Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. |
Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
The realization of economic, social and cultural rights was a matter of great urgency but, in the developing countries, poverty and external debt resulting from an unjust world economic order had become major obstacles to achieving that. |
Реализация экономических, социальных и культурных прав - дело немаловажное, однако в развивающихся странах нищета и внешняя задолженность, вызванные несправедливым экономическим порядком в мире, стали серьезным препятствием на пути ее достижения. |
We invite the international community to join us as we implement these initiatives that lay the groundwork for a prosperous Africa that will triumph over the ills of poverty, disease, underdevelopment and despair. |
Мы призываем международное сообщество присоединиться к нашим усилиям по осуществлению этих инициатив, закладывающих основу для процветания Африки, которая одержит победу над такими бедствиями, как нищета, болезни, отсталость и отчаяние. |
Despite that, abject poverty, a narrow resource base and, hence, broad dependence on overseas development aid, unsustainable levels of debt and the deleterious effects of the HIV/AIDS pandemic continue to be part of everyday reality for the majority of the people in the world. |
Вместе с тем глубокая нищета, слабая ресурсная база и, как следствие этого, сильная зависимость от иностранной помощи в целях развития, непомерное бремя задолженности и опустошительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа остаются повседневной реальностью для большинства населения мира. |
They underscored the degree of interdependence in the international community as they showed that "someone else's poverty very soon becomes one's own problem", and could result in fanaticism and terrorism. |
Они отметили высокую степень взаимозависимости в рамках международного сообщества, показав, что «нищета одних весьма скоро становится проблемой других» и что она может привести к фанатизму и терроризму. |
They noted that the primary determinants of ill-health such as poverty, the lack of education and environmental degradation are also amongst the critical causes of underdevelopment. |
Они отметили, что важными причинами низкого уровня развития также служат основные факторы плохого состояния здоровья, такие как нищета, необразованность и деградация окружающей среды. |
Since many current problems, including war and violations of human rights, were rooted in underdevelopment and poverty, there was an irrefutable common interest in addressing those issues. |
Поскольку причиной многих существующих проблем, включая войны и нарушение прав человека, является недостаточный уровень развития и нищета, общая заинтересованность в решении этих вопросов неоспорима. |
In this regard, it has often been stressed that terrorism can be eliminated only if the conditions creating a fertile breeding ground for it, such as poverty and social and economic marginalization, are removed. |
В этом контексте нередко подчеркивалось, что терроризм может быть искоренен лишь в случае ликвидации условий, создающих благодатную почву для его процветания, таких как нищета и социально-экономическая маргинализация. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
The United Nations system is already working with the African Football Confederation (CAF) to promote attention to key issues such as poverty, environmental degradation, HIV/AIDS, malaria, polio, drug-abuse and juvenile delinquency in African Youth Championships. |
Система Организации Объединенных Наций уже взаимодействует с Африканской футбольной конфедерацией, стремясь повысить внимание при проведении африканских молодежных чемпионатов к таким ключевым проблемам, как нищета, деградация окружающей среды, ВИЧ/СПИД, малярия, полиомиелит, злоупотребление наркотиками и детская преступность. |
Speakers from several African countries spoke of the particular difficulties faced in the region, including increasingly harsh economic conditions, poverty, civil war, and the AIDS scourge. |
Ораторы из ряда африканских стран затронули особые трудности, с которыми сталкивается этот регион, включая такие факторы, как исключительно тяжелые экономические условия, нищета, гражданская война и бедствие ВИЧ. |
Two days ago in Mexico, when the most recent Human Development Report was released by the United Nations Development Programme, President Vicente Fox warned that poverty, injurious and shameful to the societies it afflicts, is a source of instability on the international scene. |
Два дня тому назад в Мексике, когда Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала последний Доклад о развитии человека, президент Висенте Фокс заявил, что нищета, будучи постыдна и оскорбительна для обществ, которых она затрагивает, является источником нестабильности на международной арене. |
Crop loss, low prices on the world market, distribution problems and poverty resulted in a more fragile economic environment for large sectors of the population, further encouraging migration, both within and outside the region. |
Неурожай, низкие цены на мировом рынке, проблемы с распределением и нищета еще более ухудшили экономическое положение широких слоев населения, что имело следствием дальнейшую миграцию как внутри, так и за пределами региона. |
