Owing to poverty, cultural practices and the high prevalence of HIV, a large number of girls were being forced to perform domestic work and boys had to tend to sheep in the mountains. |
Нищета, культурные традиции и широкая распространенность ВИЧ-инфекции вынуждают большое число девушек выполнять работу по дому, а мальчиков, как правило, пасти овец в горах. |
Moreover it was essential to address the root causes of terrorism, which included flashpoints of tension, poverty, social exclusion and marginalization, impunity and double standards in respect of international law. |
Кроме того, чрезвычайно важно устранить коренные причины терроризма, к числу которых относятся наличие очагов напряженности, нищета, социальная изоляция и маргинализация, безнаказанность и применение двойных стандартов в отношении международного права. |
Our experiences in the poorest urban and rural communities have shown that the world is changing rapidly, but not rapidly and positively enough for the billions of people who live daily with the profound injustice of poverty. |
Как показывает наш опыт в беднейших городских и сельских общинах, мир стремительно меняется, но не столь быстро и позитивно для миллиардов людей, которые ведут повседневную жизнь в условиях великой несправедливости коей является нищета. |
The Meeting recommended that Member States consider analysing the links between trafficking in persons and other crimes, including organ trafficking, as well as poverty and armed conflict. |
Участники совещания рекомендовали государствам-членам проанализировать взаимосвязь между торговлей людьми и другими видами преступлений, включая незаконный оборот человеческих органов, а также такими факторами, как нищета и вооруженные конфликты. |
In general, territorial autonomy, based on good governance, could become an instrument for establishing democracy, instead of dismantling existing States and creating artificial entities where poverty, instability, human rights violations and terrorism prevailed. |
В целом территориальная автономия, основывающаяся на благом управлении, может стать инструментом установления демократии, а не ликвидации существующих государств и создания искусственных образований, в которых царят нищета, нестабильность, нарушения прав человека и терроризм. |
Several factors limit access to justice for children and facilitate impunity, such as breakdown in the rule of law, corruption, ambiguity and gaps in the law, poverty and insecurity. |
Существует несколько факторов, ограничивающих доступ детей к правосудию и приводящих к безнаказанности, таких как крах верховенства права, коррупция, двусмысленность и пробелы в законодательстве, нищета и отсутствие безопасности. |
UNESCO also underscored that vulnerable and disadvantaged groups did not enjoy the right to education for various reasons such as early marriage, poverty, living too far away from schools and the high cost of education for children with disabilities. |
ЮНЕСКО также подчеркнула, что уязвимые и малоимущие группы населения не пользуются правом на образование в силу различных причин, таких, как ранние браки, нищета, удаленность от школ и высокая стоимость обучения для детей-инвалидов. |
Women and girls were disproportionately affected by economic crises, food insecurity, climate change, poverty, armed conflict and foreign occupation, unilateral sanctions, violence, terrorism and extremism. |
На женщин и девочек оказывают несоразмерное воздействие экономические кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нищета, вооруженный конфликт и иностранная оккупация, односторонние санкции, насилие, терроризм и экстремизм. |
Inequality and poverty had decreased significantly over the past 15 years owing to the implementation of public policies which had enabled sectors of society that historically had been neglected to meet their health, education, cultural and housing needs. |
За последние 15 лет неравенство и нищета значительно сократились благодаря осуществлению государственной политики, предоставившей возможности удовлетворения потребностей в здравоохранении, образовании, культуре и жилье тем слоям общества, которым исторически не уделялось внимания. |
The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. |
Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами. |
His delegation welcomed the recognition that violence was linked to issues such as poverty, inequality and insecurity as well as the references to the important role of the family in combating violence. |
Делегация оратора приветствует признание того факта, что насилие связано с такими вопросами, как нищета, неравенство и отсутствие безопасности, а также ссылки на важную роль, которую семья играет в борьбе с насилием. |
Alongside the expansion of service delivery, a human rights-based approach requires addressing the underlying legal, policy and practical reasons, for example poverty, low levels of education, gender inequality, disability and discrimination, why access to neonatal health services remains constrained for some populations. |
Наряду с расширением объема услуг правозащитный подход требует устранения таких определяющих правовых политических и практических факторов, как, например, нищета, низкие уровни образования, гендерное неравенство, инвалидность и дискриминация, действием которых объясняется сохранение ограниченного доступа к послеродовым медицинским услугам для некоторых групп населения. |
The right to education had been severely affected by poverty, which forced children into work; restrictions on the import of educational materials; and the struggle to secure basic daily needs. |
Нищета, ограничения на импорт учебных материалов и ежедневная борьба за удовлетворение основных потребностей привели к серьезному ухудшению положения в области реализации права на образование и заставили детей пойти работать. |
