Together, we must show those who have been plunged into despair by poverty and who have even resorted to violence that the democratic process can yield tangible benefits in their daily lives. |
Совместными усилиями мы должны продемонстрировать тем, кого нищета повергла в отчаяние и кто даже прибегал к насилию, что демократический процесс способен ощутимо улучшить их повседневную жизнь. |
Seventy per cent of the 1.3 billion people in developing countries living on less than one dollar a day are women, therefore it follows that energy poverty is a problem that has a disproportionate effect on women. |
Из 1,3 млрд. людей в развивающихся странах, имеющих доход менее 1 долл. Из этого следует, что «энергетическая нищета» является проблемой, имеющей исключительно серьезные последствия для женщин. |
For example, in Latin America and the Caribbean, inequality and poverty are leading, for some, to disenchantment with democracy, especially in areas where democracies now exist after authoritarian rule. |
Например, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна неравенство и нищета вызывают у некоторых разочарование в демократии, особенно там, где демократия сменила авторитарный режим. |
The Committee recognizes that the continuing effects of past armed conflicts as well as the current drought, poverty and structural adjustment programmes present difficulties with respect to the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет признает, что продолжающиеся последствия прошлых вооруженных конфликтов, нынешняя засуха, а также нищета и программы структурных преобразований представляют собой трудности для полного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
Since then, it has been agreed that such threats, which undermine collective security, also include intra- and inter-State conflicts, terrorism, organized crime, weapons of mass destruction, poverty, deadly epidemics and climate change. |
С тех пор мы пришли к выводу о том, что к числу таких угроз, которые подрывают коллективную безопасность, также относятся внутри- и межгосударственные конфликты, терроризм, организованная преступность, оружие массового уничтожения, нищета, смертельно опасные эпидемии и изменение климата. |
Mr. Park Kwang-suk recalled that, while some progress had been made during the First Decade, the benefits were not evenly distributed and poverty continued to threaten almost all the regions of the world. |
Г-н Пак Гван-Сук напоминает, что, хотя в ходе первого Десятилетия был достигнут некоторый прогресс, выгоды не были равномерно распределены, и нищета продолжает угрожать почти всем регионам мира. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the Group of African States, noted that the root causes of trafficking in persons, and other organized transnational crimes, were poverty, minimal education, unemployment and conflict in Africa. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских государств, отметил, что коренными причинами торговли людьми, а также других форм организованной транснациональной преступности являются нищета, минимальное образование, безработица и конфликты в Африке. |
It was generally felt that, though several factors contribute to situations of armed conflict, the prevalence of poverty was of primary importance, as it tended to exacerbate social, economic and cultural tensions. |
По общему мнению, несмотря на то, что возникновение вооруженных конфликтов обусловлено рядом факторов, решающим среди них является широкомасштабная нищета, поскольку она, как правило, усугубляет напряженность в социальной, экономической и культурной областях. |
In 2001, 36 United Nations country teams reported using a gender perspective when developing or contributing to data-collection activities in areas such as capacity assessment, food security, microcredit, migration, poverty, trafficking and violence. |
В 2001 году страновые группы Организации Объединенных Наций сообщили об использовании гендерной перспективы при подготовке или содействии в проведении деятельности по сбору данных в таких областях, как оценка потенциала, продовольственная безопасность, микрокредитование, миграция, нищета, торговля людьми и насилие. |
Absolute poverty - defined with respect to expenditure on consumption that is lower than the monetary value of a basket of essential goods and services - affects a lower proportion of the population, since the threshold in this case is lower. |
Абсолютная нищета, определяемая на основе размера располагаемого дохода, который ниже стоимости корзины основных товаров и услуг в денежном выражении, затрагивает меньшую долю населения, так как в этом случае применяется более низкий пороговый показатель. |
Tunisia noted that it had created a National Solidarity Fund 26-26, which was being used to confront the causes that fostered the birth and development of the phenomenon of terrorism, such as poverty and misery. |
Тунис отметил, что в этой стране создан Национальный фонд солидарности 26 - 26, который призван противостоять причинам, способствующим зарождению и развитию терроризма, таким, как нищета и лишения. |
(b) That poverty, unemployment and long-standing economic and social disparities have a negative impact on respect for the rights of individual children; |
Ь) нищета, безработица и давнее экономическое и социальное неравенство оказывают негативное воздействие на соблюдение прав отдельных детей; |
It is clear that poverty is the primary and crucial problem in Bangladesh, to the extent that all the other problems can seem secondary in comparison. |
Совершенно очевидно, что нищета является ключевой, кардинальной проблемой в Бангладеш, так что все остальные проблемы в сравнении с ней могут показаться второстепенными. |
