Although it was important to address underlying factors such as poverty and disease, she emphasized that while criminals always impoverished communities, poor people did not always become criminals. |
Устранение факторов, лежащих в основе таких проблем, как нищета и заболевания, имеет важное значение, однако она подчеркивает, что, хотя деятельность преступников всегда ведет к обнищанию общин, бедные люди не всегда становятся преступниками. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) recalled that the Copenhagen Declaration and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development in 1995 had identified three main areas of concern: poverty, unemployment and social integration. |
Г-жа Чоудхури (Бангладеш) напоминает о том, что в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, определены три главные проблемные области: нищета, безработица и социальная интеграция. |
No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. |
Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру. |
Nowadays, misery and poverty, which appeal to human conscience, are, as far as we are concerned, the number-one threat to international peace and security. |
Сегодня горе и нищета, которые взывают к людской совести, являются, насколько мы можем судить, угрозой номер один для международного мира и безопасности. |
Nicaragua is aware that violence, civil and international wars, the scourge of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drought and poverty are the main problems afflicting the African continent in recent years. |
Никарагуа осознает тот факт, что насилие, гражданские и международные войны, бедствие ВИЧ/СПИДа, засуха и нищета являются главными проблемами, от которых страдает в последние годы африканский континент. |
Peace would no longer be a theoretical concept, but would rather be an issue for in-depth reflection on relevant themes such as poverty, democracy, human rights and justice. |
Мир будет уже не теоретической концепцией, а вопросом, требующим глубокого осмысления связанных с ним проблем, таких, как нищета, демократия, права человека и справедливость. |
Mr. Kommasith (Lao People's Democratic Republic) said that, in a globalized world, poverty and underdevelopment were no longer problems exclusively of developing countries. |
Г-н Коммаситх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в глобализированном мире нищета и недостаточный уровень развития не являются более проблемами, характерными исключительно для развивающихся стран. |
If donor countries had kept their often-repeated commitment to earmark 0.7 per cent of GNP for ODA, the world would not be struggling with the scourge of poverty. |
Если бы страны-доноры выполняли свои неоднократно подтверждавшиеся обязательства выделять 0,7 процента ВНП на цели ОПР, то миру сегодня не пришлось бы бороться с таким бедствием, как нищета. |
Women in the region face impending poverty because their unemployment, underemployment, and informal-sector employment during the years of transition will deprive them of their right to receive equal pension benefits and to age with dignity. |
Женщинам в нашем регионе угрожает нищета по причине безработицы и неполной занятости, а работа в неформальном секторе в течение переходного периода лишает их права на получение достаточных пенсий и возможности встретить старость с достоинством. |
A close link must be established between individual millennium development goals and their financing in order to improve effectiveness in dealing with real world problems such as hunger, illiteracy, poverty and diseases. |
Для того чтобы повысить эффективность решения реальных проблем человечества таких, как голод, неграмотность, нищета и болезни, необходимо добиться тесной увязки конкретных целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с их финансированием. |
Let us strive hand in hand to turn our beautiful commitments into wonderful realities so that all children will enjoy a brighter future, where their young minds will be free from the shadow of war and suffering and far from the menace of poverty and disease. |
Давайте же сообща постараемся воплотить наши прекрасные обязательства в чудесную реальность, с тем чтобы дать всем детям более светлое будущее, где их юным душам не будет угрожать война и страдания, нищета и болезни. |
We are faced with an environment that remains unfriendly towards children and with persistent evidence of factors - such as poverty, HIV/AIDS, social exclusion, political instability, armed conflict and convincing role models - that put children at great risks. |
Мы сталкиваемся с ситуациями, которые по-прежнему являются неблагоприятными для детей, и наблюдаем условия, в которых сохраняются такие явления, как нищета, ВИЧ/СПИД, социальная отчужденность, политическая нестабильность, вооруженные конфликты и авторитарные модели поведения, в результате чего дети подвергаются большим опасностям. |
However, like many other developing countries, Zimbabwe - even before the 1990 Summit - has always recognized that poverty, hunger, disease, neglect, discrimination, abuse and illiteracy hinder families and States from fulfilling and upholding the rights of the child. |
