Such threats as the deterioration of the environment on a global scale, poverty, underdevelopment, drugs, epidemics of fatal diseases, terrorism and violations of human rights which are becoming more and more serious day by day, are not of a military or political nature. |
Опасности, связанные с такими с каждым днем приобретающими все более серьезный характер явлениями, как ухудшение состояния окружающей среды в глобальных масштабах, нищета, экономическая отсталость, наркотики, эпидемии смертельных болезней, терроризм и нарушения прав человека, не являются по своей природе военными или политическими. |
We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. |
Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете. |
It is unacceptable that poverty, hunger, disease and illiteracy should be the lot of a fourth of the world's population, most of whom live in the third world. |
Неприемлемо, чтобы нищета, голод, болезни и неграмотность были уделом четвертой части населения планеты, большая часть которого живет в странах "третьего мира". |
With the end of the cold war, a new international situation has arisen in which problems of an economic and social nature, such as poverty and environmental degradation, are increasingly recognized as new threats to world peace and stability. |
С окончанием "холодной войны" сложилась новая международная обстановка, где проблемы экономического и социального характера, такие, как нищета и ухудшение окружающей среды, все больше признаются как новые угрозы для мира и стабильности на планете. |
Insecurity, hunger, disease, illiteracy, poverty, environmental degradation, drug addiction, discrimination and injustice - all are problems common to all peoples and they therefore require urgent and coordinated action by all Governments and their specialized agencies. |
Подрыв безопасности, голод, болезни, безграмотность, нищета, ухудшение состояния окружающей среды, наркомания, дискриминация и несправедливость - все это проблемы, характерные для всех народов, и поэтому они нуждаются в безотлагательных и согласованных действиях со стороны всех правительств и их специализированных учреждений. |
A survey in four towns in Ethiopia has shown that the causes of this situation are urban poverty, conflicts or migration, and that the majority of such children still live with their families while working on the streets. |
Обследование, проведенное в четырех городах Эфиопии, показало, что причинами этого явления является нищета в городах, конфликты или миграция и что большинство таких детей по-прежнему проживают со своими семьями, а работают на улицах. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. |
Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
Similarly, it is our hope that the forthcoming World Summit for Social Development will provide specific answers to such burning problems as those regarding unemployment, poverty and health in Africa and give priority to Africa. |
Мы также надеемся, что предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития даст конкретные ответы на такие актуальнейшие проблемы, как безработица, нищета и здравоохранение в Африке, и уделит Африке первостепенное внимание. |
The issues which form the core interest of the Summit - namely, poverty, employment and social integration - are directly related to the important role and function of the family. |
Вопросы, которые будут находиться в центре внимания этого форума, а именно, нищета, занятость и социальная интеграция, непосредственно связаны с важной ролью и функциями семьи. |
The Institute has as its premise the idea that neither violence nor poverty can justify the breakdown of family ties, which are the sole guarantee of the training of responsible adults who can play a useful part in society. |
В основе Института лежит идея, что ни насилие, ни нищета не могут оправдать разрушения семейных уз, являющихся единственной гарантией подготовки ответственных зрелых людей, которые могут играть полезную роль в обществе. |
Dismantling of the old system of economic governance, coupled with the abrupt disruption of the external economic and trade environment, resulted in a sharp economic decline, and the emergence of such social evils as poverty and unemployment. |
Демонтаж старой системы экономического управления в сочетании с резким ухудшением внешних условий экономической и торговой деятельности привели к резкому экономическому спаду и появлению таких социальных бед, как нищета и безработица. |
The advancement of women was still hindered by poverty, violence and lack of access to resources, education and health facilities, as well as an unacceptably low level of participation in decision-making. |
З. Улучшению положения женщин по-прежнему препятствуют нищета, насилие и отсутствие доступа к ресурсам, образованию и здравоохранению, а также неприемлемо низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений. |
The role of women would also be central to the debate at the forthcoming World Summit for Social Development, because employment, poverty and social disintegration were problems that affected women and could not be solved without addressing their needs. |
Роль женщин будет также центральным вопросом в прениях на предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, поскольку занятость, нищета и социальная дезинтеграция - все это проблемы, которые отражаются на положении женщин и которые не могут быть решены без учета их потребностей. |
