We all know that the lives of children today are negatively affected by the poverty that is present in many regions of the world and by a lack of access to everything - health, education, nourishment and personal security. |
Мы все знаем, что на жизни сегодняшних детей отрицательно сказывается нищета, распространенная во многих регионах мира, а также отсутствие доступа практически ко всему - здравоохранению, образованию, питанию и личной безопасности. |
Such threats can only be met through international cooperation, as can other threats to human security and welfare, such as regional conflicts, discrimination, poverty and environmental problems. |
Ну а чтобы противостоять этим угрозам, равно как и другим угрозам человеческой безопасности и человеческому благополучию, таким, как региональные конфликты, дискриминация, нищета и экологические проблемы, есть только один способ - международное сотрудничество. |
The Montevideo Programme III will be based on an approach that relies on the contributions and perspectives of different disciplines and techniques and implementation will take into account the driving forces of environmental change, such as poverty, globalization and trade liberalization. |
В основе программы «Монтевидео III» будет лежать подход, опирающийся на элементы и возможности различных дисциплин и методов, и при ее осуществлении будут учитываться такие основные факторы, вызывающие экологические изменения, как нищета, глобализация и либерализация торговли. |
The general consensus was that poverty, health, HIV/AIDS and malaria, education and the promotion of the rights of women are urgent issues that must be vigorously addressed. |
В выводах, сделанных на основе общего консенсуса, подчеркивается, что нищета, охрана здоровья, ВИЧ/СПИД и малярия, образование и поощрение прав женщин являются неотложными вопросами, требующими серьезного решения. |
The poverty of women in Saint Lucia is further accentuated by the negative impact of globalization and trade liberalization, specifically the erosion of trade preferences granted to small, vulnerable economies such as ours. |
Нищета женщин Сент-Люсии усугубляется вследствие негативного влияния глобализации и либерализации торговли, и в частности в результате отмены льготных торговых режимов, предоставляемых таким государствам со слабо развитой и уязвимой экономикой, как наша страна. |
These include local and regional armed conflicts, growing indebtedness, rampant poverty, scarcity of financial resources, and the spread of dangerous diseases such as HIV/AIDS and malaria. |
К таким препятствиям относятся локальные и региональные конфликты, растущая задолженность, удручающая нищета и распространение таких опасных болезней, как ВИЧ/СПИД и малярия. |
During the lifetime of the New Agenda, poverty increased substantially, as did the disparities between rich and poor, while foreign direct investment flows failed to reach the levels required to fuel accelerated growth, even in the best adjusting countries. |
В период действия Новой программы значительно обострилась нищета, а также неравенство между богатыми и бедными, тогда как потоки прямых иностранных инвестиций не достигли уровня, необходимого для ускоренного роста даже тех стран, где стабилизация осуществлялась в оптимальной форме. |
As a result of the ethnic tension and the increasing unemployment situation, poverty is becoming more evident, especially in Honiara, and children are the worst hit. |
В результате обострения напряженности на этнической почве и роста безработицы нищета проявляется еще более ярко, особенно в Хониаре, и в наибольшей степени от нее страдают дети. |
As the Minister for Foreign Relations of Bolivia stated during the general debate in the General Assembly at its fifty-fourth session, for the less developed countries globalization is a threat, because poverty, unemployment and corruption are also being globalized on a massive scale. |
Как заявил министр иностранных дел Боливии в ходе общих прений на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, для менее развитых стран глобализация представляет собой серьезную угрозу, поскольку нищета, безработица и коррупция также приобретают глобальные масштабы. |
Cross-cutting issues such as poverty, the environment, women's empowerment, and concerns affecting youth and adolescents are therefore often inadequately addressed. |
Именно поэтому надлежащего решения зачастую не получают такие межсекторальные проблемы, как нищета, окружающая среда, расширение прав и возможностей женщин и проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и подростки. |
The African Union has consistently emphasized underlying problems, including poverty, lack of development, challenges to democracy, lack of good governance, complex crises and so on. |
Африканский союз последовательно заявляет о проблемах, лежащих в основе конфликтов, среди которых нищета, недостаточное развитие, вызовы демократии, отсутствие нормального управления, сложные кризисы и так далее. |
Climate change and poverty have increased the potential for and risk of migration since the affected people are often forced to move to less disaster-prone and more productive areas and seek new opportunities. |
Изменение климата и нищета повысили потенциал и риск миграции, поскольку уязвимое население зачастую вынуждено перемещаться в более безопасные и плодородные районы и изыскивать новые возможности. |
ECE, through its cooperation with the Organisation for Security and Cooperation in Europe, has demonstrated that economic and structural factors are central to the building of a secure and peaceful world, while poverty and inequality can contribute to triggering or exacerbating conflict. |
