Starting with the premise that poverty is an unacceptable violation of human rights, the document stresses the indivisibility and interrelatedness of all human rights. |
В самом начале документа констатируется, что нищета является неприемлемым нарушением прав человека, и далее подчеркивается неразрывность и взаимосвязанность всех прав человека. |
Other equally important activities, such as food security, trade, poverty, and debt will need to be monitored for evidence of systemic collaborative results. |
Для получения подтверждений системных результатов сотрудничества необходимо будет осуществлять мониторинг деятельности и в других не менее важных областях, таких, как продовольственная безопасность, торговля, нищета и задолженность. |
The underlying humanitarian environment prior to the upsurge in fighting was characterized by physical insecurity, widespread poverty, recent large population flows, poor access to adequate water and sanitation, food insecurity, and minimal health-care services. |
Для общей гуманитарной обстановки в период до резкой активизации военных действий были характерны отсутствие физической безопасности, широко распространенная нищета, значительные перемещения населения в предшествующий период, недостаточный доступ к надлежащему водоснабжению и средствам санитарии, проблемы со снабжением продовольствием и предоставлением минимальных медицинских услуг. |
The Government of the Bolivian Republic of Venezuela believes that poverty and exclusion are among the main causes of States' internal conflict and instability, and therefore deserve more international attention and action. |
Для правительства Боливарианской Республики Венесуэлы нищета и маргинализация являются некоторыми из основных проблем, которые представляют собой причину внутренних конфликтов и нестабильности в государствах и таким образом требуют большего внимания и более активных мер на международной арене. |
We need to look at how food, poverty and conflict link together and recognize the need to address those links in our discussions in the Council on peace and security. |
Мы должны проанализировать, каким образом продовольствие, нищета и конфликты связаны между собой, и признать необходимость рассмотрения этих взаимосвязанных проблем в ходе обсуждения в Совете вопросов, касающихся мира и безопасности. |
In the midst of unprecedented wealth, absolute poverty continued within some nations, but a just and more tolerant world could only be achieved without exclusion. |
В некоторых странах, располагающих огромными богатствами, сохраняется нищета, и создание справедливого и характеризующегося более высокой степенью терпимости мира может быть обеспечено только в условиях преодоления изоляции. |
Globalization of world trade, consumer-led quality requirements, regional economic integration, and persistent poverty and hunger in many parts of the world - these are the new realities and challenges facing agriculture today. |
Глобализация мировой торговли, определяемые потребителями требования к качеству, региональная экономическая интеграция и безысходная нищета и голод во многих районах мира - таковы новые реальности и проблемы современного сельского хозяйства. |
However, the fact that poverty is predominately rural has resulted in a growing effort by these institutions to strengthen farmers' and rural peoples' organizations. |
Однако ввиду того факта, что нищета распространена главным образом в сельских районах, эти учреждения стали предпринимать все более активные усилия по укреплению фермерских и сельских организаций. |
Pervasive poverty also leads to environmental degradation as people have to eat into the environmental capital stock simply to survive, but this in turn undermines the productivity of key assets on which livelihood depends. |
Повсеместная нищета также влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, поскольку, просто для того чтобы выжить, людям приходится проедать экологические ресурсы, однако это в свою очередь подрывает производительность основных активов, от которых зависят средства к существованию. |
Vietnam is of the view that terrorism can only be eliminated by thoroughly addressing all its underlying causes, among which poverty and development gaps are the main ones. |
Вьетнам считает, что терроризм можно искоренить только устранив все лежащие в его основе причины, среди которых главными являются нищета и разрыв в уровне развития. |
Many participants noted the cross-cutting nature of chemicals management, observing that it had effects in, and could be affected by, the areas of poverty and its eradication, unsustainable patterns of production and consumption, health, education and sustainable development. |
Многие участники упомянули междисциплинарный характер регулирования химических веществ, отметив, что оно может оказать воздействие и быть затронутым такими областями, как нищета и ее ликвидация, неустойчивые модели производства и потребления, здравоохранение, образование и устойчивое развитие. |
The President of the Committee suggested that, in conducting its work, the contact group might wish to bear in mind, among other things, four broad subjects: technology, poverty, resources and development. |
