| Those Goals remind us that poverty is multifaceted and requires wide-ranging action. | Эти цели напоминают нам о том, что нищета многогранна и требует широкомасштабных действий. |
| Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. | Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |
| Absolute poverty refers to a set standard which is consistent over time and among countries. | Термин «абсолютная нищета» относится к установленному стандарту, который не меняется в зависимости от времени или страны. |
| Relative poverty is viewed in a broad social context and it is an indication of inequality rather than material deprivation or hardship. | Относительная нищета рассматривается в более широком социальном контексте и является свидетельством скорее неравенства, чем материальных лишений или трудностей. |
| Isolation and poverty make women and girls in rural areas especially vulnerable to such violence. | Изоляция и нищета делают сельских женщин и девочек особенно уязвимыми перед таким насилием. |
| We know that poverty and inadequate living conditions do much to aggravate the problem of violence against women. | Мы знаем, что нищета и неудовлетворительные условия жизни во многом усугубляют проблему насилия в отношении женщин. |
| In addition, poverty and depression are strongly related, according to psychosocial research. | Кроме того, согласно психосоциальным исследованиям, нищета и депрессия тесно взаимосвязаны. |
| The poverty of women and girls in rural areas makes them vulnerable to exploitation by traffickers. | Нищета, в которой живут женщины и девочки в сельских районах, делает их уязвимыми для эксплуатации торговцами людьми. |
| It also provides immediate material assistance, which may help remedy global problems such as hunger or poverty. | Организация также оказывает неотложную материальную помощь, которая может содействовать борьбе с такими общемировыми проблемами, как голод и нищета. |
| Low enrolment of rural girls in school perpetuates poverty and vulnerability in the next generation. | Низкий показатель охвата сельских девочек школьным образованием ведет к тому, что нищета и уязвимость передаются из поколения в поколение. |
| Vulnerability, however, is not the same as poverty. | Однако уязвимость и нищета не одно и то же. |
| By the data of the Department of Statistics, rural people are more affected by poverty than urban population. | По данным Департамента статистики, нищета затрагивает сельских жителей в большей степени, чем городских. |
| In the survey conducted by Global Rights, 46.6% of women have said the main reason behind violence against them is poverty. | В ходе обследования, проведенного организацией «Глобальные права», 46,6 процента женщин заявили, что основной причиной совершаемого в отношении них насилия является нищета. |
| He affirmed that while poverty was an obstacle, it was not a determining factor with regard to the exercise of rights. | Он заявил, что хотя нищета выступает одним из препятствий, она не является определяющим фактором для осуществления прав. |
| To sum up, poverty remains a critical social development factor in Africa. | Говоря в целом, нищета остается ключевым фактором, препятствующим социальному развитию в Африке. |
| But poverty, with its consequences for social inequality and conflict, remained pervasive. | Однако нищета и обусловленные ею социальное неравенство и конфликты по-прежнему распространены во всем мире. |
| Deep-rooted poverty and social inequalities, which affect women and men, also constrain the implementation of human-rights based national policies and international Conventions. | Глубоко укоренившаяся нищета и социальное неравенство, влияющие на положение женщин и мужчин, также препятствуют осуществлению национальной политики и международных конвенций по правам человека. |
| Education poverty is still, even today, one of the key factors hindering social development in many developing countries. | Даже сегодня препятствующая образованию нищета все еще остается одним из ключевых факторов, негативно сказывающихся на социальном развитии во многих развивающихся странах. |
| Their access to education is impeded by poverty and lack of rural infrastructure. | Их доступу к образованию препятствуют нищета и отсутствие сельской инфраструктуры. |
| Access to services is restricted for many due to general conditions of poverty, combined with stigma and discrimination. | Для многих доступ к услугам является ограниченным из-за общих условий, для которых характерна нищета в сочетании с общественным осуждением и дискриминацией. |
| The Millennium Development Goals Report 2010 states that the biggest obstacle to education is poverty. | В Докладе об осуществлении целей развития тысячелетия за 2010 год отмечается, что самым большим препятствием на пути образования является нищета. |
| The biggest obstacle to education is poverty. | Самым большим препятствием для получения образования является нищета. |
| The EFA Monitoring Report 2010 recognizes household poverty as one of the strongest and most persistent factors contributing to marginalization in education. | В докладе по мониторингу ОДВ за 2010 год признается, что нищета в домашних хозяйствах является одним из наиболее сильных и устойчивых факторов, способствующих маргинализации в сфере образования. |
| The poverty gap is one of the most pressing issues confronting mankind. | Нищета является одной из самых актуальных проблем, стоящих перед человечеством. |
| As social workers and social development practitioners, we understand that in many instances poverty is sustained through exploitative systems. | Как социальные работники и специалисты-практики в области социального развития, мы понимаем, что во многих случаях нищета сохраняется из-за наличия эксплуататорских систем. |