The objective of the study requested by the Commission on Human Rights is not to repeat research, studies and documents that have been produced by many institutions and which describe poverty as it exists in the world today. |
Исследование, которое Комиссия по правам человека предложила провести, не предполагает повторения осуществленных многочисленными институтами изысканий, исследований и разработок, в которых описывается существующая в настоящее время нищета в мире. |
At the Tokyo seminar, much emphasis was placed on the need for the study to have a practical and working definition of poverty that would be in keeping with the human rights principles referred to above. |
ЗЗ. В ходе состоявшегося в Токио семинара уделялось особое внимание необходимости разработки для целей настоящего исследования рабочего и оперативного определения понятия "нищета", соответствующего обсуждавшимся выше принципам прав человека. |
As the United Nations community prepares for the fortieth session of the Commission on Social Development, we cannot forget that war, terrorism, disease and poverty have a significant impact on families. |
Сейчас, когда система Организации Объединенных Наций готовится к сороковой сессии Комиссии социального развития, мы не можем забывать о том, что на положении семей сильно сказываются войны, терроризм, болезни и нищета. |
Interlinkage of ageing with all the relevant issues, including poverty, employment and social protection, gender, health, education and environment, should be taken into account. |
Следует учитывать, что проблема старения связана с такими смежными вопросами, как нищета, занятость и социальная защита, положение женщин, здравоохранение, образование и охрана окружающей среды. |
Mr. Emadi observed that macroeconomic and political factors such as poverty, globalization, migration and conflict also had an impact on the status of women. |
Г-н Эмади считает, что такие макроэкономические и политические факторы, как нищета, глобализация, миграция и конфликты, также оказывают влияние на положение женщин. |
Finally, UNDCP is already involved in a structured dialogue with the international community, one focus of which is to determine how best drug problems can be addressed within a wider context that includes the critical poverty and humanitarian crises affecting the population at large. |
Наконец, ЮНДКП уже ведет четкий диалог с международным сообществом, одна из целей которого состоит в определении оптимальных путей решения проблем наркотиков в более широком контексте, в рамках которого учитываются также крайняя нищета и острейший гуманитарный кризис, затронувшие население в целом. |
The Committee notes with concern the reported increase in family breakdown related to a combination of factors, inter alia, HIV/AIDS, household poverty, the retrenchment of migrant workers from South Africa and increasing unemployment. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения об увеличении количества распавшихся семей в результате сочетания ряда факторов, в том числе таких, как ВИЧ/СПИД, нищета домашних хозяйств, уменьшение числа трудящихся-мигрантов из Южной Африки и рост безработицы. |
Prolonged poverty and lack of development were the root cause of many serious international problems: armed conflicts, social upheaval, waves of refugees, the spread of HIV/AIDS, humanitarian crises and terrorism. |
Застойная нищета и неразвитость лежат в основе многих серьезных международных проблем: вооруженных конфликтов, волнений в обществе, появления беженцев, распространения ВИЧ/СПИДа, гуманитарных кризисов и терроризма. |
As part of that campaign, MTV Latin America and UNICEF jointly produced the video "Xpress", in which young people and celebrities talk about issues such as violence and poverty. |
В рамках этой кампании отделение «Эм-ти-ви» в Латинской Америке и ЮНИСЕФ совместно сняли видеоклип "Xpress", в котором молодежь и популярные артисты говорят о таких проблемах, как насилие и нищета. |
She said that poverty, economic and social instability, and the escalating HIV/AIDS pandemic were all part of the deplorable background in which the programme recommendations were being made. |
Региональный директор указала, что нищета, экономическая и социальная нестабильность и распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа являются составляющими тех безрадостных условий, в которых велась подготовка рекомендаций в отношении программ. |
The seminar participants recognized that poverty is not just a lack of income but also an expression of social exclusion, in contrast to which participation, empowerment, security and non-discrimination play a crucial role. |
Участники семинара признали, что нищета - это не просто отсутствие дохода, а проявление социальной изоляции и что в борьбе с ней важнейшее значение имеют участие, расширение возможностей, безопасность и недискриминация. |
In her view, poverty was a result of racism and racism was used as a means to justify the expropriation of wealth from some for the benefit of others. |
По ее мнению, нищета - это результат расизма, а расизм используется как средство оправдании экспроприации богатств у одних к выгоде других. |
Other delegations said that poverty was at the root of most of the problems facing the country and that the current financial environment was directly linked to prospects for good governance. |
