The myriad of remaining challenges and obstacles, such as poverty and gender-based violence, HIV/AIDS, unemployment and the lack of access to social services, needed to be effectively addressed. |
Необходимо полностью устранить сохраняющиеся многочисленные вызовы и препятствия, такие как нищета и гендерное насилие, ВИЧ/СПИД, безработица и отсутствие доступа к основным услугам. |
But first, what is poverty? |
Но, собственно, что такое нищета? |
Even where military conflict is not a factor, human security in many parts of the world is undermined by poverty, hunger and disease. |
Во многих частях мира, даже там, где нет военных конфликтов, безопасность людей подрывают нищета, голод и болезни. |
The outcomes of these United Nations conferences and summits provide a veritable template for addressing the debilitating scourge of poverty, disease, hunger and underdevelopment in the world. |
Итоговые документы этих конференций Организации Объединенных Наций и саммитов представляют собой масштабный план по решению во всем мире таких сложных проблем, как нищета, болезни, голод и недостаточный уровень развития. |
Sadly, for many people in the developing world, especially in Africa, the past of poverty and strife was also the present. |
К сожалению, для многих людей в развивающихся странах, особенно в Африке, нищета и войны, составлявшие их прошлую жизнь, являются также и реальностью сегодняшнего дня. |
Global poverty was among the most pressing issues, trapping millions of children, women and men of all races, religions and creeds. |
Нищета в мире находится среди наиболее жгучих вопросов, загоняя в ловушку миллионы детей, женщин и мужчин всех рас, религий и вероисповеданий. |
Similarly, human development poverty and social exclusion will have to be contextually defined, depending on the characteristics of each country's social and economic structure. |
Аналогичным образом нищета по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения должна определяться исходя из контекста в зависимости от характеристик социально-экономической структуры каждой страны. |
Although it is widely recognized as complex and multidimensional, poverty is largely measured by income and expenditure data collected through household surveys. |
Хотя широко признано, что нищета имеет сложный и многоаспектный характер, она в целом определяется на основе данных о доходах и расходах, собираемых в ходе обследований домашних хозяйств. |
Many speakers observed that poverty and environmental problems are interlinked; |
Многие ораторы отмечали, что нищета и экологические проблемы взаимосвязаны; |
But we also have to act to confront a range of global challenges, from terrorism and climate change to poverty. |
Однако мы также должны принимать необходимые меры в целях оказания противодействия таким многочисленным угрозам, как терроризм, изменение климата и нищета. |
Recognizing that poverty is an affront to human dignity, |
признавая, что нищета оскорбляет человеческое достоинство, |
Other factors which exacerbate the overall level of vulnerability and which need to be taken into account in adaptation planning and implementation include political instability, widespread illiteracy and poverty of the rural population. |
Другими факторами, усиливающими общую уязвимость и требующими учета при планировании и осуществлении мер по адаптации, являются политическая нестабильность, широко распространенная неграмотность и нищета сельского населения. |
Rural poverty, the unavailability of sustainable economic alternatives and insecurity continue to be important root causes for the engagement of poor farmers in illicit cultivation. |
Основными причинами, толкающими неимущих крестьян к возделыванию запрещенных культур, по-прежнему остаются сельская нищета, отсутствие устойчивых экономических альтернатив и незащищенность. |
The representative of Cameroon said that because poverty was a major obstacle to education and health, the Government had declared primary education free for all children. |
Представитель Камеруна сказал, что, поскольку нищета является главным препятствием для образования и здравоохранения, правительство объявило начальное образование бесплатным для всех детей. |
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. |
Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |
The Royal Government of Bhutan acknowledges that despite strong pro-poor development policies and interventions, poverty continues to be a serious concern. |
Королевское правительство Бутана признает, что, несмотря на активную политику в области развития, направленную на защиту интересов бедняков, и предпринимаемые меры, нищета по-прежнему остается серьезной проблемой. |
The Plan defines five priority areas: health, education and media, social and political participation, economics and poverty, and violence. |
Национальный план определяет пять приоритетных областей: здравоохранение, образование и средства массовой информации, участие в общественно-политической жизни, экономика и нищета и насилие. |
Because Rwanda's economic strength is limited, poverty constitutes a real constraint in giving full implementation to the Convention, and non-governmental organizations are also faced with this difficulty. |
В условиях ограниченности экономического потенциала страны нищета препятствует всестороннему осуществлению положений Конвенции; неправительственные организации также сталкиваются с данной проблемой. |
Other reasons for the relatively low numbers of women in elective positions include poverty, culture, and gender based violence. |
Другими причинами, объясняющими то, что относительно небольшое число женщин находятся на выборных должностях, являются, в частности, нищета, культурный уровень и гендерное насилие. |
The Government is encountering challenges in eradication of child labour a major one being poverty so that Children are made to contribute to the family income. |
Правительство сталкивается с трудностями в деле ликвидации детского труда, и главной из них является нищета, вследствие которой детей заставляют вносить свой вклад в доходы семьи. |
There is high direct correlation between, on one hand, poverty and low education and, on the other hand, fertility. |
Нищета и низкий уровень образования тесно связаны с высокими показателями рождаемости. |
Homelessness and severe poverty may be an increasingly significant implication of the demolition regime given the worsening economic situation facing the occupied territories. |
Принимая во внимание ухудшающееся экономическое положение на оккупированных территориях, бездомность и крайняя нищета становятся все более ощутимым последствием применения практики сноса домов. |
This can lead to direct conflict, or exacerbate other causes of conflict, such as poverty, migration, infectious diseases, poor governance and declining economic productivity. |
Это может приводить к прямым конфликтам либо усугублять другие причины конфликта, такие как нищета, миграция, инфекционные заболевания, неэффективное управление и снижение экономической продуктивности. |
Even though the international community has been making progress in meeting the Millennium Development Goals by 2015, poverty remains prevalent in many parts of the world. |
Несмотря на прогресс международного сообщества в достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), во многих районах мира по-прежнему сохраняется нищета. |
Many are compelled by poverty and lack of livelihood opportunities, domestic violence or lack of parental care altogether. |
Многих из них пойти на такой шаг вынуждает нищета и отсутствие возможностей прокормить себя, бытовое насилие в семье или вообще отсутствие родительской заботы. |