Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. |
К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
Such crises have been reflected in the exacerbation of many dangerous humanitarian problems, such as displacement, poverty, unemployment, illiteracy, ecological deterioration, exposure to chronic diseases and permanent physical deformation of individuals. |
Эти кризисы нашли свое отражение в усугублении целого ряда опасных проблем гуманитарного плана, таких, как перемещение лиц, нищета, безработица, неграмотность, экологическая деградация, незащищенность людей перед лицом хронических заболеваний и необратимых физических деформаций. |
In the belief that environmental degradation and poverty were inextricably linked, it accorded top priority to addressing environmental problems with a view to achieving sustainable development. |
Исходя из того, что деградация окружающей среды и нищета тесно взаимосвязаны, страна оратора придает приоритетное значение проблемам окружающей среды в целях достижения устойчивого развития. |
As outlined in the CARICOM subregional plan of action, the priorities were poverty, education and training, violence against women and children (especially the girl-child) and inequality in power-sharing and decision-making at all levels. |
Как отмечается в субрегиональном плане действий Карибского сообщества, приоритетными в этой области являются такие вопросы, как нищета, образование и профессиональная подготовка, насилие в отношении женщин и детей (особенно девочек), а также неравенство в распределении власти и принятии решений на всех уровнях. |
In Africa, there were grounds for serious concern about the situation of women, characterized as it was by poverty, malnutrition, illiteracy, disease and heavy labour. |
Положение женщин в Африке вызывает особое беспокойство, так как оно характеризуется такими явлениями, как нищета, недоедание, неграмотность, болезни и тяжелый труд. |
Accordingly, it urged all States to mobilize additional resources in response to crisis situations and adopt preventive measures to tackle the underlying causes of conflict, including poverty and inequalities. |
Поэтому Программа призывает все государства мобилизовать более значительный объем ресурсов для урегулирования кризисных ситуаций и принять превентивные меры в целях устранения непосредственных причин возникновения конфликтов, таких, как нищета и неравенство. |
The Kuwaiti Government, in line with Commission resolution 1994/90, identifies that in relation to the phenomenon of child exploitation two factors are mostly responsible, i.e. poverty and ignorance. |
Правительство Кувейта, разделяя положения резолюции 1994/90 Комиссии, считает, что в основе явления эксплуатации детей лежат прежде всего два фактора - нищета и неграмотность. |
Much later, on 10 May 1944, when the bases of the world's new institutional organization were being discussed, the Philadelphia Declaration reaffirmed this orientation of ILO by stating that "poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere". |
Значительно позднее, 10 мая 1944 года, когда обсуждались основы новой всемирной организации, в Филадельфийской декларации была подтверждена эта ориентация МОТ путем включения положения о том, что "нищета в любом месте является угрозой для всеобщего благосостояния". |
Still according to the same report, poverty, which had been practically eliminated in the centrally-planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. |
В том же докладе также отмечается, что нищета, которая была практически ликвидирована в странах с централизованно планируемой экономикой в период проводившейся быстрыми темпами послевоенной индустриализации, вновь появилась в конце 70-х годов. |
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. |
Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
Alleviation of poverty is another issue of great interest in many developing countries; this is also a problem for which solutions can be found primarily in the experiences of the South. |
Еще одним вопросом, представляющим повышенный интерес для многих развивающихся стран, является борьба с нищетой; нищета - это проблема, пути решения которой могут быть изысканы прежде всего на основе опыта стран Юга. |
Mrs. RAZAFITRIMO (Madagascar) said that, in spite of positive political developments, the world economic situation continued to be marked by poverty, ignorance, sickness, environmental degradation and depletion of resources. |
Г-жа РАЗАФИТРИМО (Мадагаскар) говорит, что, несмотря на позитивные политические события, для мирового экономического положения по-прежнему характерны нищета, невежество, болезни, деградация окружающей среды и истощение ресурсов. |
The representative of Japan said that with the end of the cold war, a new international situation had arisen in which socio-economic problems, such as poverty and environmental degradation, were increasingly recognized as threats to world peace and stability. |
