Mr. dos Santos (Mozambique) said that poverty was a potential threat to the social and political stability of his country, and hence was a matter of primary concern to his delegation. |
Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что нищета представляет собой потенциальную угрозу для социальной и политической стабильности его страны и поэтому вызывает первостепенную озабоченность его делегации. |
Where poverty prevails, where unemployment is rife and 'opportunity' has a hollow sound, it is women who bear the brunt of the suffering. |
Там где распространена нищета, где существует безработица, а слово "возможности" является пустым звуком, именно на долю женщин выпадают самые большие страдания. |
Groups dependent on unemployment benefits or other cash transfers are more exposed to relative poverty, and in a number of countries do not have fair access to basic social services. |
Для групп, зависящих от пособий по безработице или других денежных переводов, в большей степени характерна относительная нищета, и в ряде стран им не обеспечивается справедливый доступ к основным социальным услугам. |
"States Parties shall ensure the strengthening of international cooperation in order to eliminate the root causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment." |
Государства-участники обеспечивают укрепление международного сотрудничества в целях ликвидации основополагающих причин контрабандного провоза мигрантов, таких как нищета и недостаточный уровень развития . |
Long before the advent of globalization, poverty had already emerged, to varying degrees, as a truly global problem affecting all countries, North and South. |
Задолго до явления глобализации нищета уже в различной степени проявлялась как подлинное мировое бедствие, поражающее все страны, как Севера, так и Юга. |
Mr. Farar (United States of America) said that poverty could not be eradicated by the mere transfer of resources to the poor; skills development among them was required. |
Г-н ФАРАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нищета не может быть ликвидирована всего лишь путем передачи ресурсов бедным людям; им необходимо развивать определенные навыки. |
They included most of the problems currently facing the world, among them poverty, armed conflicts, environmental degradation, forced displacement of populations, landmines, small arms, terrorism, organized crime, infectious diseases, drugs and natural disasters. |
К их числу относится большинство проблем, которые стоят перед человечеством в настоящее время, таких, как нищета, конфликты, ухудшение состояния окружающей среды, насильственное перемещение населения, наземные мины, стрелковое оружие, терроризм, организованная преступность, инфекционные болезни, наркотики и стихийные бедствия. |
According to a Government study, the main causes of that phenomenon, the majority of whose victims were girls from large families, were poverty, degradation of social values and deterioration of family structures. |
Как явствует из проведенного правительством исследования, главными причинами этого явления, затрагивающего в первую очередь девочек из многодетных семей, являются нищета, падение нравов в обществе и нарушение семейных отношений. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) remarked that the global problem of poverty constituted the biggest threat to the effective enjoyment of human rights and had numerous social implications. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) отмечает, что одним из наиболее крупных препятствий на пути эффективного осуществления прав человека является нищета - всемирная проблема, имеющая множество социальных последствий. |
In order to implement the twelve critical areas of concern, CARICOM had chosen to focus its subregional efforts on specific areas of the Platform for Action: women and poverty, education, health, and violence against women. |
Для осуществления 12 основных направлений деятельности КАРИКОМ предпочло сконцентрировать свои субрегиональные усилия на конкретных направлениях Платформы действий: женщины и нищета, образование, охрана здоровья и насилие в отношении женщин. |
Despite the best efforts of the United Nations, poverty and hardship were still the lot of many of the world's children, notably in the developing countries. |
Несмотря на активные усилия Организации Объединенных Наций, нищета и трудности по-прежнему являются уделом большого числа детей в мире, прежде всего в развивающихся странах. |
Since child labour did not exist in a vacuum, it was essential, at both the national and international levels, to address underlying socio-economic factors such as poverty. |
Поскольку детский труд существует не в вакууме, исключительно важно как на национальном, так и на международном уровнях уделять должное внимание основным социально-экономическим факторам, таким, как нищета. |
In Nigeria, poverty, unemployment and inadequate funding were limitations on development, and the Government had therefore taken steps to improve the living standards of the people. |
