One cannot talk simultaneously about the existence of universal values, such as democracy or human rights, and still feel satisfied with a situation in which poverty and the AIDS epidemic are steadily gaining ground, thus exacerbating the divisions within the international community and thwarting national efforts. |
Нельзя одновременно говорить о существовании универсальных ценностей, таких, как демократия и права человека, и довольствоваться ситуацией, при которой нищета и эпидемия СПИДа все шире распространяются, усугубляя тем самым раскол внутри международного сообщества и подрывая национальные усилия. |
We must remember that poverty is not only a malady which destroys the societies directly affected, it is also a corrosive contagion that prevents international relations from developing on a basis of justice and equity. |
Мы должны помнить, что нищета не является единственным недугом, который разрушает непосредственно затронутые общества, это также недуг, разъедающий ткань международных отношений и препятствующий их развитию на основе справедливости и равноправия. |
In order to make a reality of sustainable development, poverty had to be eradicated so as to prevent natural resources from being overexploited merely to provide for people's basic needs. |
Для того чтобы устойчивое развитие стало реальностью, нищета должна быть ликвидирована, что позволит предупредить нанесение ущерба природным ресурсам со стороны людей, стремящихся всего лишь удовлетворить свои базовые потребности. |
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. |
В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
In 1990, social upheaval, AIDS, debt, lack of investment, poverty, unemployment and the decline of the social fabric and of democracy seemed too widespread to be mere side-effects of a development process that was slow to materialize. |
В 1990 году социальные потрясения, СПИД, задолженность, отсутствие инвестиций, нищета, безработица и ослабление социальной ткани и демократии казались чересчур широко распространенными, чтобы быть просто побочным эффектом процесса развития, который медленно материализовывался. |
The existential and environmental problems which we face include the scarcity of resources, such as water, pervasive desertification, poverty and pollution. |
К числу стоящих перед нами проблем в сфере обеспечения выживания и защиты окружающей среды относятся нехватка ресурсов, таких, как вода, "расползание" опустынивания, нищета и загрязнение окружающей среды. |
The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. |
Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
His country was currently in the grip of many problems (armed conflicts, drug traffic, an increase in crime and unpunished crime, poverty, etc.) that had a direct impact on its human rights situation. |
В настоящее время Колумбия сталкивается с многочисленными проблемами (вооруженные конфликты, торговля наркотиками, рост преступности и безнаказанности, нищета и т.д.), которые прямо отражаются на положении в области прав человека в стране. |
Turning to the Commission's special themes for 1996 - poverty, women and the media, and child and dependant care - she said that education was the first priority if women were to achieve economic independence. |
Касаясь специальных тем в деятельности Комиссии в 1996 году - нищета, женщины и средства массовой информации и уход за детьми и иждивенцами, - выступающая говорит, что для обеспечения экономической независимости женщин первоочередное внимание следует уделять вопросам образования. |
The girl child was particularly vulnerable to neglect, abuse and exploitation, and economic deprivation and widespread poverty forced parents to send their children to work instead of to school. |
Особенно сильно от отсутствия ухода, злоупотреблений и эксплуатации страдают девочки, при этом экономическая обездоленность и повсеместная нищета вынуждают родителей посылать своих детей на работу вместо школы. |
Her delegation believed, however, that the problem of child labour could not be addressed through legislation alone, since economic and social factors, such as unemployment and poverty, played a decisive role. |
Вместе с тем ее делегация считает, что проблему детского труда невозможно решить только с помощью законодательства, поскольку решающую роль здесь играют различные экономические и социальные факторы, такие, как безработица и нищета. |
The right to development should not take second place; poverty, lack of development, disease and ignorance were among the factors impeding the full enjoyment of human rights in many developing countries. |
Право на развитие не должно отходить на второй план; нищета, отсутствие развития как такового, болезни и невежество являются одним из факторов, препятствующим всестороннему осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
On the eve of the new millennium, it is imperative for the international community to seek solutions to pressing problems, of which abject poverty may well be the most compelling. |
В канун нового тысячелетия международное сообщество должно найти решения самым насущным проблемам, стоящим перед человечеством, главной из которой является нищета. |
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. |
В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида. |
The Chinese delegation believes that the international community should concentrate its efforts in the following areas: First, poverty remains the fundamental cause that jeopardizes the survival, protection and development of children. |
Делегация Китая считает, что международное сообщество обязано сосредоточить свои усилия на следующих областях: во-первых, нищета остается основной причиной, которая подвергает опасности выживание, защиту и развитие детей. |
The key element of Copenhagen is the interrelationship between analysis and processes, which were previously approached in a partial and fragmented manner, and an emphasis on the fact that poverty is a worldwide concern and a threat to world peace and security. |
Ключевой элемент в Копенгагене - это взаимосвязь между анализом и процессами, подход к которым раньше был неполным и фрагментарным, а также выделение того факта, что нищета вызывает повсеместную озабоченность и является угрозой миру и безопасности во всем мире. |
A study of social conditions in Mongolia, conducted prior to the formulation of the PAP, revealed that poverty had increased dramatically since 1989 and, by early 1993, had reached alarming proportions. |
Проведенное до разработки Программы по ликвидации бедности изучение социальных условий в Монголии показало, что с 1989 года нищета резко возросла и к началу 1993 года достигла тревожного уровня. |
The poverty and destitution of a country should not be made an occasion for forcing on it alien values nor for making judgments that bear little or no relation to development. |
Нищета и отсутствие средств у страны не должны быть поводом для навязывания ей чуждых ценностей или вынесения суждений, мало связанных или не имеющих никакого отношения к развитию. |
We have taken effective action for its eradication on various levels, because we know that poverty degrades and diminishes human beings, and our commitment is to the human being. |
Мы предприняли эффективные действия по ее ликвидации на различных уровнях, поскольку знаем, что нищета приводит к деградации и унижает человека, а наша цель - защита его интересов. |
Unless reduced substantially, the incidence of poverty and the rate of population growth in the region will threaten economic stability and growth, and will undermine social stability in most of Africa. |
Если нищета не будет сокращена существенным образом, масштабы нищеты и уровень прироста населения в этом регионе будут представлять угрозу для перспектив экономической стабильности и роста, и это в свою очередь подорвет социальную стабильность в большинстве стран Африки. |
The vulnerability of land, however, is an additional constraint to sustainable exploitation, since the risk of desertification may increase, above all in a period of climate change and particularly in regions where poverty is endemic. |
Вместе с тем уязвимость последних создает дополнительные трудности для их долгосрочной эксплуатации и может усилить опасность опустынивания, особенно в период климатических изменений, в частности в тех регионах, где нищета носит эндемический характер. |
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. |
Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке. |
To make secondary education equally accessible to all and to overcome any obstacles, such as poverty or any form of discrimination, a fellowship scheme for the subsidization of students' transportation expenses has been in operation since 1963. |
Для обеспечения равного доступа к среднему образованию для всех учащихся и преодоления любых препятствий, таких, как нищета или любые формы дискриминации, с 1963 года осуществляется программа, предусматривающая оплату транспортных расходов учащихся. |
He outlined four major problems that the developing world is encountering today: poverty, the inability to mobilize capital, low efficiency and environmental pollution, all of which are closely linked. |
Он указал четыре основных проблемы, стоящие перед развивающимися странами в настоящий момент: нищета, невозможность привлечь капитал, низкая эффективность производства и загрязнение окружающей среды, которые все тесно увязаны между собой. |
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. |
Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета. |