To that end, the ever-renewed commitment and resolve of nations are desirable - indeed, necessary - in building tomorrow's world, rekindling hope and repulsing such threats as poverty and destitution. |
С этой целью неизменная приверженность и решимость государств желательны - по сути, необходимы - для построения завтрашнего мира, возрождения надежд и устранения таких угроз, как нищета и лишения. |
The Committee noted that, despite some recent improvement in the country's economy, poverty remained a serious problem, with serious health problems, including malaria, and many people not having access to safe drinking water. |
Комитет отметил, что, несмотря на некоторое улучшение экономического положения страны, серьезной проблемой по-прежнему остается нищета, серьезные недостатки наблюдаются в области здравоохранения, в том числе в борьбе с малярией, а многие люди не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
The international institutions should become better attuned to the new realities of the twenty-first century, so as to enable States to deal more effectively with cross-border activities as well as the scourge of poverty and inequality. |
Международные учреждения должны быть лучше адаптированы к новым реальностям XXI века, с тем чтобы государства могли более эффективно осуществлять трансграничную деятельность, а также бороться с таким злом, как нищета и неравенство. |
With poverty still the big challenge for most developing countries the task facing the international community remains to strengthen the multilateral approach to development and in particular to ensure the pivotal role of the United Nations system. |
Сегодня, когда нищета остается серьезной проблемой для большинства развивающихся стран, задача международного сообщества по-прежнему заключается в укреплении многостороннего подхода к развитию и обеспечении того, чтобы центральную роль в этих усилиях играла Организации Объединенных Наций. |
Chronic poverty, lack of affordable medical interventions to reduce the risk factors associated with the mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and high levels of unemployment add to the problem. |
Хроническая нищета, отсутствие доступного медицинского обслуживания, направленного на уменьшение факторов риска, связанных с передачей ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, и высокий уровень безработицы усугубляют эту проблему. |
Mr. Abdul Jabar said that children's survival was constrained by poverty, lack of access to basic needs and services, and exposure to abuse, neglect and exploitation. |
Г-н Абдул Джабар говорит, что на выживании детей негативно сказываются нищета, отсутствие доступа к товарам первой необходимости и основным услугам и жестокое обращение с детьми, пренебрежение их интересами и их эксплуатация. |
This includes addressing the root causes of vulnerability to HIV infection, such as poverty, gender-based discrimination and trafficking in human persons, as a vital step towards prevention. |
В качестве важного шага на пути к предупреждению этого заболевания необходимо также обратить внимание на устранение таких коренных причин подверженности инфицированию ВИЧ, как нищета, дискриминация по признаку пола и торговля людьми. |
Quite often, in conflict and post-conflict areas, especially in Africa, our experience has been that poverty and underdevelopment contribute to non-adherence to the rule of law. |
Нередко мы были свидетелями тому, что нищета и слабое развитие негативно влияли на соблюдение принципа верховенства права в районах, переживающих или переживших конфликт, в особенности в Африке. |
In countries of south-eastern Europe and the CIS, problems still persist, including: deep falls of GDP and industrial output; poverty; degradation of health and education; vulnerability to external shocks; ethnic tensions and military conflicts. |
В странах Юго-Восточной Европы и СНГ сохраняются проблемы, к числу которых относятся следующие: резкое сокращение ВВП и объема промышленного производства; нищета; ухудшение состояния систем здравоохранения и образования; уязвимость перед внешними потрясениями; этническая напряженность и военные конфликты. |
Although only a limited number of countries in Africa are currently experiencing armed conflict, the conditions that precipitate violence, such as poverty and exclusion, are present in many of them. |
Хотя в настоящее время вооруженными конфликтами охвачено лишь ограниченное число стран Африки, во многих из них существуют порождающие насилие условия, такие, как нищета и исключение. |
In its comments on an earlier draft of the present report, UNEP stated to OIOS that it was a major shortcoming that the Commission did not deal with cross-sectoral issues such as poverty and population. |
В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада ЮНЕП указала УСВН как на серьезный недостаток на тот факт, что Комиссия не рассматривает такие межсекторальные вопросы, как нищета и народонаселение. |
There can be no doubt, however, that - over and above oppression and the lack of democracy - poverty, underdevelopment and hopelessness within the affected populations are among the most recurrent causes of conflict. |
Однако нет сомнения и в том, что наиболее распространенными причинами конфликтов, помимо угнетения и отсутствия демократии, являются нищета, недостаточное развитие и отсутствие перспективы у населения, затронутого конфликтами. |