The gravity of the pandemic has helped expose systemic issues that foster injustice and multiply the loss of life, including: stigma, gender inequality, poverty, unemployment, unjust trade policies, racism, violence and conflict. |
Серьезность пандемии помогла выявить системные проблемы, которые способствуют несправедливости и увеличивают число жертв, как то: стигматизация, гендерное неравенство, нищета, безработица, несправедливая торговая политика, расизм, насилие и конфликты. |
Mr. Montgomery, Senior Associate at the Policy Research Division of the Population Council and Professor in the Economics Department of the State University of New York at Stony Brook, will focus on the topic "Urban growth and poverty". |
Выступление г-на Монтгомери, старшего научного сотрудника Отдела политических исследований Совета по народонаселению и профессора экономического факультета Государственного нью-йоркского университета в Стоуни Брук, будет посвящено теме «Рост городов и нищета». |
OHCHR-Mexico indicated that the country continues to face significant structural problems such as poverty, unequal opportunities, discrimination and impunity, all of which generate contexts in which violations of human rights occur. |
Отделение УВКПЧ в Мексике отметило, что перед страной по-прежнему стоят значительные структурные проблемы, такие, как нищета, неравные возможности, дискриминация и безнаказанность, что ведет к созданию условий, в которых вероятны нарушения прав человека. |
These impediments are not specific to the sustainability issue, but are common to all cross-cutting concerns, such as environment, poverty, gender, etc. |
Эти трудности касаются не только вопросов обеспечения устойчивости, они характерны для всех общих проблем, таких, как экология, нищета, гендерная проблематика. |
Rural-urban migration and non-farm economic activity reduce pressure on the resource base and can be strategically promoted where there are significant population, poverty and environmental pressures in the farm sector. |
Миграция из сельской местности в города и несельскохозяйственные формы экономической деятельности снижают давление на базу ресурсов и могут стратегически поощряться в тех ситуациях, когда в сельскохозяйственном секторе занято значительное число населения, имеет место нищета и отмечается давление на окружающую среду. |
Indeed, more often than not, poverty acts to compound these threats, while for poorer people, there is a dearth of effective mitigation, coping and recovery mechanisms. |
Действительно, как правило, нищета усиливает эти угрозы, и при этом бедняки располагают весьма скудными возможностями по эффективному смягчению последствий этих явлений, борьбе с ними и последующему восстановлению. |
"Massive poverty and obscene inequality are such scourges of our times... as social evils..." |
Массовая нищета и вызывающее отвращение неравенство - это такие же пороки нашего времени, как и социальные проблемы. |
The Committee notes that, in addition to cultural practices such as early marriages and child labour, the major reasons for their low enrolment rates are poverty and the lack of education adapted to the lifestyle of these communities. |
Комитет отмечает, что помимо культурных традиций, таких, как ранние браки и детский труд, основными причинами низких показателей охвата школьным образованием являются нищета и отсутствие программ обучения, адаптированных к образу жизни этих общин. |
UNDP and UNEP are in the process of renewing their long-standing memorandum of understanding with detailed working agreements in areas such as poverty and the environment, and climate change. |
ПРООН и ЮНЕП находятся в процессе возобновления своего давнего меморандума о взаимопонимании посредством детализированных рабочих соглашений в таких областях, как нищета и окружающая среда и изменение климата. |
Furthermore, we must not shy away from addressing the causes that compound the negative impact of climate change, such as poverty and exclusion, which make communities especially vulnerable to climate-related disasters. |
Кроме того, мы не должны уклоняться от рассмотрения причин, усугубляющих негативное воздействие изменения климата, таких как нищета и изоляция, в результате чего некоторые общины становятся особенно уязвимыми по отношению к климатическим катаклизмам. |
The question of informed consent in drug trials was of particular importance to developing States, where consent was influenced by other factors such as illiteracy and poverty. |
Вопрос об осознанном согласии при опытном применении медицинских препаратов имеет особое значение для развивающихся стран, где на такое согласие влияют другие факторы, такие как безграмотность и нищета. |
While poverty could not be a pretext for impunity before the law, her Government recognized that policies must address all aspects of crime, including its root causes. |
Хотя нищета не может быть предлогом для безнаказанности перед лицом закона, правительство страны разделяет мнение, что в политике необходимо учитывать все аспекты преступности, включая ее коренные причины. |
Therefore, the aim of Government policy was not to punish criminals as a form of social vengeance but to mitigate social factors like poverty, despair and social exclusion that led to criminality. |
