Speakers repeatedly emphasized that the international community should not lose sight of the underlying causes of crime, such as poverty, unemployment, illiteracy and other socio-economic conditions, as well as the terrible effects of conflict. |
Ораторы неоднократно подчеркивали, что международному сообществу ни в коем случае нельзя забывать об основополагающих причинах преступности, таких, как нищета, безработица, неграмотность, другие социально - экономические факторы и ужасные последствия конфликтов. |
Once reformed, the United Nations can deal better with the many challenges facing humankind today, such as HIV/AIDS, environmental degradation, terrorism, armed conflicts and poverty. |
После реформы Организация Объединенных Наций сможет лучше справляться с многочисленными проблемами, с которыми сегодня сталкивается человечество, такими как ВИЧ/СПИД, ухудшение состояния окружающей среды, терроризм, вооруженные конфликты и нищета. |
While the protection of human rights is first and foremost the responsibility of States, a cooperative global effort in the face of daunting challenges, such as conflict, natural calamities, democratic deficits, impunity, poverty and discrimination, is also increasingly required. |
Хотя защита прав человека является прежде всего обязанностью государств, совместные глобальные усилия по решению стоящих проблем, таких как конфликты, стихийные бедствия, дефицит демократии, безнаказанность, нищета и дискриминация, также становятся все более востребованными. |
High levels of inequality and the associated poverty and economic dysfunction may contribute to State failure and several related outcomes that could spill over to neighbouring countries and, in worst case situations, lead to military intervention. |
Высокие уровни неравенства и связанные с ними нищета и развал экономики могут способствовать развалу государства и ряду других катаклизмов, которые могут перекинуться на соседние страны, а в самом худшем случае привести к вооруженной интервенции. |
The links between DLDD and crucial issues such as climate change, biodiversity, energy, food security, poverty, water, deforestation and migration |
Связи между ОДЗЗ и такими важнейшими вопросами, как изменение климата, биоразнообразие, энергетика, продовольственная безопасность, нищета, водоснабжение, обезлесение и миграция |
So if he pressed his staff to do better, or emphasized the importance of field mobility, it was because poverty was real and it was the task of UNIDO to address it. |
Поэтому если он требует от персонала работать лучше или подчеркивает важность мобильности на местах, то только потому, что нищета реальна, а задача ЮНИДО - бороться с ней. |
This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. |
Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
Persistent poverty and youth unemployment in urban areas, aggravated by the destruction caused by the hurricanes and storms in 2008, have created an environment that is vulnerable to civil unrest and to renewed gang activity. |
Хроническая нищета и безработица среди молодежи в городских районах, усугубленные разрушениями, вызванными ураганами и циклонами в 2008 году, создали обстановку, способную привести к гражданским беспорядкам и возобновлению активности банд. |
In terms of coverage, the report focuses only on key thematic areas, such as poverty, food security and agriculture, financing for development, regional integration and trade, education and health, leaving other commitments unattended. |
Что касается охвата, то в этом докладе основное внимание уделяется таким ключевым тематическим областям, как нищета, продовольственная безопасность и сельское хозяйство, финансирование развития, региональная интеграция и торговля, образование и здравоохранение, другие обязательства при этом не рассматриваются. |
In developing countries, poverty, underemployment and lack of access to basic services, coupled with inequality, marginalization, conflict, instability and discrimination, continue to impede progress towards social integration. |
В развивающихся странах нищета, неполная занятость и недоступность базовых услуг в сочетании с неравенством, маргинализацией, конфликтами, нестабильностью и дискриминацией все еще затрудняют движение по пути к социальной интеграции. |
She also remarked that UNCITRAL had less visible but no less important impacts in addressing the roots of economic tensions and problems, such as poverty and inequality, or disputes over access to shared resources. |
Она заметила также, что ЮНСИТРАЛ вносит менее заметный, но не менее важный вклад в дело устранения коренных причин экономической напряженности и проблем, таких как нищета и неравенство или борьба за доступ к общим ресурсам. |
The review also assessed progress made with regard to efforts to link literacy and life-skills to development goals, gender mainstreaming and other cross-cutting issues such as poverty, migration, HIV prevention and climate change. |
В ходе обзора оценивался также прогресс, достигнутый в деле привязки распространения грамотности и обучения жизненно важным навыкам к целям в области развития, к актуализации гендерной проблематики и к другим сквозным вопросам, таким как нищета, миграция, профилактика ВИЧ и изменение климата. |
It should be emphasized once again that many of the countries of our subregion have undergone long-term conflicts, as reflected in the ongoing insecurity, instability, poverty and, in a word, destitution, that they continue to experience. |
