But poverty is not simply an economic issue; women in Wales and across the world are suffering from limited opportunities for education and employment, inferior health status and structural impediments to social inclusion and empowerment. |
Но нищета это не просто экономический вопрос; женщины в Уэльсе и во всем мире страдают из-за ограниченных возможностей получения образования и занятости, плохого состояния здоровья и структурных препятствий для социальной интеграции и расширения прав и возможностей. |
The National Council of Women of Great Britain conducted a study on the impact of Millennium Development Goals on women and girls at its annual conference in October 2013 and identified four key areas of special concern: gender equality, poverty, education and health. |
В октябре 2013 года на своей ежегодной конференции Национальный совет женщин Великобритании провел исследование о влиянии Целей развития тысячелетия на женщин и девочек и определил четыре основных направления, вызывающих особую обеспокоенность, - гендерное равенство, нищета, образование и здравоохранение. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. |
«Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. |
Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития. |
These include poverty, deprivation and inequality; weak rule of law, organized crime and political instability; mass population movements; and environmental degradation and natural disasters. |
В число таких факторов входят нищета, лишения и неравноправие; слабость системы правопорядка, наличие организованной преступности и политической нестабильности; массовые передвижения населения; а также ухудшение качества окружающей среды и стихийные бедствия; |
These inherent natural factors as well as social factors like poverty, human encroachment on vulnerable slopes, low literacy etc., have made Bhutan one of the worst disaster prone countries in the world. |
Эти естественные природные факторы, а также социальные факторы, такие как нищета, воздействие человека на уязвимые склоны гор, низкий уровень грамотности и т.д., превратили Бутан в одну из наименее защищенных от природных бедствий стран в мире. |
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. |
Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение. |
More at risk of poverty were women (10.4% of all women) than men (8.9% of all men). |
Нищета в большей степени угрожает женщинам (10,4 процента от общего числа женщин), нежели мужчинам (8,9 процента от общего числа мужчин). |
A regional workshop was convened by UN-Habitat under that platform in collaboration with the UNDP Asia-Pacific Regional Centre, at which an issue brief on addressing urban poverty, inequality and vulnerability in a warming world was launched and formed the basis for discussions with municipal stakeholders. |
На этой платформе ООН-Хабитат в сотрудничестве с Азиатско-Тихоокеанским региональным центром ПРООН провела региональный семинар, на котором была представлена тематическая публикация «Нищета, неравенство и уязвимость населения в городах в период глобального потепления», которая легла в основу дискуссий с представителями муниципалитетов. |
(a) The violence is due to the severe poverty and destitution in which almost 90 per cent of the Congolese population lives. |
а) причиной этого насилия является крайняя бедность и нищета, в которых живут 90 процентов населения Конго. |
The way the poor are looked at is so harsh that poverty remains hidden: people are ashamed. (Participant from France.) |
К бедным относятся настолько жестко, что нищета остается скрытой: людям стыдно». (Участник из Франции.) |
The Committee notes that the State party does not have a legal and public policy framework on the right to live independently and that poverty serves as a background for the abandonment and isolation of persons with disabilities and their separation from their families and communities. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует нормативно-правовых рамок и мер государственной политики, посвященных праву на самостоятельный образ жизни, и что нищета, в числе прочего, приводит к отказу от инвалидов, их изоляции и исключению из жизни их семей и общины. |
During the past decade the Foundation successfully achieved national and productive models in the areas of "women and economy", "women and poverty" as well as "women empowerment". |
В течение последнего десятилетия Фонд успешно разработал национальные и продуктивные модели в таких областях, как «женщины и экономика», «женщины и нищета», а также «расширение прав и возможностей женщин». |
Women and the economy - women and poverty - education and training of women |
Женщины и экономика - женщины и нищета - образование и обучение женщин |
We would like to focus our recommendations on the women and poverty, women and the economy, and education and training of women sections. |
Мы хотели бы сосредоточить свои рекомендации на таких разделах как женщины и нищета, женщины и экономика, а также образование и обучение женщин. |
In practice, indirect discrimination, cultural practices and poverty often make it impossible for mothers, especially unmarried mothers, to register their children on an equal basis as fathers. |
На практике косвенная дискриминация, культурная практика и нищета зачастую не позволяют матерям, особенно матерям, не состоящим в браке, зарегистрировать своих детей так же, как это могут сделать отцы. |
(c) Factors such as lack of security on roads to schools, long distances to schools, poverty and child marriage, which impede the access of girls to education; |
с) такими факторами, препятствующими доступу девочек к образованию, как отсутствие безопасности по дороге в школу, отдаленность школ, нищета и детские браки; |
They all agree that the political, socio-economic and structural crises that have plagued the Central African Republic for decades have as their main causes: nepotism, corruption, disparities between the regions, social inequalities, weak rule of law, injustice and poverty. |
Все они подчеркивали, что главными причинами политического, социально-экономического и структурного кризиса, в тисках которого ЦАР находится на протяжении десятилетий, являются непотизм, коррупция, неравенство в развитии регионов, социальное неравенство, слабость правовых основ государства, несправедливость и нищета. |
Women's poverty in old age remains an acute problem, because of the gender pension gap and women's greater reliance on derived pension benefits. |
Острой проблемой по-прежнему является нищета женщин старших возрастов ввиду гендерных различий в пенсионном обеспечении и большей зависимости женщин от пособий, исчисляемых на основе размеров пенсий. |
Women face a number of problems, including illiteracy, acute poverty, sociocultural burdens and trouble accessing basic social services, such as drinking water, health care and legal services should their rights be violated. |
Женщины сталкиваются со множеством проблем, таких как неграмотность, глубокая нищета, бремя социально-культурных факторов, трудности доступа к базовым социальным услугам, в частности к питьевой воде, услугам здравоохранения и, в случае нарушения их прав, к правосудию. |
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. |
В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность. |
Urgent cooperative measures were needed in the face of such challenges as climate change, pandemics and natural disasters, widespread poverty and underdevelopment, the continued existence of criminal and gross violations of human rights, pervasive inequalities and discrimination, and injustices against women and children. |
Неотложные совместные меры необходимы перед лицом таких вызовов, как изменение климата, пандемии и стихийные бедствия, широкомасштабная нищета и низкий уровень развития, продолжающиеся уголовно наказуемые и грубые нарушения прав человека, повсеместное неравенство и дискриминация, а также проявления несправедливости в отношении женщин и детей. |
We also note that the poverty created by, among other reasons, an inequitable international order with vast economic, social and developmental differences, is one of the root causes of migration. |
Мы также отмечаем, что нищета, порождаемая, в частности, несправедливым мировым порядком, характеризуемым огромными экономическими и социальными различиями и различиями в уровне развития, являются одной из коренных причин миграции. |
We fully realize that a reading of the history of human experience shows that policies of discrimination and racism, foreign occupation, poverty and hunger are among the major factors that give birth to and feed extremism, violence and intolerance. |
Мы четко понимаем, что на всём протяжении истории человечества именно политика дискриминации и расизма, иностранная оккупация, нищета и голод являются одними из главных факторов, которые порождают и вскармливают экстремизм, насилие и нетерпимость. |
WFP is active in all five thematic working groups - health, poverty, education, HIV/AIDS, and disaster management - which form the basis of the One Programme and five JPs. |
ВПП активно действует во всех пяти тематических рабочих группах - здравоохранение, нищета, образование, ВИЧ/СПИД и ликвидация последствий бедствий, - которые служат основой программы «Единства» и пяти СП. |