| The evaluators introduce a new clustering of programmes into 4 areas (poverty, governance, HIV/AIDS and subregional cooperation). | Специалисты по оценке представили новую группу программ, охватывающих четыре области (нищета, управление, ВИЧ/СПИД и субрегиональное сотрудничество). |
| Despite the advance of democracy and policies to invigorate the economy, growth has been restrained, and poverty is widespread. | Несмотря на демократические преобразования и стратегии оживления экономики, темпы роста ограничены, а нищета носит массовый характер. |
| Of course, this region is still faced with problems, such as poverty and disease. | Конечно же, перед регионом по-прежнему стоят серьезные проблемы, такие, как нищета и болезни. |
| One of the main problems is poverty. | Одна из главных проблем - это нищета. |
| Generally speaking, poverty is more extensive and deeper in the countryside. | В целом, нищета более распространена и носит более глубокий характер в сельских районах. |
| As it has already been stressed, poverty and hunger are closely interrelated. | Как уже подчеркивалось, нищета и голод тесно взаимосвязаны. |
| Philippine poverty continues to have a rural face. | Нищета на Филиппинах по-прежнему наиболее распространена в сельских районах. |
| Because poverty and injustice are global problems. | Поскольку нищета и несправедливость являются глобальными проблемами. |
| Such poverty and vulnerability are especially marked among the self-employed in the informal sector, most of whom are women. | Такая нищета и уязвимость особенно характерны среди тех, кто самостоятельно занят в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины. |
| The strategy recognizes that poverty and lack of access to food, medical care and education remain major obstacles to equitable and sustainable socio-economic development. | В стратегии признается, что нищета и отсутствие доступа к продовольствию, здравоохранению и образованию остаются основными препятствиями на пути справедливого и поступательного социально-экономического развития. |
| Human rights obligations also require States to adopt specific measures to eliminate the socio-cultural, political and legal barriers that perpetuate poverty. | Обязательства в области прав человека также предполагают, что государства должны принять конкретные меры для устранения социально-культурных, политических и правовых барьеров, благодаря которым сохраняется нищета. |
| Child poverty undermines the capacity of children to survive, develop and thrive. | Детская нищета подрывает способность детей выживать, развиваться и процветать. |
| Attaining the MDGs is vital for all nations, because poverty and hunger do not respect national boundaries. | Достижение ЦРДТ имеет жизненно важное значение для всех государств, поскольку нищета и голод не признают национальных границ. |
| There will almost certainly be more poverty, increasing conflict and greater instability in many regions as a result of those unrelenting economic pressures. | В этой связи можно почти определенно сказать, что в результате такого непрерывного экономического давления будет расти нищета, умножаться конфликты и усугубляться нестабильность во многих регионах мира. |
| Gender inequality and poverty are inextricably linked, but continue to be among the most persistent and pervasive global challenges. | Гендерное неравенство и нищета неразрывно связаны друг с другом и остаются одними из наиболее стойких и доминирующих глобальных проблем. |
| Regional distribution of poverty is uneven, and particular efforts need to be made to improve the situation of vulnerable groups. | В региональном плане нищета распределена неравномерно, и нужны особые усилия в пользу уязвимых групп. |
| Likewise, poverty includes the lack of economic and social opportunities. | Кроме того, нищета подразумевает отсутствие экономических и социальных возможностей. |
| Dropout rates for boys and girls are also increasing, and deepening poverty has led to increased levels of child labour. | Также растет число мальчиков и девочек, бросивших школу, и усугубляющаяся нищета ведет к росту детского труда. |
| Hunger and poverty are inexcusable while others spend lavishly on luxury items and superfluous things and devote trillions to wars. | Голод и нищета непростительны, в то время как другие расточительно тратят средства на предметы роскоши, на ненужные вещи и отводят триллионы на войну. |
| Those included addressing significant reconstruction and development challenges, such as pervasive poverty, food insecurity, high unemployment, massive illiteracy, poor health services and education. | Эти задачи предусматривают решение таких значительных проблем в области восстановления и развития, как повсеместная нищета, отсутствие продовольственной безопасности, высокий уровень безработицы, массовая неграмотность, низкое качество медицинских услуг и образования. |
| HIV/AIDS finds a conducive breeding ground in environments of poverty, ignorance, discrimination, social marginalization and gender inequality. | ВИЧ/СПИД находит благоприятные условия для распространения там, где господствуют нищета, невежество, дискриминация, социальная маргинализация и неравенство мужчин и женщин. |
| If it does not, poverty and despondency will grow, with potentially destabilizing effects on a large number of countries. | Если она этого не сделает, то нищета и отчаяние будут нарастать, причем для значительного числа стран с потенциально дестабилизирующими последствиями. |
| Many phenomena, such as colonialism, poverty, underdevelopment, marginalization, hunger, discrimination, racism and religious intolerance continue to prevail. | Многие явления, такие как колониализм, нищета, отставание в развитии, отчуждение, голод, дискриминация, расизм и религиозная нетерпимость, по-прежнему сохраняются. |
| In our own region, the enjoyment of these rights is threatened by poverty, drugs and violent crime, among other things. | В нашем регионе осуществление таких прав угрожают среди прочих факторов нищета, наркотики и связанная с применением насилия преступность. |
| In Europe, relative poverty is often a critical issue, and ongoing globalization is contributing to the widening inequality in the region. | В Европе относительная нищета зачастую выступает одной из критических проблем, и осуществляющаяся глобализация способствует расширению неравенства в регионе. |