The Secretary-General of ECLAC considers that the persistence of poverty, which tends to be endemic in the region, is a serious obstacle to the attainment of equality. |
Генеральный секретарь ЭКЛАК считает, что нищета, которая является постоянным элементом жизни стран данного региона, служит серьезным препятствием на пути достижения равноправия. |
However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. |
Вместе с тем, когда нищета рассматривается в качестве социальной проблемы, эта концепция приобретает гораздо более ограничительный характер ввиду наличия четко установленной связи с лишениями, вызванными ограничениями экономического характера. |
It was found that major barriers to men's involvement are poverty and unemployment, fathers' lack of contact with their children and patterns of gender role socialization. |
Было установлено, что основными препятствиями для вовлечения в такую деятельность мужчин являются нищета и безработица, отсутствие контактов между отцами и их детьми и сформировавшиеся в обществе модели гендерных ролей. |
Homelessness, poverty, vulnerability to violence from many sections of society, including their own male relatives, is the common plight of widows of war. |
Печальным уделом военных вдов, как правило, являются бездомность, нищета и подверженность насилию со стороны многих групп населения, включая их собственных родственников из числа мужчин. |
The Conference analysed two central themes of strategic importance to the region, poverty, economic autonomy and gender equality; and empowerment, political participation and institution-building, and adopted the Mexico City Consensus. |
На Конференции были рассмотрены две основные темы, имеющие стратегическое значение для региона, а именно: нищета, экономическая самостоятельность и равенство мужчин и женщин; и расширение прав и возможностей, участие в политической жизни и создание потенциала. |
It has consistently raised issues such as indigenous poverty among women, their educational and health status and their vulnerability to all forms of violence and has provided guidance to the concerned States parties on meeting the challenge. |
Он постоянно поднимал такие вопросы, как нищета среди представительниц коренных народов, их уровень образования и состояние их здоровья и их незащищенность от всех форм насилия, и давал соответствующим государствам-участникам указания относительно решения этой проблемы. |
Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. |
Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
In Southern Africa and the Horn of Africa, the nexus of drought, poverty and HIV has required a reconsideration of traditional programmes in order to combine development and humanitarian support. |
В южной части Африки и на Африканском Роге такие бедствия, как засуха, нищета и ВИЧ, требуют пересмотра традиционных программ, с тем чтобы можно было сочетать деятельность в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
In this way the Netherlands' policy does justice to the international consensus that poverty is multidimensional and includes economic, social, political, safety and cultural facets. |
Таким образом, Нидерланды в своей политике отдают должное международному консенсусу в отношении того, что нищета является многогранным явлением и включает экономические, социальные, политические, культурные аспекты и аспекты безопасности. |
There is an urgent need to give proper attention to the serious problems facing middle-income countries, such as foreign debt and poverty, which is numerically higher than in many other States, as well as instability and recent economic crises. |
Настоятельно необходимо уделять должное внимание таким серьезным проблемам, стоящим перед странами со средним уровнем доходов, как иностранная задолженность и нищета, уровень которой гораздо выше, чем во многих других государствах, а также нестабильность и недавние экономические кризисы. |
Again, however, the ability of these institutions to effectively respond to citizens' needs is constrained by contextual factors, such as poverty, ethnic conflicts, and social and economic disparities among various groups and/or regions within society. |
Однако и в этом случае способность этих институтов эффективно удовлетворять запросы граждан ограничивается системными факторами, такими, как нищета, этнические конфликты и социально-экономические различия между разными группами и/или регионами внутри самого общества. |
As noted in The State of the World's Children 2005, poverty is one of the most serious threats to childhood. |
Как указано в докладе «Положение детей в мире в 2005 году», нищета представляет для детей одну из самых серьезных угроз. |
Furthermore, poverty, especially for indigenous peoples, is a collective phenomenon with historical and structural causes and, therefore, this cannot simply be dealt with on an individual level. |