In addition to confidence-building, the economic and social development of all countries, particularly poor countries, should also be promoted, since such phenomena as poverty, illiteracy and disease were underlying factors in most conflicts. |
Делегация Мавритании отмечает, что помимо укрепления доверия следует также содействовать экономическому и социальному развитию всех стран, особенно бедных стран, поскольку такие явления, как нищета, невежество и болезни, лежат в основе большинства конфликтов. |
And yet, if there was one lesson to be learned from history, it was that there could be no international peace and security or respect for human rights where poverty prevailed. |
Однако если мы обратимся к истории, то она показывает, что там, где царит нищета, не будет ни мира, ни международной безопасности, ни соблюдения прав человека. |
The most vulnerable sectors of society, particularly the elderly, the disabled, women and children, were the sectors that were being hardest hit by the aggravation of social ills such as crime, drug addiction, poverty and unemployment. |
В настоящее время в первую очередь от обострения таких социальных пороков, как преступность, наркомания, нищета, безработица, страдают наименее защищенные слои общества: престарелые, инвалиды, женщины и дети. |
However, that would not suffice: the foundation for international peace and security must be supported by promoting human development, for poverty and deprivation had generated a new category of refugees not covered by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Однако этого недостаточно: фундамент международного мира и безопасности должен быть подкреплен содействием развитию человека, поскольку нищета и лишения привели к возникновению новой категории беженцев, не охватываемой Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
Although poverty often led to such violations, the exploitation of children also existed among the affluent; in such cases the root cause could be traced to the disintegration of the value system and breakdown of the social fabric, as in broken homes. |
Хотя к возникновению таких нарушений часто приводит нищета, эксплуатация детей также встречается и среди обеспеченных семей; в таких случаях основную причину можно обнаружить в разрушении системы ценностей и в нарушении социальных связей, как это имеет место в распавшихся семьях. |
Aside from the political, economic and social marginalization of the poor, the effects of poverty are particularly damaging to the family structure and to the prospects for social integration. |
Нищета не только приводит к политической, экономической и социальной маргинализации бедноты, но и наносит чрезвычайно большой урон семейным структурам и перспективам социальной интеграции. |
The world-wide economic crisis, the calamitous situation of peoples, the destruction of the social fabric of society, starvation, disease, unemployment, and poverty in the developing countries were equally serious threats to the peace and security of States and peoples. |
Повсеместный экономический кризис, бедственное положение населения, разрушение социальной ткани общества, голод, болезни, безработица, нищета в развивающихся странах в не меньшей степени чреваты угрозой миру и безопасности государств и народов. |
It was recognized that natural disasters now lead to "complex emergencies" in which political, social and economic turmoil, population growth, poverty, environmental degradation and other factors aggravate the effects of the disasters, resulting in compounded damage. |
Было признано, что стихийные бедствия теперь ведут к "комплексному чрезвычайному положению", при котором политические, социальные и экономические потрясения, рост численности населения, нищета, ухудшение состояния окружающей среды и другие факторы накладываются на последствия стихийных бедствий, что ведет к комплексному ущербу. |
As long as that kind of poverty persisted, all national and international measures of population planning, human resources development and sustainable development would not be as effective as had been intended. |
Пока нищета будет сохраняться, никакие национальные и международные меры по демографическому планированию, освоению людских ресурсов и устойчивому развитию не будут давать требуемого эффекта. |
Lately, however, inequality and poverty had become increasingly transnational phenomena, as illustrated by the spread of poverty-related diseases, such as tuberculosis, diphtheria and malaria; poverty-related migration; and world-wide unemployment. |
Однако в последнее время неравенство и нищета все больше приобретают характер транснационального явления, о чем свидетельствует распространение связанных с нищетой заболеваний, таких, как туберкулез, дифтерия и малярия; связанной с нищетой миграции; и охватившая весь мир безработица. |
In those countries, poverty was widespread and, in order to alleviate the crisis, the Governments had undertaken courageous macroeconomic reforms, which, unfortunately, had not produced the expected results. |
В этих странах нищета является общей, и перед лицом кризиса правительства предприняли смелые макроэкономические реформы, которые, к сожалению, не дали тех результатов, на которые они рассчитывали. |