Most policymakers and academics acknowledge that poor planning, poverty and a range of other underlying factors create vulnerability, resulting in insufficient capacity or measures to reduce the potential negative consequences of disaster risk. |
Большинство представителей директивных органов и научных кругов признают, что плохое планирование, нищета и сочетание ряда иных факторов порождают уязвимость, следствием которой становится недостаток возможностей или усилий, необходимых для уменьшения потенциально негативных последствий опасности бедствий. |
The root causes for recruitment, such as poverty and discrimination, and the particular needs of girls victims must be taken into consideration when designing these measures; |
Коренные причины вербовки, такие как нищета и дискриминация, и особые нужды девочек-жертв, должны приниматься во внимание при разработке таких мер; |
Contributing to women's strengthening enables them to express opinions, create and take action solving society's major problems, such as poverty, education, and the environmental impact that human beings both generate and are affected by. |
Оказание содействия наращиванию потенциала женщин создает им возможности для выражения мнения, разработки и реализации мер, направленных на решение основных проблем общества, таких как нищета, образование и загрязнение окружающей среды, которое совершается человеком и от которого он страдает. |
Twelve areas critical to women's advancement were identified: poverty, education, health, violence, armed conflict, the economy, decision-making, institutional mechanisms, human rights, the media, the environment and the girl child. |
Были определены двенадцать проблемных областей, имеющих первоочередное значение для улучшения положения женщин: нищета, образование, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, экономика, участие в процессе принятия решений, институциональные механизмы, права человека, средства массовой информации, окружающая среда, девочки. |
The Committee is also concerned about the low retention and completion rates of girls at the secondary level owing to early marriage, harmful practices and poverty, especially in rural areas. |
Комитет также озабочен низким процентом девочек, продолжающих образование в средней школе и заканчивающих ее, причиной чего являются ранние браки, вредная практика и нищета, особенно в сельских районах. |
There are no factors which impede citizens from exercising their right to vote, such as illiteracy, language, poverty or impediment of free movement because polling are organised in the local official language (Kinyarwanda). |
Нет никаких факторов, которые препятствовали бы гражданам осуществлять свое право голосовать, в частности такие, как неграмотность, язык, нищета или препятствия для свободного передвижения, поскольку голосование проводится на местном официальном языке (киньяруанда). |
It also noted that poverty remained a serious impediment to the full enjoyment of human rights, which should be addressed by creating a favourable trade, economic and financial environment and policies at the global level. |
Она отметила также, что нищета остается серьезным препятствием на пути к полному осуществлению прав человека и бороться с ней следует путем создания благоприятных торговых, экономических и финансовых условий и проведения политики на глобальном уровне. |
They emphasized the need to address the structural causes of those issues (i.e. poverty, gender and age discrimination, societal norms, and inadequate health care among others). |
Они отметили необходимость устранения структурных причин этих проблем (таких, как нищета, дискриминация по признаку пола и возраста, существующие в обществе нормы и неадекватное медицинское обслуживание). |
CEDAW expressed its concern that multiple factors prevented women from accessing justice, such as poverty, lack of legal literacy, insufficient number of courts and tribunals and the discriminatory traditional justice mechanisms. |
КЛДЖ выразил озабоченность многочисленными факторами, которые препятствуют доступу женщин к системе правосудия, такими как нищета, отсутствие правовой грамотности, недостаточное количество судов и трибуналов и сохранение традиционных судебных механизмов, дискриминирующих женщин. |
UNICEF indicated that poverty, which was linked to high rates of unemployment and underemployment, affected 46 per cent of the population and drew attention to the need to increase the share of public expenditure allocated to social sectors. |
ЮНИСЕФ указал, что нищета, обусловленная высокими показателями безработицы и неполной занятости, затрагивает 46% населения, и подчеркнул необходимость увеличения доли социальных секторов в объеме бюджетных расходов. |
It is a wide subject which encompasses many of the other areas of concern within the Beijing Platform for Action, such as education, health, poverty, violence against women, human rights, decision-making, and economic development. |
Это довольно широкая тема: она сосредоточивает в себе многие вызывающие обеспокоенность области в рамках Пекинской платформы действий, такие как образование, здравоохранение, бедность и нищета, насилие в отношении женщин, права человека, процессы принятия решений и экономическое развитие. |
The Government noted that "ultimately it is not advanced chronological age in itself that leads to ageism, age discrimination and the abuse and poverty of the elderly, but the absence of citizenship rights". |
Правительство Мальты отметило, что «в конечном счете, возрастная дискриминация, грубое обращение с престарелыми и нищета среди пожилых людей обусловлены не преклонным возрастом как таковым, а отсутствием гражданских прав». |