During its two-week session, the Commission convened two high-level panel discussions - one on the priority theme, and the other on the emerging issue of "Youth: poverty and unemployment" - and a special event on the theme "Financing of social development". |
В ходе длившейся две недели сессии Комиссия организовала две дискуссии высокого уровня - одну по приоритетной теме и вторую - по новой проблем «Молодежь: нищета и безработица», а также специальные мероприятия по теме «Финансирование социального развития». |
The World Society of Victimology acknowledges the obvious connection between economic development and crime, including violence against women, and that poverty, underdevelopment and lack of opportunities have much to do with the social and economic inequities endured by women in societies. |
Всемирное общество виктимологии признает, что между экономическим развитием и преступностью, включая насилие в отношении женщин, существует очевидная взаимосвязь и что нищета, отставание в развитии и отсутствие возможностей во многом обусловлены социально-экономическим неравенством, от которого страдают женщины в различных обществах. |
To facilitate an interactive ministerial dialogue in this regard, certain indicative action items are suggested provided below: gender aspects of water and sanitation; environmental health, poverty and gender; and gender aspects of climate change. |
В целях облегчения интерактивного диалога между министрами на эти темы можно предложить следующий примерный перечень вопросов для практического рассмотрения: гендерные аспекты водоснабжения и санитарии, санитарное состояние окружающей среды, нищета и окружающая среда, а также гендерные аспекты изменения климата. |
The regional development agenda would be based on the recognition that development concerns such as chronic hunger and poverty, disease, mass unemployment and marginalization should be addressed in order not to endanger peace and security at the regional and international levels. |
Региональная повестка дня в области развития основывалась бы на признании того, что в процессе развития необходимо решать такие проблемы, как хронический голод и нищета, болезни, массовая безработица и маргинализация, чтобы устранить угрозы миру и безопасности на региональном и международном уровнях. |
UNCHR noted that the lack of adequate education facilities and poverty contribute to child labour, early marriage and pregnancy, and that the existing legal framework for the protection of children remained inadequate. |
УВКБ подчеркнуло, что отсутствие надлежащей образовательной инфраструктуры и нищета способствуют росту масштабов детского труда, ранних браков и беременностей и что существующая правовая основа для защиты детей по-прежнему неадекватна. |
Looking forward, in the ESCAP region there were pertinent issues that deserved further attention, such as poverty, migration, ageing, gender disabilities, HIV/AIDS and other contagious diseases. |
В регионе ЭСКАТО насущными вопросами, требующими дополнительного внимания, являются нищета, миграция, старение населения, положение мужчин и женщин, положение инвалидов, ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания. |
The continuing poverty affecting most of our countries remains a major threat to our future stability and growth, as well as to international cooperation, peace and stability. |
Сохраняющаяся нищета, которая затрагивает большинство наших стран, по-прежнему остается основной угрозой для нашей будущей стабильности и роста, а также для международного сотрудничества, мира и стабильности. |
The mission is of the opinion that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stresses therefore that there can be no genuine stability in the country without the strengthening of its economy. |
Миссия считает, что массовая нищета является одной из важных коренных причин беспорядков в Гаити, и подчеркивает поэтому, что без укрепления экономики в стране не может быть обеспечена подлинная стабильность. |
In order to confront threats to international peace and stability, including international terrorism, policies and strategies should be devised and concrete measures taken to tackle problems such as poverty in developing countries. |
Для борьбы с угрозами международному миру и стабильности, включая международный терроризм, необходимо разработать политику и стратегии, а также конкрет-ные меры для решения таких проблем, как нищета в развивающихся странах. |
In general, poverty and discrimination undermine women's ability to contribute to and take full advantage of social and economic progress, in the workplace and within the family. |
В целом, нищета и дискриминация сокращают возможности женщин в том, что касается содействия социально-экономическому прогрессу и использования его результатов в полном объеме на рабочем месте и в семье. |
That means revising not only laws that deal with violence, but also laws that affect women's rights with respect to other issues, such as poverty, inheritance or divorce. |
Это означает, что необходимо пересматривать не только законы, преследующие за насилие, но и законы, которые касаются прав женщин в таких других вопросах, как нищета, наследование или разводы. |
In line with the standards of the International Labour Organization, Brazilian legislation prohibited children under 17 from working, yet poverty forced many children and adolescents into the labour market under precarious conditions. |
Руководствуясь стандартами Международной организации труда, законодательство Бразилии запрещает работать детям, не достигшим 17 лет, хотя нищета вынуждает многих детей и подростков устраиваться на работу на крайне шатких условиях. |
