We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. |
Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
The Social Forum agrees that poverty requires a multidimensional strategy to empower the poor for the realization of their human rights, including the right to food. |
Социальный форум согласен с тем, что нищета предполагает необходимость разработки многосторонней стратегии по расширению возможностей неимущих для реализации их прав человека, в том числе права на питание. |
This is a prominent feature in our region of South Asia, where one fifth of the world's population lives and where poverty is rampant. |
Это явление весьма характерно для нашего региона - Южной Азии, где проживает одна пятая часть населения мира и где наблюдается ужасающая нищета. |
The root causes of many of these conflicts are poverty and lack of development, but also violations of human rights and disrespect for basic democratic principles. |
Коренными причинами многих таких конфликтов является нищета и недостаточное развитие, а также нарушения прав человека и несоблюдение самых элементарных демократических принципов. |
The aim of the study is, therefore, to come up with a more precise definition of poverty as a violation of the basic rights to life. |
Поэтому в рамках исследования предполагается разработать более точное определение понятия "нищета" как нарушения основополагающих прав на жизнь. |
(a) Status of women and poverty; |
а) положение женщин и нищета; |
Discriminatory practices and certain traditional practices, but especially poverty, were among the principal |
По ее мнению, к причинам эксплуатации детей относятся дискриминационные и некоторые традиционные формы практики, и особенно нищета. |
It is families that are undermined and separated by poverty; |
нищета подрывает благополучие семей и приводит к их распаду; |
Kazakhstan believes that lack of education and the resulting poverty and inadequate level of development can only exacerbate the condition of the population in conflict areas. |
Казахстан исходит из того, что отсутствие образования и, как следствие, нищета и недостаточный уровень развития способны только усугубить положение населения в районах конфликтов. |
Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. |
Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут. |
Significant progress had also been made in understanding that poverty has a strong racial and ethnic component, with women being the group most subject to exclusion. |
Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный расовый и этнический компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
In the economic sphere, inflation, unemployment and poverty are among the causes of the deteriorating social and economic condition of many Iranians. |
В экономической сфере к числу причин ухудшения социального и экономического положения многих иранцев относятся инфляция, безработица и нищета. |
No nation was exempt from the scourge of poverty and therefore all nations had to mobilize to find a solution. |
Нищета существует во всех без исключения странах, и поэтому все страны должны сообща искать решение этой проблемы. |
Endemic poverty, lack of education, unstable family backgrounds, corruption and failure to enforce the law are all contributing factors. |
Повсеместная нищета, отсутствие образования, неустойчивые семейные связи, коррупция и неспособность обеспечить законность - все это является первопричиной сложившейся ситуации. |
Second, because poverty is a global phenomenon, core obligations have great relevance to some individuals and communities living in the richest States. |
Во-вторых, поскольку нищета является глобальным феноменом, основные обязательства весьма важны для некоторых граждан и общин, проживающих в самых богатых государствах. |
Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. |
Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. |
In Africa, despite some progress, not only poverty and AIDS but also armed conflict remain major challenges to the United Nations and the entire international community. |
В Африке, несмотря на некоторый прогресс, не только нищета и СПИД, но также вооруженные конфликты по-прежнему порождают весьма серьезные проблемы для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. |
Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться. |
We have every reason to be troubled by this, as poverty impedes the contribution that vast numbers of our populations can make towards national development. |
У нас есть все основания испытывать тревогу в связи с этим, потому что нищета не позволяет огромной части нашего населения вносить свой вклад в национальное развитие. |
Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. |
Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный этнический и расовый компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
Conflicts, hunger, poverty, HIV/AIDS and malaria must receive immediate attention to save lives and to pave the way for durable peace, development and justice. |
Конфликты, голод, нищета, ВИЧ/СПИД и малярия требуют неотложного внимания, с тем чтобы спасти жизнь людей и проложить путь к установлению прочного мира, развитию и справедливости. |
The recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg rightly discussed the fundamental issues confronting humanity: climate change, global sustainable development and poverty. |
Недавняя Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге по праву обсуждала главные вопросы, которые стоят перед человечеством: изменение климата, глобальное устойчивое развитие и нищета. |
Throughout the world, poverty and oppression can be exploited by extremists and can give rise to conflict and war. |
По всему миру нищета и угнетение могут использоваться террористами и могут порождать конфликты и войны. |
The presence of children and young people in the labour market is due to causes such as the spread of informal work, poverty and family breakdown. |
Выход детей и подростков на рынок труда объясняется такими факторами, как расширение фронта работ в неформальном секторе, нищета и распад семьи. |
Further, chronic poverty and inadequate institutional capacities can germinate conflicts, on the one hand, and hinder post-conflict peace-building as well as prevention efforts, on the other. |
Кроме того, хроническая нищета и неадекватный организационный потенциал могут порождать конфликты, с одной стороны, и сдерживать постконфликтное миростроительство, а также превентивные усилия - с другой. |