In urban areas, poverty has expelled many children from the family home. |
В городских районах нужда заставила многих детей покинуть семейный очаг. |
The poverty reaches everyone, nobody is spared. |
Нужда всех настигает, никого не щадит. |
Desperate poverty challenges us all. |
Крайняя нужда - это вызов всем нам. |
I pay thy poverty and not thy will. |
Не я - моя нужда дает согласье. |
~ Poverty has broken us. ~ |
~Нужда разлучила нас.~ |
Misery and poverty rule in many countries of the world. |
Во многих странах на Земле царят нужда и нищета. |
It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. |
Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. |
Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
The observer for Indonesia indicated that children were often trafficked due to poverty, child destitution and family unit breakdown. |
Наблюдатель от Индонезии указал на то, что причинами контрабанды детьми нередко являются бедность, детская нужда и разрушение единства семьи. |
Need and abject poverty have reached alarming proportions, and the socio-economic infrastructure is in an advanced state of ruin. |
Нужда и крайняя нищета достигли тревожных масштабов, а социально-экономическая инфраструктура пребывает в состоянии глубокой разрухи. |
There is also the poverty of low-wage workers and the utter destitution of people who fall outside family support systems, social institutions and safety nets. |
Нищета - это еще и бедность низкооплачиваемых рабочих и крайняя нужда людей, которые находятся за пределами систем семейной поддержки, социальных учреждений и сеток социальной защиты. |
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. |
Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
Economic causes: economic underdevelopment, destitution and poverty; |
экономические причины: слабость экономического развития, нужда и нищета; |
Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. |
Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. |
Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. |
Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
It outlines priorities and measures necessary to bring about sustainable development in the ASALs that have in the past been associated only with poverty and need. |
В нём указаны приоритетные цели и мероприятия, необходимые для обеспечения процесса устойчивого развития зон ЗПЗ, для которых в прошлом были характерны лишь бедность и нужда. |
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. |
В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. |
Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. |
Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
It should be emphasized once again that many of the countries of our subregion have undergone long-term conflicts, as reflected in the ongoing insecurity, instability, poverty and, in a word, destitution, that they continue to experience. |
Следует еще раз подчеркнуть, что многие страны нашего субрегиона пережили затяжные конфликты, о чем свидетельствуют сохраняющееся отсутствие безопасности, нестабильность, нищета и, одним словом, нужда, с чем они по-прежнему сталкиваются. |
Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. |
Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. |
Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. |
Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
Conscious of that stark reality, our former Prime Minister Shrimati Indira Gandhi noted as early as 1972, at the United Nations Conference on the Human Environment, that poverty and need were the worst polluters. |
С учетом такой суровой реальности наш бывший премьер-министр Шримати Индира Ганди еще в 1972 году отмечала на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, что нищета и нужда являются самыми серьезными источниками загрязнения. |