In this sense, poverty is not entirely a matter of absolute levels of living but must be assessed in relation to what is available to others. |
В этом смысле нищета не является лишь проблемой абсолютного уровня жизни, поскольку она должна оцениваться в связи с тем, что доступно для других людей. |
Relative poverty therefore focuses on inequalities in the distribution of income and wealth rather than the absolute level of income available to different groups in the population. |
Поэтому относительная нищета прежде всего связана с неравенством в распределении доходов и богатства, а не с абсолютным уровнем доходов различных групп населения. |
In particular, women's poverty was recognized as a salient feature in both the developing and developed countries. |
В частности, нищета среди женщин была признана в качестве одного из элементов, характерных как для развивающихся, так и для развитых стран. |
The human rights situation, which in that country was threatened by poverty, violence and internally displaced people, called for decisive action. |
Положение в области прав человека в этой стране, для которого характерна нищета, насилие и перемещение населения, требует решительного вмешательства. |
We therefore need to tackle this principal cause of instability - poverty - with the same urgency and vigour that we apply to political crises. |
Поэтому необходимо решить эту основную проблему нестабильности, которой является нищета, с такими же упорством и энергией, с которыми мы подходим к политическим кризисам. |
Relative poverty is reflected by marked inequalities in the size distribution of income among the population and in the contrasts in consumption that accompany a poor distribution of income. |
Относительная нищета выражается на основе явного неравенства в распределении доходов среди населения и контрастном потреблении, свойственном плохому распределению доходов. |
Mass poverty has been eliminated in the more economically advanced countries and significantly reduced if not eradicated in many developing countries. |
Массовая нищета была искоренена в более развитых в экономическом отношении странах и значительно сокращена или же ликвидирована во многих развивающихся странах. |
As mentioned in the report, hunger, poverty and lack of job opportunities had compelled many Roma to reassess their traditional values and norms of behaviour. |
Как указано в докладе, голод, нищета и безработица вынуждают цыган пересматривать свои традиционные ценности и критерии поведения. |
Among the reasons for Burundi's situation, poverty, overpopulation and a lack of resources both in the private and public sectors were the most obvious. |
Наиболее очевидными причинами нынешнего положения в Бурунди являются нищета, перенаселенность и отсутствие ресурсов как в частном, так и в государственном секторе. |
However, the emergency situation continues, accompanied by massive unemployment, poverty and starvation, which continue to require the close attention of the international community. |
Однако чрезвычайная обстановка и связанные с ней массовая безработица, нищета и голод сохраняются, что по-прежнему требует пристального внимания со стороны международного сообщества. |
The combination of poverty, rapid population growth and environmental damage is a powerful destabilizing factor driving urban growth. |
Нищета, стремительный рост численности населения и ухудшение состояния окружающей среды образуют вкупе один из мощных дестабилизирующих факторов, обусловливающих рост городского населения. |
The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. |
Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
However, some daunting challenges, such as conflicts, lack of economic diversification, inadequate and inefficient social and economic infrastructures, external debt and poverty, remain. |
В то же время сохраняется ряд серьезных проблем, таких, как конфликты, отсутствие диверсификации экономической деятельности, неадекватность и неэффективность социальных и экономических инфраструктур и внешняя задолженность и нищета. |
We have to protect them against threats to their safety and well-being, such as conflict, discrimination, poverty, organized crime, corruption or repression. |
Мы должны защитить их от угроз их безопасности и благосостоянию, таких, как конфликты, дискриминация, нищета, организованная преступность, коррупция и репрессии. |
Human poverty and exclusion continue to deprive citizens of their basic rights to have a decent employment and participate in social and political life. |
Нищета и социальная изоляция по-прежнему лишают людей возможности осуществлять свои основные права на достойные условия труда и участие в социально-политической жизни. |
Capacity-building thus began to deal with changes on a larger scale, involving complex issues such as urban development, HIV/AIDS, poverty and environmental management. |
Тем самым создание потенциала стало означать осуществление изменений более крупного масштаба, охватывая такие сложные вопросы, как городское развитие, ВИЧ/СПИД, нищета и рациональное использование окружающей среды. |
Pervasive poverty makes it inevitable that the struggle for access to economic resources and opportunities must be a distinct feature of African politics. |
Широкомасштабная нищета неизбежно ведет к тому, что борьба за получение доступа к экономическим ресурсам и возможностям становится отличительной чертой африканской политики. |
The report concludes that "poverty has continued and will continue to be a major obstacle to health development". |
В этом докладе делается вывод о том, что: "Нищета была и остается основным препятствием на пути развития здравоохранения". |
Drug-abuse-related programmes should be integrated with programmes dealing with major issues of a social nature such as poverty, housing, unemployment and rural and urban development (Norway). |
Программы, касающиеся злоупотребления наркотиками, следует включить в программы, направленные на решение таких основных социальных проблем, как нищета, обеспеченность жильем, безработица и развитие сельских районов и городов (Норвегия). |
Even with large inflows of foreign aid for nearly half a century, development policies have been less effective than expected, economic growth has not increased and poverty is pervasive. |
Даже несмотря тот факт, что в течение примерно пятидесяти лет в страну поступали значительные средства в виде иностранной помощи, политика развития не привела к достижению ожидаемых результатов, темпы экономического роста не увеличились и нищета по-прежнему является серьезной проблемой. |
Rural poverty, traditional social barriers and a lack of awareness about rights are major constraints in implementing the provisions so as to secure an end to discrimination. |
Нищета сельских жителей, традиционные социальные препятствия и недостаточная информированность населения о правах являются основными факторами, которые мешают осуществлять положения Конвенции в целях искоренения дискриминации. |
Abject poverty, disease, illiteracy and ill-health still afflict far too many fellow inhabitants of this planet as we approach the new millennium. |
Крайняя нищета, болезни, неграмотность и слабое здоровье - все эти бедствия по-прежнему остаются уделом очень большого числа наших сограждан на этой планете и на пороге нового тысячелетия. |
The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. |
Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
In conclusion, as we move into the new millennium, the world is still a place largely besieged by poverty and underdevelopment, conflict and war. |
В заключение позвольте сказать, что мир, вступая в новое тысячелетие, все еще представляет собой место, где процветают нищета и недостаточное развитие, конфликты и войны. |
Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. |
Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |