The key topics discussed included linkages among internal and international migration and development, international migration statistics, and migration and poverty. |
В числе основных тем, обсуждавшихся в ходе совещания, были взаимосвязь между внутренней и международной миграцией и развитием, статистика международной миграции, миграция и нищета. |
As a result, in most countries of the region, there is a disturbing overlap between areas of poverty and marginalization and the areas in which these communities are settled. |
Результатом этого является то, что в большинстве стран региона для мест проживания населения этих общин характерны нищета и маргинализация. |
Neither dependence on commodity exports nor poverty among rural farming populations is limited to the poorest countries, but the situation of the least developed countries provides a stark illustration of the problems. |
Зависимость от экспорта сырья и нищета занимающегося сельским хозяйством населения не ограничиваются самыми бедными странами, однако положение наименее развитых стран красноречиво свидетельствует о масштабах проблем. |
Both studies point to abject poverty and limited access to education, health and other basic services as contributing factors to the involvement of children in these groups. |
В обоих исследованиях отмечаются ужасающая нищета и ограниченные возможности для получения образования, медицинской помощи и других базовых услуг как факторы, способствующие вовлечению детей в эти группы. |
Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. |
Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
The international community must equally commit to removing the causes of conflict such as poverty and underdevelopment - proven breeding grounds for terrorism. |
Международное сообщество должно в равной степени посвятить себя делу ликвидации таких причин конфликтов, как нищета и отсталость, которые, как известно, относятся к числу причин, порождающих терроризм. |
Delegations commenting on this matter cited areas such as gender equality, poverty, children in armed conflicts, rule of law and human rights, which traditionally fall within the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council. |
Делегации, высказывавшие свои замечания по этому вопросу, упоминали о таких областях, как равенство мужчин и женщин, нищета, участие детей в вооруженных конфликтах, принцип верховенства права и права человека, которые традиционно относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
The world continues to witness great leaps in technology, but at the same time we have also seen an increase in some global dilemmas - poverty and hunger, the ravages of HIV/AIDS, wars, conflicts and terrorism, among others. |
В мире продолжают совершаться великие открытия в области технологии, но в то же время мы являемся свидетелями появления все новых глобальных проблем, таких, как нищета, эпидемия ВИЧ/СПИДа, войны, конфликты, терроризм и другие. |
The negative effects of human activities on the coastal environment primarily stem from two sources: poverty and the negative effects of economic and social change. |
Двумя главными источниками негативного воздействия деятельности людей на прибрежную окружающую среду являются: нищета и негативные последствия социально-экономических изменений. |
The Commission had also noted that the persistence of poverty continued to hinder efforts to achieve progress in providing basic services and that the lack of financial resources, technology and capacity remained the major constraints for developing countries. |
Комиссия также отметила, что сохраняющаяся нищета по-прежнему затрудняет усилия по достижению прогресса в предоставлении базовых услуг и что дефицит финансовых ресурсов, технологий и кадров остается главной проблемой для развивающихся стран. |
More and more female-headed households had been stricken by poverty, and women continued to devote themselves mainly to what were considered traditional tasks. |
Нищета по-прежнему царит в семьях, возглавляемых женщинами, и женщины по-прежнему выполняют преимущественно те виды работ, которые традиционно считаются женскими. |
Despite concerted international efforts, gender-based violence was on the increase and, in countries where HIV/AIDS and poverty were endemic, had the potential to aggravate the spread of the disease. |
Масштабы гендерного насилия продолжают увеличиваться, несмотря на согласованные действия международного сообщества; в странах, где ВИЧ/СПИД и нищета приобрели эндемический характер, такое насилие способно ухудшить ситуацию с распространением этого заболевания. |
Do not poverty, the great pandemics and inequity in the international trading system represent an injustice with respect to developing countries? |
Разве нищета, крупнейшие эпидемии и неравенство в международной торговой системе не являются несправедливостью по отношению к развивающимся странам? |
The threat of weapons of mass destruction, poverty and hunger, environmental degradation, the trafficking and smuggling of human beings, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are becoming perennial major threats to global security. |
