| Archbishop Francis Chullikatt (Observer for the Holy See) said that poverty was multidimensional and complex. | Архиепископ Франсис Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что нищета представляет собой многомерное и сложное явление. |
| There was no doubt that poverty, underdevelopment, economic marginalization and blockades were linked to racism and racial discrimination. | Вне всякого сомнения, нищета, низкий уровень развития, экономическая маргинализация и блокады связаны с расизмом и расовой дискриминацией. |
| In turn, poverty limited access to schooling as poor families often could not afford to send their children to school. | В свою очередь, нищета ограничивает доступ к получению образования, поскольку бедные семьи зачастую не могут позволить себе направлять своих детей в школу. |
| Prosperity and poverty in one part of the world impact on economic activity and security elsewhere. | Процветание и нищета в одной части мира сказываются на экономической деятельности и безопасности в другом уголке мира. |
| Climate change exacerbates food and energy insecurity, health and population issues increase migration, while poverty puts pressure on regional security and stability. | Изменение климата обостряет недостаток продовольственной и энергетической безопасности, проблемы здравоохранения и народонаселения усиливают миграцию, в то время как нищета давит на региональную безопасность и стабильность. |
| We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. | Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
| Without those, poverty and hunger will persist in my country. | Без этого голод и нищета сохранятся в нашей стране. |
| Natural disasters, poverty and hunger, financial crises, resource scarcity, population growth and growing urbanization have increased humanitarian challenges. | Стихийные бедствия, нищета и голод, финансовые кризисы, нехватка ресурсов, рост населения и усиливающаяся урбанизация приводят к нарастанию проблем гуманитарного характера. |
| A close correlation exists between poverty and the promotion of sustainable development. | Нищета и устойчивое развитие тесно взаимосвязаны. |
| Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people. | Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа. |
| The delegation pointed out that poverty remains one of the greatest impediments to the full enjoyment of human rights in Bhutan. | Делегация указала, что нищета является одним из величайших препятствий на пути к полному осуществлению прав человека в Бутане. |
| And poverty is much more than a lack of income and material wealth. | А нищета - это не просто недостаток дохода и материального благосостояния. |
| This in itself is a significant achievement for a country as beset by conflict and poverty as Afghanistan. | Это является важным достижением для такой страны, как Афганистан, которую раздирают конфликты и подрывает нищета. |
| However, poverty and illiteracy remain the two main factors negatively influencing achievement of the other MDGs. | Однако нищета и неграмотность остаются теми двумя основными факторами, которые негативно сказываются на достижении других ЦРДТ. |
| This situation poses a real challenge to the international community as it seeks to fight the twin scourges of poverty and hunger. | Эта ситуация представляется реальным вызовом международному сообществу, в то время как оно стремится бороться с двойным бедствием, каким являются нищета и голод. |
| In Barbados, while poverty is relative, there are the peculiarities and vulnerabilities that come with being a small island developing State. | В Барбадосе, хотя нищета и является относительной, существуют свои особенности и слабые места, которые присущи ему как малому островному развивающемуся государству. |
| Like a disease that cannot be overcome if immunity is low, poverty thrives in corrupt places. | Подобно болезни, которую нельзя вылечить, если слаб иммунитет, нищета процветает в коррумпированных обществах. |
| Among these are poverty, lack of basic amenities in schools and parental unwillingness to see value in the education of girls. | К ним относятся нищета, отсутствие базовой инфраструктуры в школах и нежелание родителей признать ценность обучения девочек. |
| In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. | В этой связи нет ничего более важного, чем достижение устойчивого развития, на пути которого стоят такие препятствия, как нищета и неравенство. |
| Especially in EECCA countries, women's poverty in rural areas continues to be particularly acute. | Особенно острой проблемой остается нищета среди женщин в сельских районах, в частности в странах ВЕКЦА. |
| Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. | Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
| UNICEF stated that poverty in Botswana remained persistently high for a country of upper middle income status. | ЮНИСЕФ заявил, что нищета в Ботсване, которая считается страной с уровнем дохода выше среднего, остается хронически высокой. |
| The Netherlands is in a good position with regard to the number of people at risk of poverty and social exclusion. | В Нидерландах хорошо обстоят дела с точки зрения доли населения, которому угрожает нищета и социальная маргинализация. |
| Since poverty was multi-dimensional, programmes to combat it needed to address multiple challenges, including malnutrition and hunger, infant mortality, food security and rural infrastructure. | Ввиду того, что нищета - явление многоплановое, направленные на борьбу с ней программы должны решать многочисленные проблемы, включая недоедание и голод, младенческую смертность, продовольственную безопасность и сельскую инфраструктуру. |
| Nevertheless, poverty still persisted and its eradication required the commitment and coordinated efforts of all stakeholders, individuals and communities. | Тем не менее нищета сохраняется, и для ее ликвидации необходимы приверженность и согласованные усилия всех заинтересованных сторон, отдельных лиц и общин. |