The poverty, destitution and despair of large portions of the population, particularly in rural areas, create a fertile field in which the cartels and other organized groups can devote their substantial profits to the production of illicit crops. |
Нищета, лишения и отчаяние огромных слоев населения, особенно в сельских районах, создают плодородную почву, на которой картели и другие группировки организованной преступности могут использовать свои значительные доходы для выращивания незаконных культур. |
During these events, I emphasized the persistence of poverty, marginalization and social injustice in all their guises, and underlined the need for better action on the part of the international community in defence of universal values. |
Во время празднования этих событий я подчеркивал, что по-прежнему сохраняются нищета, маргинализация и социальная несправедливость во всех формах, а также обращал внимание на необходимость более активных действий со стороны международного сообщества в целях защиты универсальных ценностей. |
We recognize that poverty, hunger and malnutrition are the main causes of child and maternal mortality and call for enhanced regional partnership and cooperation to support national effort in addressing these problems on a priority basis. 19. |
Мы признаем, что нищета, голод и недоедание являются основными причинами детской и материнской смертности, и призываем к укреплению региональных партнерских связей и сотрудничества для поддержки национальных усилий в деле решения этих проблем на приоритетной основе. |
The National Plan of Action is aimed at addressing the root causes of criminal acts in trafficking, which are poverty, lack of education, skills, employment opportunities, and access to social services. |
Задачей Национального плана действий является искоренение основополагающих причин преступлений в сфере торговли людьми, к которым относятся нищета, недостаточный уровень образования, профессиональных навыков, перспектив занятости и доступа к услугам в социальной сфере. |
Insofar as the title of a draft declaration was concerned, several experts questioned the relevance of adding the adjective "extreme" to the term "poverty". |
Применительно к названию проекта декларации ряд экспертов ставили вопрос о целесообразности добавления прилагательного "крайний" к слову "нищета". |
It is a well documented fact that in Africa poverty is both the cause and the consequence of land degradation and desertification, and this has been addressed in the NAP programmes proposed. |
Многочисленные документы подтверждают тот факт, что в Африке нищета является как причиной, так и следствием деградации почв и опустынивания, и данный аспект находит свое отражение в предлагаемых программах НПД. |
Human activities and poverty have culminated in a number of environmental problems related to drastic changes in land use, technology, farming systems and economic demands on resources. |
Деятельность человека и нищета привели к возникновению ряда экологических проблем, которые связаны с резкими изменениями в землепользовании, технологии, системах ведения сельского хозяйства и потребностях экономики в ресурсах. |
While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. |
Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
Given the shallow social safety nets in Asia, job losses and poverty have led to increased reliance on the family, and that has by all indications caused household distress. |
С учетом неразвитости систем социальной защиты в Азии потеря работы и нищета привели к увеличению зависимости от семьи, а это, судя по всему, привело к бедственному положению в семьях. |
In pursuance of the commitments made at the major United Nations conferences of the 1990s, Bangladesh has been devoting increased resources to address basic social issues like poverty, health, sanitation and women and children's rights. |
Во исполнение обязательств, взятых на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций в 90-е годы, Бангладеш выделяет все более значительную долю ресурсов на решение базовых социальных проблем, таких, как нищета, здравоохранение, санитария и права женщин и детей. |
In this context, the meeting also dealt with the important issues impinging upon "human security", such as illicit arms transfer, terrorism, environmental protection and poverty. |
В этой связи на совещании были рассмотрены также такие влияющие на "безопасность человечества" важные проблемы, как незаконные поставки оружия, терроризм, охрана окружающей среды и нищета. |
The major themes selected for 1998 are access to justice, women's rights, poverty and human rights. |
На 1998 год были выбраны такие основные темы, как доступ к правосудию, права женщин, нищета и права человека. |
The Committee views the prevailing conditions of poverty and unemployment as well as the negative effects of rapid social and political change on women to be major impediments to the implementation of the Convention. |
Комитет считает, что основными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются широко распространенные нищета и безработица, а также негативно сказывающиеся на положении женщин стремительные социально-политические изменения. |
Women are disproportionately affected by poverty and social marginalization, and systemic and systematic discrimination against women result in deep patterns of inequality and disadvantage. |
Нищета и социальная маргинализация оказывают несоразмерно сильное влияние на положение женщин, причем в результате последовательной и систематической дискриминации в отношении женщин неравноправие и обездоленность женщин становятся глубоко укорененными феноменами. |
High levels of poverty and illiteracy, lack of opportunities and discrimination against the indigenous population, women and the poor contribute to widespread violations of human rights. |
Крайняя нищета и неграмотность, отсутствие перспектив и дискриминация в отношении коренного населения, женщин и бедных слоев населения способствуют совершению многочисленных нарушений прав человека. |
Others identified poverty as the main obstacle to achieving the goals outlined at the Beijing Conference and urged countries to promote capacity-building for women and provide special attention to women in indigenous communities (Peru). |
Другие представители указали, что нищета является основным фактором, препятствующим достижению целей, поставленных на Пекинской конференции, и настоятельно призвали страны способствовать созданию потенциала в интересах женщин и уделять особое внимание женщинам, живущим в общинах коренных народов (Перу). |
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. |
Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию. |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. |
Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
Unable to improve the living conditions of our people and help them become integrated into the global economy, poverty grows and democracy and stability are weakened. |
В стране нет никаких возможностей повысить уровень жизни нашего народа и помочь ему интегрироваться в глобальную экономику, растет нищета, ослабляется демократия и стабильность. |
The Department's initiatives mobilize public participation, through non-governmental organizations, in the search for global solutions to problems that transcend national borders, such as poverty, social disintegration, environmental degradation, new infectious diseases, drugs, terrorism and the threat of nuclear proliferation. |
Инициативы Департамента благодаря деятельности НПО мобилизуют общественность на участие в поиске глобальных решений проблем, выходящих за рамки национальных границ, таких, как нищета, социальная разобщенность, ухудшение состояния окружающей среды, появление новых инфекционных болезней, наркотики, терроризм, угроза распространения ядерного оружия. |
It is also noted that the widespread poverty and the presence of a large number of refugees from neighbouring countries may affect the full implementation of the Convention in the State party. |
Он также отмечает, что повсеместная нищета и присутствие на территории страны большого числа беженцев из соседних стран могут препятствовать полному осуществлению положений Конвенции в государстве-участнике. |
In many regions of the world, poverty and hunger are worsening, the gulf between rich and poor nations is widening, and environmental degradation and depletion of resources are almost beyond repair. |
Во многих регионах мира нищета и голод усугубляются, пропасть между богатыми и бедными государствами расширяется, ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов почти непоправимы. |
This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. |
Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане. |
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. |
В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой. |
We also believe that the drugs problem cannot be successfully tackled if socio-economic ills, such as poverty, unemployment, racial discrimination, xenophobia, social exclusion and other ills, are not combated and eradicated. |
Мы также считаем, что проблема наркотиков не может быть успешно решена, если не будут преодолены и ликвидированы такие социально-экономические проблемы, как нищета, безработица, расовая дискриминация, ксенофобия, социальное отчуждение и другие бедствия. |