The increase of poverty, as the suppression of the impulse of property. |
Обнищание, как подавление импульса собственности. |
The end result has been unprecedented poverty among a large section of the population. |
Конечным результатом этой деятельности явилось беспрецедентное обнищание значительной части населения. |
The main factor behind the migration of child labour is poverty and family destitution. |
Главным фактором, обусловливающим детскую трудовую эмиграцию, является обнищание семьи. |
In many of those countries, structural adjustment policies were exacerbating poverty among their populations. |
Во многих этих странах обнищание населения усугубляется политикой структурной перестройки. |
Child trafficking is widespread and fuelled by the poverty of rural families. |
Широкое распространение получила торговля детьми, которой способствует обнищание семей в сельских районах. |
The debt burden, undoubtedly, is a major factor for the exacerbation of indigenous peoples' poverty. |
Одним из основных факторов, усугубивших обнищание коренных народов, было, безусловно, бремя задолженности. |
Child victims of exploitation in Albania were a legacy from past rural poverty, weak institutional decentralization, migration and lack of funds. |
Проблема наличия жертв эксплуатации детей в Албании обусловлена такими пережитками прошлого, как обнищание сельских районов, низкая степень децентрализации институциональной структуры, миграция и нехватка средств. |
With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. |
В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
It will help to resolve the urgent social problems of our day, in particular the growing and widespread poverty of the third world. |
Это поможет урегулировать безотлагательные социальные проблемы нашего времени, в частности все более значительное обнищание "третьего мира". |
Increasing poverty of rural women was one of the most alarming global trends. |
Все большее обнищание женщин в сельских районах является одной из наиболее тревожных глобальных тенденций. |
The growing feminization of poverty in many regions of the world was proof that globalization did not benefit everyone. |
Все большее обнищание женщин в различных районах мира говорит о том, что глобализация благоприятствует не всем. |
Income concentration leaves one sector of society in a relatively defenceless situation and thus in growing conditions of poverty. |
Концентрация доходов приводит к тому, что определенные группы общества оказываются в относительно беззащитном положении, результатом которого является постепенное обнищание. |
She stated that tourism had resulted in the dislocation of her people and in their increasing poverty. |
Она отметила, что в результате туризма имело место перемещение и обнищание ее народа. |
The benefits and employment generated by cooperatives enable their members to achieve economic security and prevent millions from falling into poverty. |
Польза, которую приносят кооперативы и создаваемые ими рабочие места, позволяет их членам добиваться стабильности своего экономического положения, а также предотвратить обнищание миллионов людей. |
Sudden and widespread poverty, unemployment and homelessness can quickly sweep away decades of progress and economic development. |
Резкое и широкое обнищание, безработица и появление большого числа бездомных могут быстро свести на нет десятилетия прогресса и экономического развития. |
The ultimate responsibility for the staggering growth of poverty in countries of the South lay with the international economic system and the rules governing that system. |
В конечном счете, стремительное обнищание населения стран Юга является результатом существующей международной экономической системы и тех правил, которые регламентируют ее функционирование. |
The marginalization of poor countries in international trade and the debt burden have severely hampered their efforts for development and have exacerbated their poverty. |
Маргинализация бедных стран в сфере международной торговли и бремя задолженности серьезным образом сдерживают их усилия в области развития и усиливают обнищание. |
The consequences for the Central African Republic often take the shape of recurrent crises that chronically undermine the economic fabric and aggravate the poverty of our people by creating hazardous and precarious living conditions. |
Последствия для Центральноафриканской Республики зачастую выражаются в возобновлении кризисов, которые хронически подрывают экономическое развитие и усугубляют обнищание нашего народа, делая условия его жизни тяжелыми и опасными. |
For women, who bear the brunt of forced eviction, it can mean an increased workload, increased poverty, instability and domestic violence. |
Для женщин, на которых ложится вся тяжесть принудительного выселения, это может означать более тяжелую работу, дальнейшее обнищание, нестабильность и бытовое насилие. |
Women and girls bear the brunt of the negative impact of the economic and food crisis, and they are falling deeper into poverty. |
Женщины и девочки испытывают на себе основную тяжесть негативных последствий экономического и продовольственного кризисов, поэтому происходит их дальнейшее обнищание. |
Twenty per cent of children (under 16 years) in the EU are at risk of poverty. |
В ЕС обнищание угрожает 20% детей (в возрасте до 16 лет). |
Urgent action is required at this explosive period of mounting external debt, falling economic growth, falling third-world commodity prices, increasing unemployment, environmental destruction, underdevelopment and the persistence of poverty. |
Сейчас, в это взрывоопасное время, для которого характерны рост внешней задолженности, падение темпов экономического роста, падение цен на производимые развивающимися странами сырьевые товары, рост безработицы, разрушение окружающей среды, отсталость и неуклонное обнищание, необходимы неотложные практические действия. |
Population growth and rural poverty intensify the pressure to convert forest areas to other uses, as well as to exploit forests for short-term benefits. |
Рост населения в стране и обнищание сельского населения обостряют необходимость использования лесных массивов для других целей, а также приводят к эксплуатации лесов в целях достижения краткосрочных выгод. |
In others, social disruption, sudden poverty and vulnerability to economic change along with the dissolution of barriers to trade and capital mobility have led the development of a parallel shadow economy and a criminal underworld of transnational proportions. |
В других странах распад социальной среды, внезапное обнищание и уязвимость перед лицом экономических перемен, наряду с разрушением барьеров на пути торговли и мобильности капитала, привели к созданию параллельной теневой экономики и криминального мира транснациональных масштабов. |
On the economic front, pervasive poverty in the country continues to pose a threat, as stability cannot be achieved without a noticeable improvement in the daily life of the population. |
Что касается экономического положения, то угрозой по-прежнему является общее обнищание страны, поскольку без заметного улучшения повседневной жизни населения достичь стабильности невозможно. |