Председатель Комитета предложил, что при проведении своей работы контактная группа, возможно, пожелает учесть, среди прочего, следующие четыре широкие темы: технология, нищета, ресурсы и развитие. |
We cannot hope to make progress so long as we ignore factors such as poverty, human rights abuses and foreign occupation, which prompt irrational acts of violence and self-destruction. |
Мы не можем надеяться на достижение прогресса до тех пор, пока будем игнорировать такие факторы, как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация, которые подстегивают бессмысленные акты насилия и самоуничтожения. |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. |
Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
Ms. Kusorgbor said that implementation of the Beijing Platform for Action was being hampered by poverty, prejudice and sexist behaviour; globalization had further intensified existing inequality and insecurity for many women, particularly in developing countries. |
Г-жа Кусоргбор говорит, что осуществлению Пекинской платформы действий по-прежнему препятствуют такие факторы, как нищета, гендерные предрассудки и привычки, и что глобализация лишь обострила неравенство и нестабильность, от которых страдают многие женщины, особенно в развивающихся странах. |
It is therefore important for my country to see the development of an international strategy that is based on integrated steps and that makes it possible to address the deep-rooted causes of conflict, such as poverty and exclusion. |
И поэтому наша страна считает важным разработать международную стратегию, базирующуюся на согласованных шагах и позволяющую заниматься глубинными причинами конфликтов, такими, как нищета и отчуждение. |
In that context, she was sure that the Committee could imagine the kind of poverty that existed in her country. |
В этой связи она выражает уверенность в том, что Комитет легко может представить себе, какая нищета царит в ее стране. |
They are impatient, and for good reason: an enormous gap exists between the good intentions of international treaties and the real-life conditions of poverty, neglect and involvement in armed conflict. |
Им не терпится дождаться этого, и по весьма основательным причинам: между благими намерениями международных договоров и такими реальными условиями жизни, как нищета, заброшенность и участие в вооруженных конфликтах, существует громадное несоответствие. |
Interdisciplinary regional teams, coordinated by the Women's Consortium of Nigeria and the Centre for Human Rights - Pretoria University, analyse how poverty, combined with political, legal and sociocultural factors, lead women and children into this modern-day slavery. |
Междисциплинарные региональные группы, координация деятельности которых осуществляется Женским консорциумом Нигерии и Центром за права человека, Университет Претории, проводят анализ того, как нищета, в сочетании с политическими, правовыми и социокультурными факторами, доводит женщин и детей до этой современной формы рабства. |
While at the start of the reform poverty in countries in transition did not exist in the present sense of the concept, today more than 100 million people are classified as poor. |
В то время как в начале реформ нищета в странах с переходной экономикой не существовала в нынешнем понимании данной концепции, на настоящий момент в качестве проживающих за чертой нищеты классифицируются более 100 млн. человек. |
Among these challenges, there is the imbalance in international economic relations, with the worsening of poverty, terrorism, and, above all, the persistence of conflicts. |
Среди этих вызовов - несбалансированность международных экономических отношений, сопровождающаяся усугублением таких явлений, как нищета, терроризм и в первую очередь продолжение конфликтов. |
The theme was addressed through three focus areas, namely: integrated ecosystem approaches by the year 2005; water and sanitation; and water, health and poverty. |
Эта тема была рассмотрена по трем основным направлениям, а именно: разработка к 2005 году комплексных экосистемных подходов; водные ресурсы и санитария; водные ресурсы, здравоохранение и нищета. |
The activities were analysed and grouped into three policy areas, namely: first, the application of ecosystem approaches in integrated water resource management; second, environmental dimensions of sanitation; and, third, water, health and poverty. |
Мероприятия были проанализированы и сгруппированы в три программные области, а именно: во-первых, применение экосистемных подходов в процессе комплексного регулирования водных ресурсов; во-вторых, экологические аспекты санитарии; и, в-третьих, водоснабжение, здравоохранение и нищета. |
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. |
Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
While we can be justly proud of what the United Nations has accomplished, we should also look ahead to the many daunting challenges that still lie before us, such as terrorism, poverty, drug abuse and trafficking, HIV/AIDS and environmental degradation. |
Несмотря на то, что мы можем по праву гордиться достижениями Организации Объединенных Наций, мы также не должны забывать о многих серьезных задачах, которые по-прежнему стоят перед нами: это терроризм, нищета, злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот, ВИЧ/СПИД и деградация окружающей среды. |