It is the situations faced in migration, in particular poverty, exploitation, and separation from families and partners, that put migrants and mobile workers at risk of HIV infection. |
Ситуации, характерные для миграции, - в частности нищета, эксплуатация и оторванность от семей и партнеров, - вот что создает для мигрантов и мобильных работников угрозу инфицирования ВИЧ. |
Other topics mentioned by the participants were the need for the international community to continue fighting terrorism, in particular its financing and its root causes, such as poverty and armed conflict, and to respect human rights in doing so. |
В числе других упомянутых участниками тем можно отметить необходимость для международного сообщества вести борьбу против терроризма, особенно его финансирования и его причин, таких, как нищета и вооруженные конфликты, а также необходимость соблюдать при этом права человека. |
Cautious of the increasing number of unemployment, side effects of development programs (lost of jobs, poverty and victim of eviction, etc). |
учет увеличивающегося числа безработных, побочных последствий осуществления программ в области развития (потеря работы, нищета, выселение людей и т.д.). |
We hope that the resources mobilized as a result of this tragedy will truly be additional resources, and that they will not come at the expense of economic and social "tsunamis", such as poverty, hunger, and HIV/AIDS. |
Мы надеемся, что ресурсы, собранные по следам этой трагедии, будут действительно дополнительными ресурсами и что они не будут предоставляться в ущерб усилиям по борьбе с другими «цунами» экономического и социального характера, такими как нищета, голод и ВИЧ/СПИД. |
Furthermore, if growth contributes to increased inequality, then poverty may worsen - if not in absolute terms, then at least in relative terms, as the poor may find themselves comparatively worse off. |
Кроме того, если рост способствует увеличению неравенства, то в этом случае нищета может усиливаться - если не в абсолютном, то, по крайней мере, в относительном выражении, т.е. относительное положение бедных ухудшается. |
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия. |
The first is endemic poverty, which affects people with extremely low standards of living, with a high proportion of unsatisfied basic needs, without access to labour markets and social services, and without the possibility of having their voices heard. |
Первый вид - это эндемическая нищета, которая затрагивает людей, имеющих чрезвычайно низкий уровень жизни, высокую долю неудовлетворенных основных потребностей, и не имеющих доступа к рынкам труда и социальным услугам, а также возможностей высказывать свое мнение так, чтобы оно было услышано. |
Nevertheless, poverty and inequality together can make a major contribution to higher crime rates and higher risks of social tensions that lead to exclusion and the erosion of property rights and, ultimately, to conflict. |
Тем не менее нищета и неравенство вместе взятые могут в значительной степени способствовать росту преступности и повышению опасности социальной напряженности, ведущей к изоляции и эрозии прав собственности и в конечном счете к конфликтам. |
We know from our international grass-roots service provision that poverty is both a cause and a result of poor health, and hinders access to proper medical treatment. |
принимая во внимание опыт, накопленный нами в рамках оказания услуг на низовом уровне в международных масштабах, нам известно, что нищета является как причиной, так и результатом плохого здоровья и препятствует доступу к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
The Chairperson highlighted the important issues that should be reflected in the conclusion, such as the need for effective participation, the fact that poverty existed in all parts of the world, including in developed countries, and the proposal for a new instrument. |
Председатель выделил важные вопросы, которые следовало бы отразить в заключительных выводах, включая потребность в эффективном участии, то обстоятельство, что нищета существует во всех частях мира, включая развитые страны, а также предложение о разработке нового договора. |
In spite of all the efforts and commitments of the International community, the Government Agencies, and the NGOs poverty in its many faces continues to remain the main problem all over the globe. |
Несмотря на все усилия и обязательства международного сообщества, правительственных учреждений и неправительственных организаций, нищета в ее многих проявлениях по-прежнему является основной проблемой во всем мире. |
From this perspective, poverty can be defined as the absence of resources - physical, social, and ethical - necessary for the establishment of conditions, which promote the moral, material, and creative capacities of individuals, communities, and institutions. |
С этой точки зрения нищета может быть определена как отсутствие ресурсов - физических, социальных и этических, - необходимых для создания условий, способствующих развитию морального, материального и творческого потенциала личности, общин и институтов. |
Other challenges, such as insecurity, the distance children have to go to get to schools, poverty, lack of female teachers, negative attitudes to girls' education and early marriages remain. |
По-прежнему не решены и другие проблемы, такие, как отсутствие безопасности, удаленность школ от мест проживания детей, нищета, отсутствие преподавателей-женщин, негативное отношение к образованию девочек и браки в раннем возрасте. |