. | Социальная изоляция, отсутствие образования, нищета и дискриминация, с которыми сталкивается молодежь с инвалидностью, создают комплекс взаимосвязанных проблем. |
| The cumulative effects of such practices are poverty and social exclusion. | Совокупными результатами такого рода практики являются нищета и социальная изоляция. |
| In addition, poverty, and lack of qualified health personnel impede women's access to health care. | Кроме того, доступу женщин к услугам здравоохранения препятствуют нищета и отсутствие квалифицированного медицинского персонала. |
| The strategic objectives on women and poverty in the Beijing Platform for Action remain central for action globally. | Стратегические цели в такой области, как «женщины и нищета», в Пекинской платформе действий сохраняют свое центральное место в принимаемых в глобальном масштабе мерах. |
| Relative poverty is viewed in a social context, and is a measure of the economic distance between two individuals in a chosen domain. | Относительная нищета рассматривается в социальном контексте и является показателем разницы в экономическом положении двух человек в определенной сфере. |
| The main reasons for girls' dropout continue to be poverty, early marriages, pregnancies and family responsibilities. | Основными причинами прекращения учебы в школе девочек остаются нищета, ранние браки, беременность и домашние обязанности. |
| Empirical evidence shows poverty and insecurity as one of the root causes of child, early and forced marriage. | Эмпирические данные указывают на то, что одной из коренных причин детских, ранних и принудительных браков является нищета и отсутствие безопасности. |
| In a round of questions, the panellists were asked to elaborate on issues such as discrimination and poverty. | В части вопросов и ответов членов дискуссионной группы просили подробнее осветить такие проблемы, как дискриминация и нищета. |
| It acknowledged the challenges, including poverty, unemployment and non-availability of health services. | Он признал наличие таких проблем, как нищета, безработица и отсутствие медицинских услуг. |
| The three main obstacles in pursuing and achieving the aims of the organization are social conflicts, natural disasters and poverty. | Обеспечению и достижению целей организации препятствуют три главных фактора: социальные конфликты, стихийные бедствия и нищета. |
| It works to seek long-term solutions to poverty, hunger and poor health. | Комитет ведет поиск долгосрочных решений таких проблем, как нищета, голод и проблемы со здоровьем. |
| When nations fail to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families, sustainability is hampered and poverty is perpetuated. | Когда страны не проводят политику, эффективно направляющую ресурсы на укрепление семьи, страдает устойчивость развития и закрепляется нищета. |
| Cruel poverty is the chief cause of social evils. | Крайняя нищета является главной причиной социальных зол. |
| Inequality and poverty are worsening in spite of economic growth. | Неравенство и нищета усугубляются, несмотря на экономический рост. |
| The slow progress in access to social services and reduction of income poverty again brings to the forefront the issue of respect for human rights. | Медленный прогресс в получении доступа к социальным услугам и сокращение доходов, нищета снова выводят на первый план вопрос о соблюдении прав человека. |
| The displacement, poverty and deprivation contribute to their increasing probability of their HIV risks. | Повышенному риску заражения ВИЧ способствуют такие факторы, как перемещение, нищета и лишение прав. |
| According to legislation, poverty and material conditions cannot serve as grounds for the removal of children from their families. | В соответствии с законодательством нищета и материальные условия не могут служить основаниями для разлучения детей с их семьями. |
| Hunger remains connected to poverty, as lower economic opportunities in rural areas continue to preclude sufficient progress in reducing hunger. | Голод и нищета по-прежнему имеют тесную взаимосвязь, ибо более низкие экономические возможности у населения в сельских районах не позволяют добиться достаточного прогресса в сокращении масштабов распространения голода. |