| Mr. Maruyama (Japan) said that poverty and inequality were still rampant in the world today. | Г-н Маруяма (Япония) говорит, что нищета и неравноправие в современном мире по-прежнему представляют собой исключительно распространенные явления. |
| In that context, it was clear that poverty was the main obstacle to sustainable development. | В этом контексте ясно, что нищета является основным препятствием на пути устойчивого развития. |
| But war, violence and poverty are the effects of much more deep-rooted causes. | Однако война, насилие и нищета являются следствиями значительно более глубоко укоренившихся причин. |
| For the vast majority of our peoples, grinding poverty has remained a fact of their everyday existence. | Для широкого большинства наших народов крайняя нищета остается фактом повседневной жизни. |
| It is a matter of great concern that poverty continues to be a major challenge to humanity. | Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что нищета продолжает оставаться главной проблемой человечества. |
| To us, poverty, illiteracy and illness, conflict and crime, environmental devastation and political instability are more than concepts. | Для нас нищета, неграмотность и болезни, конфликты и преступность, экологическая катастрофа и политическая нестабильность - это больше чем просто концепции. |
| Real poverty exists in this city. | В этом городе существует реальная нищета. |
| Exacerbating poverty, political instability, terrorism. | Разрастающаяся нищета, политическая нестабильность, терроризм. |
| Raised in a house with three generations of hopelessness, - poverty and profanity. | Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении. |
| Also, poverty has a direct relation to health. | Кроме того, нищета непосредственно связана с состоянием здоровья. |
| We call it 'health care poverty'. | Мы называем это "нищета здравоохранения". |
| If poverty persists or increases and there is neglect of the human condition, political and social strains will endanger stability over time. | Если нищета сохраняется или увеличивается и если условиям жизни людей не уделяется должного внимания, политическая и социальная напряженность со временем поставит под угрозу стабильность. |
| Absolute poverty, hunger, disease and illiteracy are the lot of one fifth of the world's population. | Абсолютная нищета, голод, болезни и неграмотность являются уделом одной пятой части населения мира. |
| Rapid population growth and poverty have led to excessive exploitation of the scarce land and water resources of the region. | Быстрый рост численности населения и нищета вызвали чрезмерную эксплуатацию скудных земельных и водных ресурсов региона. |
| Population growth, poverty and migration are additional factors contributing to environmental degradation. | Рост численности народонаселения, нищета и миграция еще более усугубляют деградацию окружающей среды. |
| The poverty of many nations makes this a problem to which there are no easy answers. | Нищета, царящая во многих странах, делает это проблемой, у которой нет легких решений. |
| The legacy was poverty, lack of education and an enormously high rate of infant mortality. | В наследие остались нищета, неграмотность и исключительно высокий уровень детской смертности. |
| At the same time, it has long been recognized that poverty is a major cause of environmental problems. | Вместе с тем, хорошо известно, что нищета является одной из основных причин экологических проблем. |
| The pervasive poverty of women in the rural sector is exacerbated by increasing migration and increasing productive responsibilities induced by development programmes and national needs for food security. | Повсеместная нищета женщин в сельском секторе усугубляется возрастающей миграцией и увеличивающимися обязанностями в области производства, обусловленными программами развития и национальными потребностями в обеспечении продовольственной безопасности. |
| At the intra-household level, poverty is defined in terms of consumption. | В рамках домашних хозяйств нищета определяется масштабами потребления. |
| In that sense, poverty is a failure to ensure entitlements because of inadequate endowments. | В этом смысле нищета возникает тогда, когда не удается обеспечить наделение правами в результате отсутствия необходимых возможностей. |
| Public services are more critical to well-being in urban areas and when access to them is lacking, poverty can be particularly acute. | В городских районах большее значение для благосостояния имеют коммунальные услуги, и, когда доступ к ним ограничен, нищета может принимать особенно острые формы. |
| In that poverty reflects a failure of development, it leads to a cycle that undermines future development and has significant gender dimensions. | Нищета является свидетельством отсутствия прогресса в области развития и ведет к возникновению цикла, который подрывает развитие в будущем и имеет значительные последствия для положения женщин. |
| Many of them lived in the most ecologically vulnerable and marginal lands, caught in the spiral of poverty and environmental degradation. | Многие из них проживают на самых экологически уязвимых и маргинальных землях, на которых постоянно проявляются нищета и экологическая деградация. |
| The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD emphasized the importance of the Group's role at a time when poverty remained a pervasive phenomenon. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул важную роль Группы в период, когда нищета остается широко распространенным явлением. |