Поэтому политика правительства нацелена не на наказание преступников в форме общественного возмездия, а на устранение таких социальных факторов, как нищета, отчаяние и социальная отверженность, которые ведут к преступности. |
Various factors, such as globalization, the wish to seek new opportunities, poverty, gendered cultural practices and gender-based violence in countries of origin, natural disasters or wars and internal military conflicts determine women's migration. |
К миграции женщин побуждают такие факторы, как глобализация, стремление получить новые возможности, нищета, гендерно обусловленные культурные традиции и гендерное насилие в странах происхождения, стихийные бедствия и войны, а также внутренние вооруженные конфликты. |
We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. |
Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
Unfortunately, the widespread poverty that affects such a large percentage of the global population, causing hunger, disease and underdevelopment, is one of the most endemic problems faced by States. |
К сожалению, широко распространенная нищета, которая затрагивает столь большую долю глобального населения, вызывая голод, болезни и отсталость, является одной из наиболее эндемичных проблем, с которыми сталкиваются государства. |
Our discussions in New York over the past week have highlighted some of the most urgent issues on the Organization's agenda at present, including climate change, global poverty and hunger, and nuclear disarmament and non-proliferation. |
В ходе наших обсуждений в Нью-Йорке на прошлой неделе были затронуты некоторые из вопросов, требующие неотложного решения и стоящие в настоящее время на повестке дня Организации, в том числе изменение климата, мировая нищета и голод, ядерное разоружение и нераспространение. |
Hunger and poverty, aggravated by the fact that they are linked to endemic diseases such as malaria and tuberculosis, cause millions of deaths every year and in Africa are devastating an entire generation, dramatically jeopardizing the development and progress of our continent. |
Голод и нищета, которые усугубляются их взаимосвязью с такими эндемическими заболеваниями, как малярия и туберкулез, ежегодно уносят миллионы жизней, а в Африке уничтожают целое поколение и серьезно угрожают развитию и прогрессу нашего континента. |
Even then, history demonstrated the urgent need for a clear direction in the public policy agenda, one capable of avoiding the tragedies that result from poverty, discrimination and a lack of equitable access to development opportunities in our countries. |
Уже тогда история продемонстрировала неотложную необходимость четких направлений в государственной политике для избежания трагических ситуаций в наших странах, возникновению которых способствуют нищета, дискриминация и отсутствие равного доступа к возможностям в области развития. |
While we battle the scourges of global poverty, climate change and deadly pandemics, let us not forget the role that young people have to play - and have been playing - towards building our collective future. |
В нашем стремлении решить такие глобальные проблемы, как нищета, изменение климата и распространение смертельно опасных пандемий, давайте не будем забывать о роли молодых людей, которую они уже играют в формировании нашего общего будущего. |
Even in the twenty-first century, the world has not been liberated from the problems of poverty, infectious diseases, health, education, water and sanitation, food and illegal drugs. |
Даже в двадцать первом столетии мир не освободился от таких проблем, как нищета, инфекционные болезни, неадекватное медицинское обслуживание, недостатки в сфере образования, водоснабжения и санитарии, продовольствия и незаконных наркотиков. |
From wars to economic crises, from hunger and poverty to terrorism, from energy security to climate change, the problems of our world are extremely challenging. |
Стоящие перед миром проблемы являются чрезвычайно сложными: это - войны и экономические кризисы, голод, нищета и терроризм, энергетическая безопасность и изменение климата. |
That is because many of the funds currently going towards military spending will be channelled towards addressing such challenges as food insecurity, poverty, climate change, disease outbreaks, energy and financial crises. |
В этом случае средства, расходуемые в настоящее время на военные цели, были бы перенаправлены на решение таких проблем, как нехватка продовольствия, нищета, изменение климата, эпидемии, энергетический и финансовый кризисы. |
Mr. Tarawneh (Jordan) said that poverty was the principal challenge to development efforts and the world's greatest moral challenge, for it usurped human freedom, rights and dignity. |
Г-н Таравнех (Иордания) говорит, что нищета является основным фактором, препятствующим развитию, и самой большой моральной проблемой для всего мира, поскольку она посягает на свободу, права и достоинство человека. |
Unstable macroeconomic conditions, income inequalities, unemployment, poverty, the spread of infectious diseases, brain drain and conflict were some of the main obstacles that hindered and sometimes reversed efforts to promote human resources development. |
Среди главных помех, затрудняющих, а подчас и сводящих на нет усилия, способствующие развитию людских ресурсов, - нестабильная макроэкономическая ситуация, имущественное неравенство, безработица, нищета, распространение инфекционных заболеваний, «утечка умов» и конфликты. |