Однако, как и многие другие развивающиеся страны, еще до Встречи 1990 года Зимбабве всегда отдавала себе отчет в том, что нищета, голод, болезни, отсутствие ухода, дискриминация, злоупотребления и неграмотность мешают семьям и государствам соблюдать и обеспечивать права ребенка. |
This draws attention to gender and age issues in employment, as a large measure of poverty and its effects can be attributed to the discrimination these groups suffer. |
Это заставляет обратить внимание на гендерные и возрастные проблемы в сфере трудоустройства, поскольку в значительной мере нищета и ее последствия обусловлены дискриминацией в отношении этих групп. |
Her Government attached great importance to international cooperation, particularly with developing countries, and stood ready to adopt common measures to eliminate the scourge of poverty and its consequences. |
Правительство ее страны придает большое значение международному сотрудничеству, прежде всего с развивающимися странами, и готово принять необходимые меры для искоренения такого бедствия, как нищета, и ликвидации ее последствий. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. |
Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
Also, we must not lose sight of the need for strong coalitions to deal with other pressing global issues, including conflicts and wars; the challenges of globalization; poverty and underdevelopment; and the effects of environmental degradation and climate change. |
Мы также не должны упускать из поля зрения необходимость формирования эффективно действующих коалиций для решения других неотложных международных вопросов, таких как конфликты и войны; проблемы глобализации; нищета и низкий уровень развития; и последствия деградации окружающей среды и изменений климата. |
More insidious, more pervasive and more deadly than even war itself is the poverty that kills many millions of men, women and children needlessly every year. |
Еще более коварной, глубже проникающей и более смертоносной, чем даже сама война, бывает нищета, от которой совершенно бессмысленно гибнут каждый год миллионы мужчин, женщин и детей. |
Faced with multiple challenges in our era, a time dominated by poverty and underdevelopment, international cooperation is no longer a choice; it is an absolute necessity for the survival of humanity. |
Перед лицом многочисленных проблем нашего столетия, когда царят нищета и отставание в развитии, международное сотрудничество больше не является предметом выбора; это непреложное условие выживания человечества. |
This situation has accentuated the divide between nations, given rise to many economic and social crises, increased unemployment and produced diseases and other scourges for which poverty provides an ideal breeding ground. |
Эта ситуация расширила разрыв между государствами, породила многочисленные социально-экономические кризисы, привела к усилению безработицы, болезней и других бедствий, для которых нищета служит идеальной питательной средой. |
The Summit made a critical contribution to the recognition that these problems were not confined to the least developed countries, but that discrimination, poverty, unemployment and social exclusion were present in every society. |
Эта встреча на высшем уровне внесла кардинальный вклад в признание того факта, что эти проблемы присущи не только наименее развитым странам и что дискриминация, нищета, безработица и социальная маргинализация имеют место в каждом обществе. |
One NGO stated that the right to food and poverty were being examined on four levels: conceptual, legal, institutional, and from a governance perspective. |
Один из представителей НПО заявил, что право на питание и нищета рассматриваются на четырех уровнях: концептуальном, правовом, институциональном и с точки зрения управления. |
In the face of deep-rooted problems, including poverty, unemployment and social exclusion, as well as many other social challenges, significant joint actions are clearly needed. |
Очевидно, что для решения таких глубоко укоренившихся проблем, как нищета, безработица и социальная изоляция, и многих других социальных проблем необходимы широкомасштабные совместные действия. |
However, poverty, inequalities, restrictions in immigration policies, including gender-based restrictions, increase the vulnerability of migrants, especially migrant women, and contribute to trafficking. |
Вместе с тем нищета, неравенство, ограничения в рамках политики иммиграции, включая ограничения по признаку поля, усиливают уязвимость мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и способствуют торговле людьми. |
At the same time, an extended process is required to address and eliminate such root causes as poverty, backwardness, social injustice and ethnic disputes. |
В то же время выявление и устранение таких коренных причин конфликтов как нищета, отсталость, социальная несправедливость и этнические разногласия - это длительный процесс. |