Price hikes and volatility make both smallholder farmers and poor consumers increasingly vulnerable to poverty. |
Скачки цен и их колебания еще больше повышают подверженность мелких фермеров и малоимущих потребителей опасности оказаться в числе бедноты. |
Middle-income countries while showing strong population and economic growth also had pockets of poverty. |
Страны со средним уровнем доходов, хотя и демонстрируют значительный рост населения и экономики, имеют также районы сосредоточения бедноты. |
The current global economic crisis has also aggravated the incidence of vulnerable employment and working poverty. |
Текущий глобальный экономический кризис также привел к росту числа уязвимых рабочих мест и численности рабочей бедноты. |
Targeted interventions for vulnerable groups, for example, addressing pockets of poverty in developed countries, depends heavily on data availability and reliability. |
Планируемые действия в интересах социально уязвимых групп, например в отношении районов бедноты в развитых странах, сильно зависят от наличия и достоверности имеющихся данных. |
However, aggregate statistics do not reflect the realities of urban poverty. |
Однако агрегированные статистические данные не отражают реальностей бедноты в городах. |
For working poverty to decline further, a more rapid transition from vulnerable employment to more productive and decent employment is essential. |
Для дальнейшего снижения числа рабочей бедноты крайне важен быстрейший переход от нестабильной занятости к более производительной и достойной занятости. |
The according of property rights can effectively counter problems of urban poverty. |
Предоставление прав на собственность является эффективным средством решения проблем городской бедноты. |
Particular emphasis is being placed on subnational planning to redress regional disparities and to reach pockets of poverty and underserved groups. |
Особое внимание уделяется планированию на субнациональном уровне в целях устранения региональных различий и охвата районов сосредоточения бедноты и групп населения, недостаточно обеспеченных услугами. |
Outside the United Nations system, there is no official development assistance devoted to addressing problems of rural poverty. |
Вне системы Организации Объединенных Наций не оказывается никакой официальной помощи в целях развития, конкретно призванной решать проблемы сельской бедноты. |
Most poverty in developing countries is concentrated in rural areas, especially among small farmers and landless families. |
В развивающихся странах бόльшая часть бедноты проживает в сельских районах, причем нищета особенно распространена среди мелких фермеров и безземельных семей. |
Even in developed countries, pockets of poverty and social exclusion persisted, so that renewed efforts targeted at disadvantaged groups were needed. |
Даже в развитых странах существуют районы бедноты и сохраняется социальная изоляция, и поэтому необходимо возобновить усилия, направленные на улучшение положения малообеспеченных слоев населения. |
These units help Governments focus on women's issues and draw attention to the increasing feminization of poverty. |
Эти подразделения оказывают содействие правительству в вопросах концентрации внимания на проблемах женщин с учетом растущей феминизации рядов бедноты. |
Projecting forward, the incidence of working poverty shows a similar pattern to vulnerable employment. |
Заглядывая вперед, можно предположить, что динамика рабочей бедноты будет в целом следовать за динамикой уязвимой занятости. |
In the best-case scenario, extreme working poverty will continue to fall. |
Согласно наиболее оптимистичному прогнозу, показатели крайней рабочей бедноты будут продолжать сокращаться. |
In most societies, the Government and people in general have been taking actions to mitigate the conditions of poverty. |
В большинстве стран правительства и население в целом принимают меры для улучшения положения бедноты. |
The joint agricultural project reaches out to the entire population with the aim of enhancing the integration of the internally displaced population and preventing social tensions due to perceived inequality and addressing poverty. |
Совместный сельскохозяйственный проект позволяет всему населению добиваться более полной интеграции внутренне перемещенных лиц и не допускать возникновения социальной напряженности вследствие кажущегося неравноправия и решения вопросов бедноты. |
Despite progress in extreme working poverty, the working poor and workers in vulnerable employment suffer from a faltering world economy. |
Несмотря на достигнутый прогресс в отношении крайней рабочей бедноты, бедные трудящиеся и трудящиеся с нестабильной занятостью страдают от спада в мировой экономике. |
Samuel, Sara and Juan, three teenagers from Guatemala, decide to leave poverty by going to the United States. |
Устав от бедноты, три подростка из Гватемалы Хуан, Сара и Самуэль решают отправиться в США. |
(b) Accelerating efforts to reduce urban poverty through a number of actions, including: |
Ь) наращивать усилия по уменьшению численности городской бедноты путем осуществления ряда мероприятий, включая: |
Economic growth should aim at wealthy and integrated cities and not lead to divided cities with pockets of poverty. |
Экономический рост должен быть направлен на обеспечение процветания и комплексного развития городов и не иметь своей целью создание расчлененных городов с районами сосредоточения бедноты. |
The assessment mission feels that the single policy change with the most impact on rural poverty would be the creation of a legal and regulatory framework to actively support the institutionalization of micro-finance services. |
Миссия по оценке считает, что наиболее результативным политическим изменением в интересах сельской бедноты было бы создание юридических и нормативных рамок для активной поддержки институционализации услуг по микрофинансированию. |
We need to understand that urban poverty must be included at the very core of the sustainability design. |
Мы должны понять, что проблемы городской бедноты должны быть в центре внимания любых проектов по обеспечению устойчивости. |
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. |
Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит. |
Sixty per cent of the population was considered poor, with annual expenditure of US$ 40 per year; urban poverty stood at 65 per cent. |
60% населения считаются бедняками, годовые расходы которых составляют 40 долл. США; доля городской бедноты составляет 65%. |
This suggests that up to 7 per cent more workers were at risk of falling into poverty between 2008 and 2009. |
Отсюда следует, что в период с 2008 по 2009 год еще около 7 процентов работающих могли пополнить ряды бедноты. |