Оружие массового уничтожения, нищета и голод, ухудшение состояния окружающей среды, незаконная миграция и торговля людьми, ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез становятся основными угрозами всеобщей безопасности. |
It is important also to note the unjust disparity in the level of development between rich and poor countries, because poverty and social, scientific, technological underdevelopment are among the main causes of tension, violence and extremism. |
Необходимо также принимать во внимание несоответствие уровней развития богатых и бедных стран, поскольку нищета и слабое социальное и научно-техническое развитие являются одними из основных первопричин напряженности, насилия и экстремизма. |
We all wanted to leave behind the destructive impact on human history of two world wars, continued blood conflicts, millions of refugees, poverty and the destitution common in most countries of the world. |
Все мы хотели оставить в прошлом разрушительный след, которым запятнали историю человечества две мировые войны, продолжающиеся кровавые конфликты, превращение миллионов людей в беженцев, нищета и бедность в большинстве стран мира. |
In much of the developing world and certainly in the least developed countries, poverty would seem to be at the root of all problems. |
В большой части развивающегося мира и, без всякого сомнения, в наименее развитых странах источником всех трудностей является, по всей видимости, нищета. |
Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. |
Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов. |
The commitments made in Copenhagen in 1995, reiterated in Geneva in 2000 and further reinforced by the Millennium Development Goals, were just as relevant in today's world where exclusion and poverty persisted. |
Обязательства, принятые в Копенгагене в 1995 году, подтвержденные в Женеве в 2000 году и еще больше подкрепленные целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и сегодня не теряют своего значения для мира, в котором сохраняется социальная изоляция и нищета. |
Her delegation urged the Department to encourage the media it collaborated with to cover the overlooked issues that affected so many of the world's people, such as poverty, hunger, disease and environmental degradation. |
Ее делегация настоятельно призывает Департамент поощрять средства массовой информации, с которыми он сотрудничает, шире освещать вопросы, остающиеся вне их внимания, но при этом затрагивающие интересы большого числа людей во всем мире, такие как нищета, голод, болезни и деградация окружающей среды. |
We must also address the scourge of poverty, which results from social and economic inequities, the affronts of corruption, and inadequate support for States attempting to deliver a standard of living that befits human dignity, including basic education for all. |
Мы также должны устранить такое зло, как нищета, являющееся следствием социального и экономического неравенства, унизительное явление коррупции и должны оказывать адекватную поддержку государствам, которые пытаются установить уровень жизни, отвечающий принципам человеческого достоинства, включая начальное образование для всех. |
However, factors such as poverty, unemployment, HIV/AIDS, domestic violence, crime and the disintegration of family life are some of the difficulties that South African families experience. |
Однако такие факторы, как нищета, безработица, ВИЧ/СПИД, насилие в семье, преступность и распад семейной жизни, являются некоторыми из тех трудностей, с которыми сталкиваются южноафриканские семьи. |
In doing so, it needs to adequately address the adverse consequences of calamities such as poverty, drugs, unemployment, natural disasters and conflicts on the stability and the sustainability of families in different countries. |
При этом необходимо адекватно рассмотреть пагубные последствия таких явлений, как нищета, наркомания, безработица, стихийные бедствия и конфликты для стабильности и устойчивости семьи в различных странах. |
Moreover, the physical and environmental challenges of our time - such as poverty, conflict, terrorism and HIV/AIDS - make the task of promoting and protecting human rights even more difficult. |
Кроме того, проблемы материального характера и среды обитания человека, присущие нашему времени, - такие, как нищета, конфликты, терроризм и ВИЧ/СПИД, - делают задачу обеспечения прав человека и их защиты еще более сложной. |
The European Union gave priority to the fight against crime in all its forms, with respect for human rights and fundamental freedoms, and recalled that poverty, marginalization and inequity often bred crime. |
Она подчеркивает, что Европейский союз рассматривает в качестве приоритетной задачи борьбу с преступностью во всех ее формах при уважении прав человека и основных свобод и напоминает, что источником преступности часто является нищета, социальное отчуждение и несправедливость. |