In particular, he recalled that the Durban Declaration and Programme of Action recognized that poverty, marginalization and social exclusion were not only closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but were further aggravated by those problems. |
В частности, он напомнил о том, что в Дурбанской декларации и Программе действий признается, что нищета, маргинализация и социальная изоляция не только тесно связаны с расизмом и расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, но еще более усугубляются этими проблемами. |
In recent years, regional conferences have been held on several priority issues, such as employment and disability, women with disabilities and poverty and disability. |
В недавние годы были проведены региональные конференции по нескольким приоритетным вопросам, таким, как трудоустройство и инвалидность, женщины-инвалиды, а также нищета и инвалидность. |
In spite of rapid economic growth in many regions, inequalities grew larger and poverty continued to threaten the rights and dignity of people in all regions of the world. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста во многих регионах, усиливающееся неравноправие и все более беспросветная нищета по-прежнему повсеместно ведут к попранию прав и достоинства людей. |
Finally, the misrepresentation of religion as the root cause of intercultural conflict can be further researched and understood through intercultural dialogue on issues of universal concern such as the environment, social welfare, employment, gender and poverty. |
И наконец, проблема несправедливого представления религии в качестве первопричины межкультурных конфликтов может быть дополнительно исследована и изучена с помощью межкультурного диалога по таким всеобщим актуальным вопросам, как окружающая среда, социальное обеспечение, занятость, взаимоотношения мужчин и женщин и нищета. |
According to the State of the World's Children, 2006, poverty is a root cause of high rates of child morbidity and mortality. |
В Докладе о положении детей в мире за 2006 год говорится, что нищета - одна из коренных причин высоких показателей заболеваемости и смертности среди детей. |
We are aware that even in developed countries, where living conditions have been improved by economic growth, pockets of poverty and social exclusion persist, calling for renewed efforts targeted at specific population groups. |
Мы сознаем, что даже в развитых странах, где уровень жизни удалось повысить благодаря экономическому росту, сохраняются нищета и социальная изоляция, борьба с которыми требует более активных усилий применительно к конкретным группам населения. |
Recognizing that poverty is one of the most important challenges, the Government of Kazakhstan is making considerable efforts to develop and implement a poverty-reduction strategy that ensures growth in people's real income. |
Признавая, что нищета является одной из наиболее важных проблем, правительство Казахстана прилагает значительные усилия для разработки и реализации стратегии сокращения нищеты, обеспечивающей рост реальных доходов населения. |
At the halfway point, while much has been done towards achieving the goals, abject poverty, hunger, illiteracy and lack of even the most basic health care are still rampant, indeed worsening, in some regions. |
Пройдя половину пути, можно отметить, что, хотя многое сделано для достижения данных целей, унизительная нищета, голод, неграмотность и отсутствие даже самых элементарных услуг в области здравоохранения все еще господствуют, и даже усугубляются, в некоторых регионах. |
The issues to be addressed at the next session are myriad and challenging: climate change, development, poverty and energy, to name a few. |
Вопросы, которые будут рассматриваться на следующей сессии, весьма многочисленны и непросты: изменение климата, развитие, нищета и энергетика - это лишь некоторые из них. |
Third, we must promote the participation of all religions in dealing with major global issues, including the environment, food security and poverty, etc. |
третье - мы должны поощрять участие всех верующих в решении таких крупных глобальных проблем, как экология, продовольственная безопасность и нищета. |
We must face the challenge of the feminization of the epidemic in a comprehensive way, attacking the symptoms that have created it, such as male chauvinism, violence and poverty. |
Мы должны решать проблему феминизации этой пандемии на комплексной основе, заниматься такими породившими ее симптомами, как мужской шовинизм, насилие и нищета. |
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. |
Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
In those countries, the incidence rate is aggravated by poverty, hunger, disease, lack of medical facilities, illiteracy and underdevelopment. |
В этих странах росту показателей заболеваемости способствуют такие факторы, как нищета, голод, болезни, недостаток медицинских учреждений, неграмотность и отсталость. |