Следует еще раз подчеркнуть, что многие страны нашего субрегиона пережили затяжные конфликты, о чем свидетельствуют сохраняющееся отсутствие безопасности, нестабильность, нищета и, одним словом, нужда, с чем они по-прежнему сталкиваются. |
Whilst traditional challenges to international peace and security persist, we also have to cope with non-traditional threats such as pervasive poverty, deadly diseases, increased frequency and intensity of natural disasters and environmental degradation. |
Наряду с сохраняющимися традиционными задачами в сфере международного мира и безопасности нам также приходится иметь дело с такими нетрадиционными угрозами, как повальная нищета, смертоносные болезни, рост числа случаев возникновения стихийных бедствий и их разрушительной силы, деградация окружающей среды. |
States increasingly highlighted the need to address the conditions that make women and children vulnerable to being trafficked, such as poverty and lack of employment and education opportunities, as part of prevention strategies. |
Государства все чаще выступают за необходимость ликвидации в рамках превентивных стратегий условий, определяющих уязвимость женщин и детей перед лицом торговли людьми, таких как нищета и недостаток возможностей в области занятости и образования. |
This is attributed to injecting drug use prior to imprisonment, as well as risk factors within these populations, such as poverty and marginalization. |
Это объясняется употреблением инъекционных наркотиков до тюремного заключения, а также факторами риска, влияющими на эти группы населения, такими как нищета и маргинализация. |
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. |
Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
Such activities encourage a deeper understanding of the principal issues associated with sustainable development, such as poverty, environmental degradation, population growth and urban and rural transformation, as well as issues of health and cultural diversity. |
Такого рода деятельность способствует более глубокому пониманию основных проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития, таких как нищета, экологическая деградация, рост численности населения, урбанизация и ухудшение положения в сельских районах, а также вопросов здравоохранения и сохранения культурного многообразия. |
The General Assembly, in its resolution 64/293, recognized that poverty, unemployment, lack of socio-economic opportunities, gender-based violence, discrimination and marginalization are some of the contributing factors that make persons vulnerable to trafficking in persons. |
В резолюции 64/293 Генеральная Ассамблея признала, что нищета, безработица, отсутствие социально-экономических возможностей, насилие по признаку пола, дискриминация и маргинализация являются некоторыми из факторов, делающих людей более уязвимыми в плане торговли людьми. |
Given that income is indicative of a household's ability to secure food, poverty is also a major threat to the food security of rural women in developing countries. |
Поскольку уровень дохода является одним из факторов, определяющих продовольственную безопасность домашнего хозяйства, то нищета также представляет собой одну из главных угроз в этой сфере для сельских женщин в развивающихся странах. |
Furthermore, as part of the all-encompassing programme, the organization's schools have social workers who can work with the families of students to overcome challenges, such as poverty and unemployment. |
Кроме того, в рамках всеобъемлющей образовательной программы школы нанимают социальных работников, которые оказывают помощь семьям учащихся в преодолении таких проблем, как нищета и безработица. |
As poverty and illicit crops go hand in hand when there is no institutional capacity to guarantee the fundamental rights of the population, the State should effectively provide the required development services. |
Поскольку нищета и незаконные посевы являются связанными между собой явлениями в тех случаях, когда отсутствует соответствующий институциональный потенциал, способный гарантировать соблюдение основных прав населения, необходимые эффективные услуги в области развития должно оказывать государство. |
The following may constitute causes of vulnerability: age, disability, belonging to indigenous communities or minorities, victimisation, migration and internal displacement, poverty, gender and deprivation of liberty. |
Причиной уязвимости могут быть такие факторы, как возраст, инвалидность, принадлежность к группам коренного населения или меньшинствам, виктимизация, статус мигранта или внутреннего перемещенного лица, нищета, пол и лишение свободы. |
The Cambodia ADR suggests that UNDP should be more involved in rural development, in cooperation with other agencies, because that is where poverty is most heavily concentrated [3]. |
В ОРР Камбоджи предлагается, чтобы ПРООН во взаимодействии с другими учреждениями принимала более активное участие в развитии сельских районов, поскольку именно там в наибольшей степени сконцентрирована нищета [З]. |
However, sociocultural phenomena such as poverty, not to mention the remoteness of middle schools, have long impeded the schooling of girls, especially in rural areas. |
Тем не менее явления социально-культурного характера, нищета, а также удаленность средних учебных заведений, уже давно препятствуют обучению девочек, особенно в сельских районах. |