The United Nations Millennium Summit identified global poverty as the most daunting of all the problems facing the world. |
На Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций было указано на то, что наиболее серьезной из всех проблем, стоящих перед миром, является глобальная нищета. |
They reaffirmed that poverty, economic disparities, labour market opportunities and conflict were major causes contributing to the global increase in people smuggling and trafficking in persons. |
Они вновь заявили, что основными причинами, влияющими на увеличение масштабов в мире незаконного провоза людей и торговли ими, являются нищета, экономическое неравенство, возможности на рынке труда и конфликты. |
They can also serve to address root causes of population displacement, such as poverty, and thereby help achieve the United Nations Millenium Development Goals. |
Они также могут быть полезны для устранения коренных причин перемещения населения, таких, как нищета, и тем самым помочь в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Many social problems, such as poverty, crime, illiteracy and disease, were exacerbated by the erosion of family structures around the world. |
Многочисленные социальные проблемы, как-то нищета, преступность, неграмотность и болезни, еще более усугубляются разрушением семейных структур, происходящим во всем мире. |
We live in a world where failed States, conflict, poverty, hunger and privation are all too common. |
Мы живем в мире, в котором появление обанкротившихся государств, конфликты, нищета, голод и лишения становятся достаточно обыденным явлением. |
Ms. Ferrer Gómez noted that poverty and public services were worst in rural areas, where 36 per cent of Ecuador's population lived. |
Г-жа Феррер Гомес отмечает, что нищета и отсутствие социальных услуг особо характерны для сельских районов, где проживает 36 процентов населения Эквадора. |
Deforestation is most concentrated in the developing countries and tropical forests, where poverty is most concentrated. |
В наибольшей степени процесс обезлесения характерен для развивающихся стран и стран с тропическими лесами, где в наибольшей степени проявляется нищета. |
Referring to polygamy, she wondered whether in a country ravaged by post-war poverty women might opt voluntarily for polygamy as affording them better protection and support. |
Касаясь проблемы полигамии, она говорит, что в условиях, когда в стране царит послевоенная разруха и нищета, женщины могут сами добровольно соглашаться жить в полигамном браке, который позволяет им получить более надежную защиту и поддержку. |
Anyone who deals with development issues knows that widespread poverty, high unemployment rates and the collapse of public services are an explosive mixture and a recipe for trouble. |
Всякому, кто занимается проблемами развития, известно, что широко распространенная нищета, высокие уровни безработицы и развал государственных служб составляют взрывоопасную смесь и рецепт для неприятностей. |
The income gap between developed and developing countries has widened, and poverty has increased in many developing countries. |
В сфере доходов развивающиеся страны все больше отстают от развитых, и во многих развивающихся странах усиливается нищета. |
Disease and poverty, in turn, are connected to environmental degradation; climate change exacerbates the occurrence of such infectious disease as malaria and dengue fever. |
Болезни и нищета, в свою очередь, имеют отношение к ухудшению состояния окружающей среды; климатические изменения ведут к более широкому распространению таких инфекционных болезней, как малярия и лихорадка денге. |
"Development, poverty and security" |
«Развитие, нищета и безопасность» |
In many African countries, widespread poverty, the prevalence of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and the risks of famine were central issues. |
Во многих африканских странах основными проблемами являются повсеместная нищета, широкое распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и опасность голода. |
A new Social Monitor series of publications will focus on overall trends and present pure data on critical child rights areas such as health, education and poverty. |
Новая серия публикаций «Social Monitor» будет посвящена общим тенденциям и будет содержать достоверные данные по важнейшим областям, касающимся прав детей, таким, как охрана здоровья, образование и нищета. |
Several reports submitted to this Assembly have already amply demonstrated that problems such as poverty, social inequality, unemployment and illiteracy constitute breeding grounds for terrorism. |
Представленный нашей Ассамблее ряд докладов уже ясно показал, что такие проблемы, как нищета, социальное неравенство, безработица и неграмотность, являются питательной средой для терроризма. |
Endemic poverty was ever deepening. The Brussels Programme of Action (BPoA) had set a target growth rate of at least 7 per cent per annum. |
Нищета как явление сохраняется повсеместно и укореняется все сильнее, что ставит под угрозу достижение поставленной в Брюссельской программе действий цели - довести ежегодные темпы роста как минимум до 7 процентов. |
As Paul Collier had pointed out in his keynote address to the Committee on 5 October, poverty was both a cause and effect of many conflicts. |
Как отметил Пол Колье в своей программной речи в Комитете 5 октября, нищета является одновременно причиной и следствием многих конфликтов. |
Gender parity had to be taken into account in drawing up socio-economic plans, since poverty was the main obstacle to development, especially in the least developed countries. |
Делегация Египта подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при разработке планов в социальной и экономической областях, так как нищета является одним из основных препятствий на пути развития, особенно в наименее развитых странах. |
It was essential to tackle the causes of the problem of trafficking in persons, which were poverty, social deprivation and lack of education and employment opportunities. |
Представляется крайне необходимым ликвидировать причины проблемы торговли людьми, среди которых фигурируют нищета, социальная незащищенность и отсутствие возможностей в области трудоустройства и образования. |
The Convention, for example, was nearing universality with 174 ratifications, but abject poverty was the main obstacle to its full implementation in many parts of the world. |
Показательно, что, в то время как ратифицированная 174 государствами Конвенция приобретает практически универсальный характер, во многих регионах мира ее реализация тормозится, и главным препятствием на пути ее эффективного осуществления выступает крайняя нищета. |
Nevertheless, great disparities persist and widespread poverty, instability and conflicts remain a matter of deep concern in many countries. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется разительное неравенство и повсеместная нищета, во многих странах предметом глубокого беспокойства остается нестабильность и конфликты. |
With regard to health care, inequality and poverty prevented women and children from benefiting from high-quality physical and mental health care. |
Что касается сферы здравоохранения, то неравенство и нищета препятствуют доступу женщин и девочек к качественным услугам в области физического и психического здоровья. |
Women in Mongolia still faced the challenge of interrelated problems: poverty, unemployment, and lack of education, health care and social protection. |
В Монголии женщины по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, которые связаны между собой, такими как нищета, безработица и отсутствие доступа к образованию, услугам здравоохранения и системам социальной защиты. |
Least developed countries are those States that face structural handicaps to development through poverty, a narrow economic base and a low level of human resource capacity. |
Наименее развитые страны - это государства, которые сталкиваются с такими структурными препятствиями на пути развития, как нищета, узкая экономическая база и низкий уровень потенциала людских ресурсов. |
During 2004, poverty, unemployment, food scarcity and general insecurity had played an important role in the increase in drug production in Afghanistan. |
В 2004 году нищета, безработица, нехватка продовольствия и вообще небезопасная обстановка сыграли значительную роль в увеличении производства наркотиков в Афганистане. |