В Нигерии нищета, безработица и недостаточная помощь служат факторами, сдерживающими развитие, и поэтому правительство принимает меры для повышения уровня жизни населения. |
At the same time, there was no overlooking the fact that the causes of the conflicts affecting international peace and security were related in most cases to such factors as poverty and socio-economic underdevelopment. |
С другой стороны, нельзя не учитывать, что причины конфликтов, затрагивающих международный мир и безопасность, связаны в большинстве случаев с такими факторами, как нищета и недостаточный уровень социально-экономического развития. |
The soaring levels of unemployment, the deteriorating standards of living, the abject poverty in most developing countries, especially on our continent, Africa, are cause for serious concern. |
Быстро растущая безработица, падение уровня жизни, крайняя нищета в большинстве развивающихся стран, особенно на нашем континенте, в Африке, служат причиной серьезного беспокойства. |
Thirdly, conflict-prevention mechanisms need to be created, and attention should be devoted to questions such as discrimination, poverty, access to raw materials and the arms trade. |
В-третьих, необходимо создавать механизмы предотвращения конфликтов, и внимание следует уделять таким вопросам, как дискриминация, нищета, доступ к сырью и торговля оружием. |
The challenges are daunting, but with the necessary political will poverty can be eradicated, and, as stated in that report the challenge is "to ensure that globalization works for people - not just for profits". |
Стоящие перед нами проблемы огромны, но при наличии необходимой политической воли нищета может быть искоренена, и, как отмечается в этом докладе, главная задача - обеспечить, "чтобы глобализация служила интересам человека, а не только увеличению прибылей". |
With regard to social development, poverty has continued to increase in developing countries, where about 1.5 billion people - one quarter of the world's population - are living on less than $1 per capita per day. |
Что касается социального развития, то нищета продолжает расти в развивающихся странах, где около 1,5 миллиарда человек - четверть мирового населения - живет менее чем на 1 долл. США в день. |
It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. |
Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять. |
We believe that poverty is the root cause of the conflicts that pervade various regions of our globe, unleashing immense suffering on humankind - particularly on women and children. |
Мы считаем, что нищета является основной причиной конфликтов, возникающих в различных регионах нашей планеты и обрушивающих безграничные страдания на человечество, особенно женщин и детей. |
In this context, our planet can never be certain of lasting peace so long as there is destitution and poverty, which not only affect the quality of human life but are also a cause of political instability. |
В этом отношении наша планета никогда не может быть уверенной в прочности мира до тех пор, пока есть лишения и нищета, которые негативно сказываются не только на качестве жизни людей, но и являются причиной политической нестабильности. |
There is a pressing need for a new paradigm of international development cooperation, whereby the chronic poverty and excessive debts besetting the developing countries and other related issues are taken as challenges to be overcome with the active input of all members of the global community. |
Насущно необходима новая парадигма международного сотрудничества в целях развития, в рамках которой хроническая нищета и чрезмерная задолженность, отягощающие развивающие страны, и другие вопросы будут рассматриваться в качестве задач, которые должны разрешаться при активном участии всех членов глобального сообщества. |
By human security, we mean protecting human beings' safety and dignity from all sorts of threats, ranging from poverty, conflict and climate change to drugs and infectious diseases. |
Под безопасностью человека мы понимаем защиту физической неприкосновенности и достоинства человеческой личности от любого рода угроз, будь то нищета, конфликты, изменение климата, наркотики или инфекционные заболевания. |
Indeed, these occur when conflict prevails over peace, poverty over development, political violence over respect for human rights, and hatred over tolerance and compassion. |
И действительно, они складываются, когда конфликт преобладает над миром, нищета над развитием, политическое насилие над соблюдением прав человека и ненависть над терпимостью и состраданием. |
The high level of external debt and the requirements of structural adjustment programmes which have resulted in budgetary reallocations to the detriment of social services, as well as unemployment and poverty, have affected the enjoyment of children's rights. |
На осуществление детьми своих прав отрицательно сказываются высокая сумма внешней задолженности, финансовые потребности, связанные с реализацией программ структурной перестройки, которые обусловили перераспределение бюджета в ущерб социальным программам, а также безработица и нищета. |