Нищета, особенно среди коренных народов, является также коллективным явлением, вызываемым историческими и структурными причинами, и поэтому данная проблема не может быть просто решена на индивидуальном уровне. |
However, the war against terrorism could not be won unless the root causes were identified and addressed, including foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity. |
Однако войну с терроризмом нельзя выиграть, не выявив и не устранив коренные причины этого явления, такие как иностранная оккупация, несправедливость, исключение, нищета и экономическое неравенство. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. |
Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
Sierra Leone welcomed the Secretary-General's call for a global strategy to counter terrorism, which should tackle the root causes of the phenomenon, such as poverty and youth unemployment. |
Сьерра-Леоне поддерживает призыв Генерального секретаря к разработке глобальной стратегии борьбы с терроризмом, в рамках которой должны быть предприняты попытки устранить такие коренные причины этого явления, как нищета и безработица среди молодежи. |
Other factors affecting human rights education are abject poverty and continuance of retrogressive cultural, religious and traditional practices that violate individual human rights and fundamental freedoms especially those of women and children. |
К числу других факторов, оказывающих негативное воздействие на образование в области прав человека, относятся крайняя нищета и сохранение консервативных культурных, религиозных и традиционных обычаев и практики, приводящих к нарушению прав человека и основных свобод личности, особенно в отношении женщин и детей. |
Any effort to address low enrolment, especially of girls, must respond to the root causes of the phenomenon, namely: poverty coupled with traditional beliefs. |
Любые усилия по решению проблемы низкой численности учащихся, прежде всего девочек, должны учитывать коренные причины этого явления - нищета в сочетании с традиционными представлениями. |
Rather, poverty is a multifaceted phenomena requiring responses at different levels, including a combination of good policy measures undertaken by the Government and supported by the international community under the NPRS. |
Вместе с тем нищета является многогранным явлением, которое нуждается в реагировании на различных уровнях, в том числе путем сочетания эффективных политических мер, принимаемых правительством и поддерживаемых международным сообществом в рамках НССН. |
The State party's implementation of the Convention was also likely to have been hampered by other factors, such as its relatively recent independence, its topography, its vulnerability to natural disasters, its ethnic diversity and its poverty. |
Осуществлению государством-участником положений Конвенции также, по-видимому, помешали такие другие факторы, как относительно недавнее обретение независимости, топография, уязвимость, в том что касается стихийных бедствий, этническое многообразие населения и нищета. |
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. |
Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности. |
The Millennium Declaration, however, relies on a definition of poverty in terms of income, less than a dollar a day, which is a departure from the multidimensional approach taken at the World Summit for Social Development. |
Однако в Декларации тысячелетия нищета определяется исходя из размера дохода - менее 1 доллара в день, что является отступлением от многоаспектного подхода, применявшегося Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
Although child labour in indigenous communities is primarily the result of poverty, it is a multidimensional problem in which factors such as discrimination, migration, crime, lack of educational programmes and inadequate social protection also come into play. |
Хотя первостепенной причиной детского труда среди коренных народов является нищета, речь, скорее, идет о комплексной проблеме, в которой переплетаются различные факторы, такие, как дискриминация, миграция, преступность, отсутствие программ обучения и неадекватная социальная защита. |
Such multidimensional poverty cannot be overcome through a piecemeal approach; rather, it requires comprehensive public policies, which most States and multinational agencies unfortunately have not yet developed for indigenous peoples. |
Такая многоаспектная нищета не может быть преодолена с помощью частичных мер, это требует комплексной государственной политики, которую, к сожалению, большинство государств и международных организаций не смогли еще осуществить в интересах коренных народов. |
Concerned that social exclusion and poverty limit young people's involvement and participation in society and hamper them in realizing their potential as agents of social change, |
будучи обеспокоен тем, что социальная изоляция и нищета ограничивают привлечение молодых людей и их участие в жизни общества и препятствуют реализации потенциала молодежи в качестве участников социальных преобразований, |