The new Administration has reinforced and extended the "Red Solidaria" programme, aimed at combating poverty in those municipalities in which abject poverty is a severe problem. |
Новая администрация укрепила и расширила программу "Солидарная сеть", направленную на борьбу с нищетой в тех муниципалитетах, в которых крайняя нищета является серьезной проблемой. |
The High Commissioner noted that poverty affected 53.71 per cent of the population, and that measures taken were insufficient to eliminate the structural causes of poverty. |
Верховный комиссар отметила, что нищета затрагивает 53,71% населения и что принятые меры были недостаточными для ликвидации структурных причин нищеты. |
Oman also addressed the issue of globalization and poverty eradication and noted that there was no abject poverty in the Sultanate, due to social welfare policies. |
Оман затронул также вопрос о глобализации и ликвидации нищеты и отметил, что в султанате отсутствует крайняя нищета благодаря проводимой политике социальной защиты. |
In other words, discrimination causes poverty but poverty also causes discrimination. |
Другими словами, дискриминация порождает нищету, но и нищета также порождает дискриминацию. |
It appears that in countries where poverty is widespread, jobs and income growth alone will not have a positive impact on non-income poverty. |
Представляется, что в странах, где нищета широко распространена, одни рабочие места и рост доходов не окажут положительного влияние на не связанную с доходами нищету. |
He recalled that the Committee had provided a definition of poverty and stated that the international human rights normative framework was essential for sustainable reduction of poverty. |
Он напомнил, что Комитет разработал определение термина "нищета" и заявил, что исключительно важное значение для непрерывного сокращения масштабов нищеты имеет международная нормативно-правовая база в области прав человека. |
It is, of course, poverty and desperation that drive children out to work and it is poverty that keeps these children locked in a vicious cycle of low education, poor health, bad employment opportunities and continued poverty. |
Именно нищета и отчаяние заставляют детей идти работать, и именно нищета не позволяет этим детям вырваться из порочного круга низкого уровня образования, плохого медицинского обслуживания, отсутствия возможностей трудоустройства и беспросветной нищеты. |
Convinced that pervasive poverty is the biggest and most formidable enemy in our way, we have adopted poverty eradication as the sole objective of our five-year development plan that is under way, and beyond, with a view to eradicating absolute poverty within the next 20 years. |
Убежденные в том, что широко распространенная нищета является самым большим и самым сильным нашим врагом, мы сделали искоренение нищеты единственной задачей осуществляемого нами пятилетнего плана развития и планов на более длительную перспективу, с тем чтобы за 20 лет искоренить крайнюю нищету. |
Life-course poverty denotes the ways in which a poor child or young person can grow into a poor or even poorer adult; intergenerational poverty refers to the transmittance of poverty through generations. |
Пожизненная нищета предопределяет пути, с помощью которых бедный ребенок или молодой человек может вырасти и превратиться в бедного или еще более бедного взрослого; межпоколенческая передача касается передачи нищеты из поколения в поколение. |
Only by supporting small producers can we help break the vicious cycle that leads from rural poverty to the expansion of urban slums, in which poverty breeds more poverty. |
Лишь посредством поддержки мелких производителей мы можем разорвать этот порочный круг, из-за которого нищета в сельских районах приводит к расширению городских трущоб, где нищета подпитывает еще большую нищету. |
Ms. Adhikari (Nepal) said that poverty was a multidimensional and billions of people were on the threshold of poverty due to potential disasters, shocks and dangers posed by climate. |
Г-жа Адхикари (Непал) говорит, что нищета имеет многоаспектный характер, и миллиарды людей находятся на пороге нищеты по причине возможных стихийных бедствий, потрясений и опасностей, связанных с изменением климата. |
In the absence of a definition of poverty in the proposed goals, poverty is understood to be implicit in the identified targets of proposed goal 1. |
Поскольку определение нищеты отсутствует в предлагаемых целях, нищета понимается как то, что подразумевается в определенных целевых показателях цели 1. |
On the other hand, declining inequality in developing countries indicates that part of the solution to eradicating poverty can be found in the policies and programmes being implemented in the very regions for which poverty poses the greater challenge. |
В то же время уменьшение неравенства в развивающихся странах свидетельствует о том, что решению проблемы искоренения нищеты в определенной степени способствуют стратегии и программы, осуществляемые в самих регионах, в которых нищета представляет более значительную проблему. |