ЕЭК своим сотрудничеством с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе продемонстрировала, что экономические и структурные факторы играют ключевую роль в построении безопасного и прочного мира, тогда как нищета и неравенство могут способствовать разжиганию или обострению конфликтов. |
The spread of HIV/AIDS, and social conflicts exacerbated the problems faced by the those countries, such as poverty, hunger, illiteracy, discrimination against women and environmental degradation. |
Распространение ВИЧ/СПИДа и социальные конфликты усугубляют проблемы, стоящие перед этими странами, такие как нищета, голод, неграмотность, дискриминация в отношении женщин и ухудшение состояния окружающей среды. |
The Beijing Platform for Action and the Outcome Document of the twenty-third special session of the General Assembly, in 2000, also noted that women's poverty was directly related to the lack of access to economic resources, including credit, land ownership and inheritance. |
В Пекинской платформе действий и в Итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, 2000 год, также отмечалось, что нищета среди женщин непосредственно связана с отсутствием доступа к экономическим ресурсам, включая кредит, землевладение и права наследования. |
Underdevelopment, poverty, widespread unemployment, hunger and disease, poor governance and lack of accountability, weak State institutions and lack of State authority further compound the problems. |
Отсталость, нищета, массовая безработица, голод и болезни, плохое управление и недостаточная подотчетность, слабость государственных институтов и государственной власти - все это усугубляет эти проблемы. |
These may include a mix of poverty, socio-economic inequalities, weak governance institutions and practices, and deficits in - if not a total lack of justice and the rule of law. |
Последние могут включать в себя такой набор, как нищета, социально-экономическое неравенство, слабость государственных институтов и методов работы и дефицит - а порой и полное отсутствие - правосудия и правопорядка. |
Abject poverty, isolation, cultural erosion, armed conflict, natural disasters and many other threats and obstacles continue to afflict a large number of those living in these fragile ecosystems, in which living conditions are often harsh and difficult. |
Крайняя нищета, изолированность, утрата культурных позиций, вооруженные конфликты, стихийные бедствия и многие другие опасности и трудности, как и прежде, являются уделом многих людей, населяющих эти хрупкие экосистемы, условия жизни в которых нередко суровы и трудны. |
These include poverty, ethnic tension, competition for scarce resources, particularly water, and even the geographical isolation of mountain areas, which makes them likely refuges for armed opposition groups. |
К ним относятся нищета, этническая напряженность, конкуренция за ограниченные ресурсы, особенно водных ресурсов, и даже географическая изолированность горных районов, которая превращает их в подходящее укрытие для вооруженных оппозиционных групп. |
Participants considered that the role of regional organizations should further concentrate on the root causes of conflicts, in particular factors such as poverty, discrimination and the lack of opportunities. |
Участники обсуждения сочли, что региональные организации должны и впредь сосредоточивать внимание на первопричинах конфликта, в частности, на таких факторах, как нищета, дискриминация и отсутствие возможностей. |
I would mention only the most recurrent of those factors: economic inequality, widespread poverty, and a lack of hygiene and decent educational conditions. |
Я хотел бы обратить внимание лишь на наиболее часто повторяющиеся факторы: экономическое неравенство, широко распространенная нищета, отсутствие санитарных условий и возможностей для получения хорошего образования. |
It was noted that there was a need to integrate environmental management into all policies at the national level so as to halt environmental degradation whose main causes were poverty, unsustainable production and consumption practices and the debt burden. |
Было отмечено, что существует необходимость интеграции вопросов рационального природопользования в политику всех стран на национальном уровне, с тем чтобы положить конец деградации окружающей среды, главными причинами которой являются нищета, практика неустойчивого производства и потребления и бремя задолженности. |
If globalization continued as currently conducted, the new millennium would have only one culture, and it would not be poverty that was eradicated but the poor. |
В том случае, если глобализация продолжится в нынешних формах, в новом тысячелетии будет существовать лишь одна культура, при этом исчезнет не нищета, а нищие. |
Lastly, there is a need to promote the areas in which the Women's Bureau is active, such as poverty, employment, health and social security, economic affairs, the exercise of leadership and public discourse. |
Наконец, необходимо поощрять включение в сферы деятельности Секретариата по делам женщин таких вопросов, как нищета, трудоустройство, здравоохранение, экономическая проблематика, укрепление лидирующей роли и общественный диалог. |
Though poverty and environmental decline can be reinforcing, an array of innovative practices and policies exist that protect rather than decimate the natural wealth on which the health of the global economy itself ultimately depends. |
При том что нищета и экологические срывы могут усиливаться, существует множество новейших практических приемов и стратегий, не истребляющих, а защищающих природное богатство, от которого зависит в конечном итоге состояние самой глобальной экономики. |