For countries where poverty, conflicts, instability, pandemics, environmental degradation and natural disasters hindered development, and which were therefore vulnerable to shocks in the global economy and the financial and food crises, it was difficult to achieve those objectives. |
Странам, в которых нищета, конфликты, нестабильность, пандемии, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия препятствуют развитию и которые поэтому в большей степени уязвимы в отношении колебаний мировой конъюнктуры - финансовых и продовольственных кризисов, сложнее решить эти задачи. |
Mr. Ramadan (Lebanon) asked the Special Rapporteur whether she considered poverty as a form - or, at least, a root cause - of violence against women. |
Г-н Рамадан (Ливан) спрашивает Специального докладчика, не представляет ли нищета одну из форм насилия или, по меньшей мере, одну из основных причин порождающих насилие в отношении женщин. |
But since poverty is only one of the five UNDP thematic areas of work, the gender unit could not have oversight of all the thematic areas. |
Однако, поскольку нищета является лишь одной из пяти тематических областей деятельности ПРООН, группа по гендерным вопросам не может охватить все тематические области. |
Nonetheless, several of them face the challenges typical of many developing countries: poverty and socio-economic inequalities within the population; significant external indebtedness with declining receipts from official development assistance; and increased competition for foreign direct investment. |
Тем не менее несколько таких государств сталкиваются с такими характерными для многих из развивающихся стран трудностями, как нищета и социально-экономическое неравенство, значительный внешний долг на фоне сокращения поступлений по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) и усиление конкуренции в области прямых иностранных инвестиций. |
If the MDGs to reduce maternal mortality and halt HIV/AIDS are to be met, women must control their own fertility and underlying issues such as poverty, discrimination and violence must be addressed. |
Для достижения ЦРДТ, предусматривающих сокращение материнской смертности и прекращение распространения ВИЧ/СПИДа, женщины должны контролировать уровень своей фертильности и решать такие основополагающие вопросы, как нищета, дискриминация и насилие. |
Barriers to quality education include poverty, child labour, child trafficking, HIV/AIDS, remote location, inadequate infrastructure, mother's lack of education, civil conflict, discrimination, and violence. |
К числу препятствий, мешающих получению качественного образования, относятся нищета, детский труд, торговля детьми, ВИЧ/СПИД, труднодоступные районы проживания, слабая инфраструктура, неграмотность матерей, гражданские конфликты, дискриминация и насилие. |
When armed militia control drug crop cultivation and drug production, crime syndicates trade guns for natural resources and corrupt officials facilitate trafficking in human beings, the result can only be poverty, human suffering and greater instability. |
В условиях, когда вооруженная милиция контролирует выращивание наркотикосодержащих культур и производство наркотиков, преступные организации занимаются торговлей оружия в обмен на природные ресурсы, а коррумпированные должностные лица облегчают торговлю людьми, результатами могут быть только нищета, страдания людей и растущая нестабильность. |
However, enjoyment of social and economic rights is still lagging, occasioned in part by the poor state of the economy, widespread poverty and a high level of illiteracy. |
Вместе с тем осуществление социальных и экономических прав все еще затягивается, отчасти по таким причинам, как слабая экономика, широко распространенная нищета и высокий уровень неграмотности. |
In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. |
В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
He is also of the view that persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, is itself a form of violence. |
Кроме того, он придерживается той точки зрения, что сохраняющаяся нищета, из-за которой женщины и другие лица вынуждены жить в недостаточном и небезопасном жилище и в ненадлежащих условиях, сама по себе является формой насилия. |
Even in the most prosperous economies, poverty and gross inequalities persist and many individuals and groups live under conditions that amount to a denial of economic, social, civil, political and cultural human rights. |
Даже в странах с наиболее процветающей экономикой сохраняются нищета и серьезное неравноправие, а многие лица и группы лиц живут в условиях, которые равнозначны отрицанию экономических, социальных, гражданских, политических и культурных прав человека. |
Third, poverty is a major factor adversely affecting the efficacy of antiretroviral treatment, in particular the lack of nutritious food, milk products and vitamins for people living with HIV and AIDS. |
В-третьих, одним из основных факторов, негативно сказывающихся на эффективности антиретровирусного лечения, является нищета, в частности, недостаток высококалорийной пищи, молочных продуктов и витаминов для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Even when poverty is reckoned as a lack of capability or absence of many forms of freedom, it cannot be equated with the conditions of lacking in human rights. |
