| Family pressure, poverty, heavy domestic workloads, distance from schools and early marriages were other factors responsible for the non-education of girls. | Другими причинами непосещаемости девочками школы являются семейные нагрузки, нищета, тяжкий домашний труд, удаленность школ и ранние браки. |
| She stressed that poverty was a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Выступающая подчеркивает, что нищета является серьезным барьером на пути уважения прав человека. |
| Exacerbated by the excruciatingly heavy external debt, poverty had affected social services, most of which focused on children. | Нищета, усугубляемая чрезвычайно высокой внешней задолженностью, оказала негативное воздействие на социальные услуги, большинство из которых ориентированы на детей. |
| Population and development policies based on quality of life should also incorporate issues such as poverty, food security, resource use and environmental impact. | При проведении политики в области народонаселения и развития, направленной на обеспечение качества жизни, должны также учитываться такие аспекты, как нищета, продовольственная безопасность, использование ресурсов и экологические последствия. |
| Mr. Pradhan (Bhutan) said that one of the major problems facing the global community was severe poverty. | Г-н ПРАДХАН (Бутан) подчеркивает, что одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, является крайняя нищета. |
| Zimbabwe acknowledged that, in many cases, poverty was the underlying cause of the commercial exploitation of children. | Зимбабве считает, что во многих случаях основной причиной эксплуатации детей в коммерческих целях является нищета. |
| Women's plight was most acute in regions afflicted by poverty, illiteracy and marginalization. | Бедственное положение женщин ощущается особо остро в регионах, для которых характерны нищета, безграмотность и маргинализация. |
| It was primarily poverty and parental unemployment which kept children from attending school. | Именно нищета и безработица родителей препятствуют посещению детьми школ. |
| Given that poverty was an underlying cause of child labour, the international community should redouble its efforts in that regard. | С учетом того, что нищета лежит в основе детского труда, международному сообществу следует удвоить его усилия в этой связи. |
| Naturally, such programmes needed to be backed up by action to address such problems as poverty and unemployment. | Вполне очевидно, что такие программы необходимо дополнять конкретными действиями, направленными на решение таких проблем, как нищета и безработица. |
| Throughout most of the world, children's development was hampered by poverty and inadequate access to basic services, especially health and education. | В большинстве стран мира развитию детей препятствуют нищета и недостаточный доступ к базовым услугам, особенно охране здоровья и образованию. |
| The causes of conflicts were often economic; poverty was the enemy of human rights. | Причины конфликтов зачастую носят экономический характер; врагом прав человека является нищета. |
| Furthermore, poverty is an important cause of conflict. | Кроме того, нищета является одной из основных причин конфликтов. |
| Unemployment and poverty has reduced chances for children to receive education and fully participate in common processes of socialization. | Безработица и нищета уменьшают возможности получения детьми образования и их полноценного участия в общих процессах социализации. |
| This group has been severely affected by poverty and unemployment and marginalized from Czech society. | По этой группе тяжело ударили нищета и безработица, она оказалась "на дне" чешского общества. |
| The persistence of poverty, still one of our major challenges, is exacerbated by the process of globalization. | Сохраняющаяся нищета, которая является одной из основных наших проблем, усугубляется процессом глобализации. |
| He also notes that peace remains precarious in many regions and, in the economic sphere, that poverty has continued to increase. | Он также отмечает, что мир во многих регионах остается ненадежным, а с экономической точки зрения, продолжает усугубляться нищета. |
| In today's interdependent world the poverty of States will produce echoes of terrorism, drugs and crime in others. | В сегодняшнем взаимозависимом мире нищета в одних странах эхом отзывается в других - в виде терроризма, наркотиков и преступности. |
| The underlying socio-economic causes of conflicts, namely poverty, underdevelopment and inequality, must be addressed. | Необходимо уделять внимание лежащим в основе конфликтов социально-экономическим причинам, таким, как нищета, недостаточный уровень развития и неравенство. |
| Despite relatively robust growth achieved in some developing countries, poverty remains deeply entrenched, with major income disparities persisting. | Несмотря на относительно устойчивый рост в некоторых развивающихся странах, нищета по-прежнему имеет глубокие корни, и сохраняются большие различия в доходах. |
| Moreover, poverty was a determining factor in environmental degradation, especially in the least developed countries. | Кроме того, одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния окружающей среды, в особенности в наименее развитых странах, является нищета. |
| That poverty reminds us that economic and social progress has not yet been achieved there. | Эта нищета напоминает нам, что там пока не удалось достичь социально-экономического прогресса. |
| UNFPA recognizes that poverty has a significant influence on, and is influenced by, demographic parameters, such as population growth. | ЮНФПА признает, что нищета оказывает значительное воздействие на такие демографические показатели, как темпы роста населения, и в свою очередь зависит от их воздействия. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| We believe that poor leadership, poverty and low levels of economic development in the region are the main underlying causes. | Мы считаем, что основополагающими причинами являются неэффективное руководство, нищета и низкий уровень экономического развития в регионе. |