Представитель Японии заявил, что после окончания "холодной войны" в мире возникла новая ситуация, в рамках которой социально-экономические проблемы, такие, как нищета и деградация окружающей среды, во все большей степени рассматриваются в качестве угрозы для международного мира и стабильности. |
These existing levels of unemployment and underemployment inflict a high human cost on society in general and the unemployed in particular, in terms of increased poverty, marginalization, exclusion, inequalities, reduced well-being and loss of dignity. |
Существующие масштабы безработицы и неполной занятости оборачиваются для общества в целом и для безработных в частности высокими человеческими издержками: растет нищета, люди маргинализуются и превращаются в изгоев, увеличивается неравноправие, снижается благосостояние, утрачивается достоинство. |
As a means to achieve that goal, it tries to strengthen its organization with an increasing number of members who work together to tackle such global issues as poverty, deforestation and environmental degradation. |
В качестве средства достижения этих целей она стремится укрепить свои организационные основы при увеличивающемся числе членов, которые совместно работают в области таких глобальных проблем, как нищета, обезлесение и деградация окружающей среды. |
The refugee problem must be tackled not only by providing humanitarian assistance, but also by addressing its root causes, which were foreign aggression and occupation, internal conflicts, racism, abject poverty and underdevelopment. |
Проблему беженцев следует решать не только посредством оказания гуманитарной помощи, но и путем устранения ее коренных причин, к числу которых относятся иностранная агрессия и оккупация, внутренние конфликты, расизм, крайняя нищета и низкий уровень развития. |
We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. |
Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
We need to acknowledge that such threats include not only international war and conflict, but also civil violence, organized crime, terrorism and weapons of mass destruction, poverty, deadly infectious diseases and environmental degradation. |
Нам следует признать, что к таким угрозам относятся не только международные войны и конфликты, но и насилие против гражданского населения, организованная преступность, терроризм и оружие массового уничтожения, нищета, смертоносные инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
In October 1998, at a special joint meeting of the Second and Third Committees, ATD Fourth World was asked to speak on a panel addressing poverty, development and human rights. |
В октябре 1998 года на специальном совместном заседании Второго и Третьего комитетов Движению «Четвертый мир» было предложено выступить на дискуссионном форуме на тему «Нищета, развитие и права человека». |
In Rwanda, International Women's Day has been used effectively as the proper forum for highlighting important challenges, such as violence against the girl child, poverty and the AIDS pandemic. |
Празднование Международного женского дня эффективно используется в Руанде в качестве надлежащего форума для привлечения внимания к таким важным проблемам, как насилие в отношении девочек, нищета и пандемия СПИДа. |
Among the greatest obstacles we will all have to overcome in promoting and protecting the rights of children are poverty, the HIV/AIDS pandemic, malaria and war. |
К числу основных препятствий, которые нам всем необходимо преодолеть в деле поощрения и защиты прав детей, относятся нищета, пандемия ВИЧ/СПИД, малярия и война. |
Only when we work together as the African continent will we be able to address the issues that plague us, such as poverty and gross underdevelopment. |
Только когда мы будем выступать все вместе как африканский континент, мы сумеем решить стоящие перед нами проблемы, такие, как нищета и крайняя неразвитость. |
Needless to say, for so many developing countries, particularly the least developed ones, poverty is the main obstacle to improving the state of children, promoting peace and securing sustainable development. |
Совершенно очевидно, что для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, нищета является главным препятствием для улучшения положения детей, укрепления мира и обеспечения устойчивого развития. |
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. |
Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
Underdevelopment and poverty are factors that must first be eradicated or reduced in order to ensure that our children thrive and that we can give them a better future. |
Для того чтобы обеспечить нашим детям процветание и создать для них более светлое будущее, необходимо прежде всего преодолеть или ослабить действие таких факторов, как недостаточная развитость и нищета. |