Даже в тех случаях, когда нищета признается отсутствием возможностей или многих форм свободы, ее нельзя приравнивать к условиям дефицита прав человека. |
To move beyond the notion of denial and to claim that poverty is a human rights violation, one has to go several steps in the chain of arguments. |
Для того чтобы выйти за пределы понятия отказа в правах и заявлять, что нищета - это само по себе нарушение прав человека, необходимо пройти несколько дополнительных этапов в аргументировании своей позиции. |
There are, of course, some situations in which conditions of poverty are the direct result of international economic and social transactions, such as unfair trade practices, extreme forms of debt burdens or intellectual property rules, making the essential requirements of the poor too expensive. |
Бывают, правда, ситуации, когда нищета является прямым следствием международных экономических и социальных трансакций, таких, как несправедливая торговая практика, крайние формы задолженности или нормы охраны интеллектуальной собственности, что делает удовлетворение основных потребностей неимущих чрезвычайно дорогостоящим мероприятием. |
Efforts to address root causes of trafficking such as discrimination, poverty, early marriage and lack of education and vocational training are insufficient and need to be enhanced. |
Усилия по устранению коренных причин торговли людьми, таких, как дискриминация, нищета, ранние браки и недостаточный уровень образования и профессиональной подготовки, являются недостаточными, и их необходимо активизировать. |
Long-term macro-economic consequences and progress in non-action areas (e.g., health, poverty, hunger) are monitored |
Осуществляется мониторинг долгосрочных макроэкономических последствий и прогресса в областях, не затронутых принимаемыми мерами (например, здравоохранение, нищета, голод). |
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. |
Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета. |
Lack of stability and security; violence, including gender-based violence; poverty, discrimination, democracy deficits, impunity and weak public institutions generally arose in situations of conflict and post-conflict. |
Отсутствие стабильности и безопасности; насилие, включая гендерное; нищета, дискриминация, нехватка демократических начал, безнаказанность и слабый потенциал государственных учреждений - все это характерно для конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
The situation will not be improved without equal focus being placed on such interrelated issues as narcotics, corruption and poverty, which undermine our goals and breed insecurity and instability. |
Ситуация не улучшится, если мы не будем уделять столь же пристальное внимание сопутствующим проблемам, таким как наркотики, коррупция и нищета, подрывающим наши цели и порождающим нестабильность и отсутствие безопасности. |
Aggression and foreign occupation, foreign interference and meddling, poverty, underdevelopment and exclusion are among the main such causes, to name a few. |
Агрессия и иностранная оккупация, иностранная интервенция и вмешательство, нищета, недостаточное развитие и изоляция - это всего лишь некоторые из многих таких причин. |
In this context, he observed that, while climate change and poverty were not direct threats to international peace and security, those issues did have such implications. |
В данном контексте он отметил, что хотя изменение климата и нищета не представляют непосредственной угрозы для международного мира и безопасности, эти проблемы влекут за собой подобные последствия. |
Obstacles to universal access to prevention, treatment and medical care include poverty, food insecurity, economic constraints, recurrent armed conflict, natural disasters, fear, ignorance, stigmatization and discrimination. |
Всеобщему доступу к профилактике, лечению и медицинскому уходу мешают нищета, отсутствие продовольственной безопасности, экономические ограничения, периодически повторяющиеся вооруженные конфликты, стихийные бедствия, страх, невежество, стигматизация и дискриминация. |
The barriers that preclude the inclusion of older persons are fairly universal: poverty, poor health, low educational levels and lack of transportation and access to services. |
Факторы, препятствующие включению в жизнь общества лиц старшего возраста, носят довольно всеобщий характер: нищета, слабое здоровье, низкий образовательный уровень и отсутствие транспорта и доступа к услугам. |
Regional and local tensions, poverty, weak institutions and poor infrastructure compound the difficulties faced by local authorities in finding peaceful and sustainable mechanisms to address the causes and consequences of insecurity and violence. |
Напряженность на региональном и местном уровнях, нищета, слабость государственных институтов и низкий уровень развития инфраструктуры усугубляют трудности, с которыми сталкиваются местные власти в поисках мирных путей и устойчивых механизмов устранения причин и последствий отсутствия безопасности и непрекращающегося насилия. |