Social injustice and poverty, which have been unleashed by the neo-liberal economic model, have facilitated the rapid spread of the disease and many others, such as starvation, which has become an epidemic that kills thousands of children around the world on a daily basis. |
Социальная несправедливость и нищета, разгул которых стал результатом неолиберальной модели экономики, способствуют быстрому распространению этого и многих других бедствий, таких как голод, ставший одной из эпидемий, от которой повседневно во всем мире погибают тысячи детей. |
In Afghanistan, poverty remains the biggest obstacle to achieving the MDGs and the Plan of Action set out in "A world fit for children". |
В Афганистане самым серьезным препятствием на пути достижения ЦРДТ и осуществления Плана действий, предусмотренного в документе «Мир, пригодный для жизни детей», остается нищета. |
We have, over the years, discussed the need for a more effective and accountable United Nations that will enable us to address the emerging and persistent global challenges such as climate change, international security, poverty, conflicts and economic disparities. |
На протяжении многих лет мы обсуждаем вопрос о необходимости повышения эффективности и подотчетности Организации Объединенных Наций, что позволит нам преодолеть возникающие и сохраняющиеся глобальные вызовы, такие как последствия изменения климата, международная безопасность, нищета, конфликты и экономическое неравенство. |
Other, no less daunting, challenges are the HIV/AIDS pandemic, underdevelopment and abject poverty, as well as the need to foster peace and security around the world. |
Другими, но отнюдь не менее сложными, вызовами являются пандемия ВИЧ/СПИДа, недостаточное развитие и унизительная нищета, а также необходимость упрочения мира и безопасности во всем мире. |
Our peoples look to the United Nations as the best forum for addressing such global problems as poverty, climate change, rising energy and food prices, diseases, natural disasters, human rights abuses and many other pressing global problems. |
Наши народы рассматривают Организацию Объединенных Наций в качестве самого компетентного форума для урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, изменение климата, повышение цен на энергоносители и продовольствие, болезни, стихийные бедствия, нарушения прав человека и многие другие неотложные глобальные проблемы. |
Other threats, such as terrorism, poverty and misgovernment, also contribute to making the world even more vulnerable, and demand from us responses and methods that will bring about a lasting solution. |
Другие угрозы, такие как терроризм, нищета и плохое управление, также способствуют усугублению уязвимости нашего мира и требуют от нас ответных действий и методов, которые приведут к долгосрочным решениям. |
But in this age of relative peace and security, new enemies are staring us in the face: hunger, pandemics, underdevelopment, poverty, economic turmoil, environmental degradation and the inequity of the global trading system. |
Но в этот век относительного мира и безопасности нам начинают угрожать новые враги: голод, пандемии, слабое развитие, нищета, экономический хаос, ухудшение состояния окружающей среды и неравноправный характер всемирной торговой системы. |
The social determinants of health, such as gender, poverty and social exclusion, are major preoccupations of the right to the highest attainable standard of health. |
В связи с правом на наивысший достижимый уровень здоровья большое внимание уделяется таким влияющим на здоровье социальным факторам, как гендерная специфика, нищета и социальная изоляция. |
By European Union standards, those who earn less than 60 per cent of the national median income are considered to be at risk of poverty; they cannot fully participate in society, i.e., they face the risk of social exclusion. |
Согласно стандартам Европейского союза лица, получающие доход в размере менее 60% среднего национального дохода, квалифицируются в качестве лиц, которым угрожает нищета; они не могут в полной мере участвовать в жизни общества, т.е. сталкиваются с угрозой социального отчуждения. |
The current definition could only be used if circumstantial poverty were to be definitely excluded from the scope of action of the rights laid out in the draft guiding principles. |
Нынешнее определение нищеты можно использовать лишь в том случае, если случайная нищета окончательно остается за рамками действий по обеспечению прав, излагаемых в проекте руководящих принципов. |
On a more general level, the Board felt that poverty is a difficult concept to define, and that economists would probably look at it differently to human rights experts. |
В более общем плане Совет отметил, что нищета с трудом поддается определению и что экономисты толкуют ее, возможно, иначе, чем эксперты по правам человека. |
Factors such as poverty, illiteracy and gender-based power imbalances within families and communities restrict women's access to preventive care, drugs and treatment (ibid., para. 21). |
Такие факторы, как нищета, неграмотность и гендерное неравенство в семье и общинах ограничивают доступ женщин к профилактическим услугам, медикаментам и медицинской помощи (там же, пункт 21). |