По словам членов других делегаций, первопричиной большинства проблем, с которыми сталкивается страна, является нищета, и нынешняя финансовая ситуация напрямую связана с перспективами в отношении благого управления. |
The overwhelming burden of AIDS is shouldered by developing countries where poverty, underdevelopment and illiteracy are primary contributing factors to the spread and impact of the epidemic. |
Колоссальное бремя СПИДа ложится на развивающиеся страны, в которых нищета, низкий уровень развития и неграмотность представляют собой основные факторы, усиливающие распространение и последствия этой эпидемии. |
We observe that, while Africa is an indispensable resource base that has been serving all humanity for many centuries, poverty in Africa stands in stark contrast to the prosperity of the developed world. |
Мы отмечаем, что, хотя Африка представляет собой важнейшую ресурсную базу, которая служит всему человечеству на протяжении многих столетий, нищета этого континента выглядит особенно ужасающей на фоне процветания развитых стран. |
At the dawn of a new century, we are faced with various problems such as conflicts, human rights violations, poverty, infectious diseases, crime and environmental destruction, which threaten the existence and dignity of each and every person. |
На пороге нового столетия мы сталкиваемся с различными проблемами, такими как конфликты, нарушения прав человека, нищета, инфекционные заболевания, преступность и разрушение окружающей среды, угрожающими жизни и достоинству всех людей. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. |
Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
For small island developing States, however, security against terrorism and other threats is not merely a matter of military spending, but is rather a multidimensional concern encompassing matters such as drug trafficking and small arms, transnational crime, unemployment, poverty and underdevelopment. |
Однако для малых островных развивающихся государств безопасность от терроризма и других угроз - это не просто вопрос военных расходов, это, пожалуй, озабоченность в отношении широкого спектра вопросов, таких, как торговля наркотиками и стрелковым оружием, транснациональная преступность, безработица, нищета и недостаточное развитие. |
I want to be very clear and simple in expressing my thoughts in this universal forum: hypocrisy, inequity, injustice, increased poverty and failure to take action, among other ills, are the main reasons for breaches of the peace. |
Я хочу очень четко и просто выразить свои мысли на этом универсальном форуме: главными причинами нарушения мира среди прочих являются лицемерие, отсутствие равноправия, несправедливость, растущая нищета и бездействие. |
Political and historical events have proven that economic deterioration, poverty, lack of water, debts and foreign occupation pose dangerous threats to life resources and the security of human beings. |
Политические и исторические процессы показали, что ухудшение экономической обстановки, нищета, нехватка воды, задолженность и иностранная оккупация представляют собой серьезную угрозу для жизненно важных ресурсов и безопасности людей. |
These pressing global issues include organized crime and illegal trafficking, the abuse and exploitation of women and children, endemic poverty and unemployment, drug addiction and disease, and environmental pollution. |
К числу этих неотложных глобальным проблем относятся организованная преступность и незаконная торговля, нарушение прав и эксплуатация женщин и детей, широкомасштабная нищета и безработица, наркомания, болезни и загрязнение окружающей среды. |
Where instability, conflicts and war prevail, we see sorrow, tears, frustration, lack of development and poverty. |
Там, где сохраняется нестабильность и бушуют конфликты и войны, там люди испытывают горе, страх, отчаяние, там отсутствует развитие и преобладает нищета. |
In this regard, the main challenges, as mentioned in the Secretary-General's report, are poverty, unemployment, uncontrolled migration, the lack of effective land and property regimes, a weak judicial system and security institutions still in need of development. |
В этом отношении главными проблемами являются, как сказано в докладе Генерального секретаря, нищета, безработица, неконтролируемая миграция, отсутствие эффективного режима по регулированию прав собственности на землю и имущество, слабая судебная система и недостаточно развитая структура органов безопасности. |
The Secretary-General's report underlines several major root causes, such as poverty and unemployment, urban migration, the absence of an effective land and property regime, a weak judicial system and weak security institutions. |
Доклад Генерального секретаря подчеркивает ряд основных причин такого положения дел: нищета и безработица, миграция населения в города, отсутствие эффективного правового режима, касающегося владения землей и собственностью, слабость судебной системы и неразвитость структур безопасности. |
This situation is rooted in overwhelming poverty, the unfair distribution of wealth, and the loss of faith in politicians, associated with corruption and the lack of answers to pressing daily problems. |
Коренными причинами такого положения является нищета подавляющего большинства людей, несправедливого распределения богатства, а также потеря доверия к политикам в результате коррупции и отсутствия ответов на насущные проблемы. |