Transforming communities: Because poverty has both local and global causes, World Vision works within communities and across geographical areas to help individuals and groups improve the well-being of children and overcome poverty. |
Поскольку нищета имеет как местные, так и глобальные причины, организация "Уорлд вижн" осуществляет свою деятельность внутри местных сообществ и на всей территории географических районов, стараясь помочь отдельным людям и группам населения в повышении благополучия детей и преодолении нищеты. |
The poverty, neglect and invisibility of widows contribute to recycle and expand the poverty trap to embrace all those dependent on them, with irrevocable consequences for society as a whole. |
Нищета, отсутствие заботы и незаметность вдов способствуют сохранению порочного круга нищеты и расширению расставляемых нищетой ловушек, которые поглощают всех находящихся на их иждивении, вызывая необратимые последствия для общества в целом. |
In 2012 9.6% of people (990300) were threatened by income poverty, the proportion of people at risk of poverty thus decreased. |
В 2012 году нищета, связанная с низким уровнем доходов, угрожала 9,6 процента населения (990300 лицам); таким образом, доля населения, рискующего оказаться в нищете, сократилась. |
Luckily, there is an awareness among some people that the eradication of poverty is beneficial for all, since otherwise, poverty, like a contagious disease, will also bring down the rich. |
К счастью, есть люди, которые осознают, что искоренение нищеты будет благотворным для всех, поскольку нищета, как заразная болезнь, способна поразить и богатых. |
The session focused on the theme of poverty in developing countries and stressed the importance of protecting women from poverty through income support, short-term assistance to families and the provision of children care. |
Одной из основных тем этой сессии стала нищета в развивающихся странах; особое внимание было уделено защите женщин от нищеты за счет выплаты денежных пособий, оказания краткосрочной денежной поддержки семьям и предоставления услуг по уходу за детьми. |
With regard to poverty and marginalization, the confluence of disability and poverty was exacerbated by an increased prevalence of chronic diseases and an aging population. |
Что касается проблемы нищеты и маргинализации, то совокупное влияние таких факторов, как инвалидность и нищета, усугубляется более широким распространением хронических заболеваний и старением населения. |
The report argues, with Amartya Sen, that poverty is not only about economic conditions and growth; expansion of human capabilities is a more basic locus of poverty and more basic objective of development. |
Вместе с Амартией Сен авторы доклада утверждают, что нищета возникает не только из-за неблагоприятных экономических условий и низких темпов роста - в значительной степени основополагающим методом борьбы с нищетой и важнейшей целью развития является расширение человеческих возможностей. |
However, UN-Habitat has suggested that although poverty is a common feature, "the poverty levels of homeless people, especially in developing countries, may not differ from their housed peers as much as hearsay might suggest". |
Однако Хабитат ООН отметил, что, хотя нищета является общим признаком, "по степени обнищания бездомные, особенно в развивающихся странах, могут и не отличаться от своих собратьев, обеспеченных жильем, как об этом свидетельствует молва"7. |
Income and human development poverty can cause social exclusion just as social exclusion can cause income and human development poverty. |
Нищета, обусловленная нехваткой доходов и низким уровнем развития человека, может приводить к социальной изоляции точно так же, как и социальная изоляция может являться причиной нищеты, обусловленной нехваткой доходов и низким уровнем развития человека. |
Mr AMIR suggested that article 5 might provide the link between the themes of education and poverty, because poverty was the main reason for the States parties' failure to fulfil their obligations. |
Г-н АМИР полагает, что статья 5 могла бы послужить связующим звеном между темами образования и нищеты, поскольку нищета является основной причиной невыполнения государствами-участниками своих обязательств. |
In response to allegations that Amerindian communities were particularly affected by poverty, she said that it was doubtful whether criteria for measuring poverty gave a true picture of reality. |
Касаясь утверждений о том, что нищета затрагивает прежде всего индейские общины, г-жа Родригес выражает сомнение в том, что критерии оценки нищеты дают точное представление о реальном положении дел. |
The basic analytical framework of a development approach to the trade and poverty relationship has three components: international trade, development and utilization of productive capacities, and poverty. |
Основные аналитические рамки подхода к взаимосвязи торговли и нищеты с точки зрения развития включают три компонента: международная торговля, развитие и использование производственного потенциала и нищета. |