Endemic poverty and ethnic conflicts, especially in the context of weak governance structures and weak enforcement of property rights (18 of 33 African least developed countries have already gone through civil wars), characterize countries with the highest capital flight. |
Странам с самым высоким показателем «бегства капитала» имманентно присущи такие явления, как нищета и этнические конфликты, особенно с учетом неразвитости структур управления и обеспечения права собственности (18 из 33 наименее развитых стран Африки уже пережили гражданские войны). |
Fourthly, it must be emphasized that security sector reform should be supplemented by attention to social and economic factors that could trigger insecurity, such as poverty, marginalization and exclusion. |
В-четвертых, реформа в области безопасности также должна осуществляться одновременно с решением социально-экономических вопросов при уделении особого внимания тем факторам, которые могут привести к нестабильности, таким, как нищета, маргинализация и исключение. |
In other words, urban non-income poverty is not so much a problem of availability of services or of traditional socio-cultural barriers to services but is often a form of exclusion owing to the prevailing regulatory frameworks. |
Другими словами, городская нищета, не связанная с доходами, заключается не столько в отсутствии услуг или наличии традиционных социокультурных барьеров для их получения, но нередко приобретает форму изоляции из-за существующих регулирующих основ. |
In many cases of internal conflict, "poverty is coupled with sharp ethnic or religious cleavages", in which minority rights "are insufficiently respected [and] the institutions of government are insufficiently inclusive". |
Во многих случаях внутренних конфликтов «нищета сочетается с острыми этническими или религиозными разногласиями», когда права меньшинств «не соблюдаются должным образом [и] органы государственной власти недостаточно открыты для всех». |
Yet at the same time the majority of humankind still does not enjoy the fruits of that progress, for a number of reasons, one being the lack of peace and another poverty. |
Но в то же время большинство человечества до сих пор не имеет возможности наслаждаться плодами этого прогресса, и происходит это по ряду причин, одной из которых является отсутствие мира, а другой - нищета. |
These are, among others, security risks and local conflicts, poverty, development gaps, endemic illnesses and environmental hazards. |
Это, в частности, угрозы в плане безопасности, локальные конфликты, нищета, разрыв в уровне развития, эндемические заболевания и экологические угрозы. |
It was hoped that, through this approach, major global problems, such as poverty, sanitation, environmental degradation and illiteracy, could be dealt with globally, without subjecting such consideration to credit rating and other country-based standards. |
Была высказана надежда, что с помощью такого подхода на глобальном уровне можно было бы решать такие основные мировые проблемы, как нищета, санитарные условия, деградация окружающей среды и неграмотность, не ссылаясь при этом на кредитоспособность и другие стандарты в отдельных странах. |
According to the Human Development Report 2000, the growing poverty and marginalization were undermining the dignity of many countries, and some of them felt rejected by the international community because of their low level of participation in international institutions. |
В докладе о развитии человеческого потенциала за 2000 год отмечается, что усиливающаяся нищета и маргинализация затрагивают достоинство многих стран, которые из-за своего ограниченного участия в работе международных учреждений чувствуют себя изгоями в международном сообществе. |
However, the root causes of the problem, such as poverty and socio-economic imbalances, unemployment, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must also be urgently addressed. |
Вместе с тем коренные причины проблемы, такие, как нищета и социально-экономическое неравноправие, безработица, отсутствие возможности получения образования и социальное отчуждение, столь часто характерное для жизни городов, также требуют срочного внимания. |
The Third Committee's work played a key role in focusing attention on the need to create conditions which would allow children to become healthy, well-educated citizens by eliminating the root causes of violations of children's rights, such as poverty. |
Третий комитет играет ключевую роль в акцентировании внимания на необходимости создания условий, которые позволили бы детям стать здоровыми и образованными гражданами за счет искоренения основных причин нарушения прав детей, таких, как нищета. |
The United Nations can contribute by promoting the integration of the economic, social and environmental aspects of sustainable development, because it is clear that poverty, human health problems and environmental degradation can no longer be viewed as isolated threats. |
Организация Объединенных Наций может содействовать этому путем поощрения интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, поскольку совершенно ясно, что нищета, проблемы здоровья людей и деградация окружающей среды не должны впредь рассматриваться как изолированные угрозы. |
But the international community and the United Nations will have to build other pillars as well as part of the structure for a world in which poverty and violence no longer threaten us. |
Но международному сообществу и Организации Объединенных Наций придется заложить также другую основу в рамках структуры мира, в котором нам больше не угрожают нищета и насилие. |