The problems of poverty, the deterioration of the health system and the decline in the provision of social services were mentioned. |
Были упомянуты такие проблемы, как нищета, ухудшение состояния системы здравоохранения и сокращение объема социальных услуг. |
Whatever the overlay of such conflicts, whether they take on religious, racial or other forms, they stem from poverty and social inequality. |
Независимо от характера такого конфликта, от форм, которые он принимает, религиозных, расовых и прочих, в его основе лежат нищета и социальная несправедливость. |
Restrictive nationalism, attempts at genocide and fragmentation, environmental deterioration and drug trafficking, economic disparities, social inequality and poverty are the current threats to peace and security. |
Ограничивающий национализм, попытки геноцида и фрагментации, экологическая деградация и торговля наркотиками, экономические диспропорции, социальное неравенство и нищета представляют в настоящее время угрозы миру и безопасности. |
In the social field, the Organization has only just began systematically to address such issues as full employment, social integration and poverty, in the national and international context. |
В социальной сфере Организация только недавно приступила к решению на систематической основе таких вопросов, как полная занятость, социальная интеграция и нищета в национальном и международном контекстах. |
Antagonism, injustice, poverty and corruption are the greatest enemies that we must fight in the new half-century that is now dawning for the United Nations. |
Антагонизм, несправедливость, нищета и коррупция являются нашими главными препятствиями, с которыми мы должны бороться во второй половине столетия, в которую вступает сейчас Организация Объединенных Наций. |
To be sure, many alarming problems remain, especially with the continuation of poverty and major displacements of population owing to crises which have caused upheaval in certain countries. |
Разумеется, остается множество тревожных проблем, в частности, сохраняются нищета и крупные перемещения населения в результате кризисов, которые сотрясают некоторые страны. |
Unemployment is reported to have risen to approximately 70 per cent, poverty and hunger became more widespread and the health and other social services deteriorated markedly. |
Согласно оценкам, безработица в стране возросла до приблизительно 70 процентов, нищета и голод стали более широко распространенными явлениями, заметно ухудшилось положение в области здравоохранения и в социальной сфере. |
The present report contains a preliminary executive summary of the Survey, addressing its main themes: poverty, productive employment, and women in economic decision-making. |
В настоящем докладе содержится предварительное резюме "Обзора", в котором рассматриваются основные темы: нищета, производительная занятость и участие женщин в принятии экономических решений. |
While the production and consumption patterns of the industrialized world are wreaking havoc on nature, poverty in the third world is also causing serious environmental damage. |
В то время как система производства и потребления в промышленно развитом мире несет за собой гибель природы, нищета в странах третьего мира также наносит серьезный ущерб окружающей среде. |
We are sad to see that hunger and poverty continue to be a daily reality for millions in Africa, Asia and our own Latin America. |
Нам грустно видеть, что голод и нищета остаются повседневной реальностью для миллионов людей в Африке, Азии и нашей собственной Латинской Америке. |
For the Republic of Equatorial Guinea, the causes are all interdependent: poverty, inequality in relations among nations, unemployment, ignorance, and political and religious intolerance. |
С точки зрения Республики Экваториальной Гвинеи, все эти причины взаимосвязаны: нищета, неравенство в отношениях между государствами, безработица, невежество и политическая и религиозная нетерпимость. |
We can now address issues such as poverty, population, social justice and human rights without engaging in a contest of competing social systems. |
Мы можем теперь рассматривать такие вопросы, как нищета, демография, социальная справедливость и права человека, без участия в соревновании конкурирующих социальных систем. |
Particularly in the third world, the many ongoing conflicts were also caused by poverty, ignorance, intolerance or xenophobia. |
Причинами происходящих сегодня многочисленных конфликтов, особенно в странах третьего мира, являются также нищета, невежество, нетерпимость или ксенофобия. |
It must also be emphasized that the problems of desertification and drought were inevitably liked to poverty, underdevelopment and the resulting over-utilization of resources. |
Следует отметить, что проблемы опустынивания и засухи неизбежно связаны с такими проблемами, как нищета, низкий уровень развития и, как следствие, чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
As poverty was often accompanied by unemployment, malnutrition, low status of women, environmental degradation and limited access to health services, an integrated approach was necessary. |
Поскольку нищета сопряжена нередко с такими проблемами, как безработица, недоедание, отсутствие внимания к положению женщин, ухудшение состояния окружающей среды и нехватка услуг в области здравоохранения, усилия должны предприниматься на глобальном уровне. |
The Human Development Report 1994 stated that poverty was the greatest threat to political stability, social cohesion and the environmental health of the planet. |
Согласно "Обзору мирового экономического и социального положения, 1994 год", нищета представляет наибольшую угрозу политической стабильности, социальному согласию и состоянию окружающей среды планеты. |
She hoped that the Summit in Copenhagen would mark the start of a new era, because poverty anywhere was a threat to prosperity everywhere. |
Следует надеяться на то, что Встреча на высшем уровне в Копенгагене ознаменует начало новой эры, поскольку нищета, где бы она ни существовала, угрожает процветанию во всем мире. |
The integrated measures adopted by the Government and society on issues such as hunger and poverty might serve as a reference and inspiration for joint initiatives against drug trafficking. |
Принимаемые правительством и обществом комплексные меры в связи с такими проблемами, как голод и нищета, можно использовать в качестве основы и стимулирующего фактора для совместных усилий по борьбе с торговлей наркотическими средствами. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. |
Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
The poverty and destitution of the majority of mankind are a blot on the world's conscience and a threat to peace and international security. |
Бедность и нищета большинства человечества ложатся позорным пятном на мировую совесть и угрожают миру и международной безопасности. |
This discussion underscores that what can distinguish UNDP (as well as other development organizations) are the special strengths brought to challenges like poverty and joblessness since concern with these problems is widespread. |
Все вышеизложенное свидетельствует о том, что отличительной чертой ПРООН (равно как и других организаций, занимающихся проблемами развития) могут явиться ее специальные знания, направленные на решение таких проблем, как нищета и безработица, поскольку озабоченность этими проблемами является всеобщей. |
The understanding of many problems facing us today, such as diseases, poverty, famine and starvation, the population explosion, and the environment, are emphasized. |
В ней также будет уделяться особое внимание пониманию многих проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, таких, как болезни, нищета, голод и недоедание, демографический взрыв и загрязнение окружающей среды. |
Should we explain that starvation and poverty are also relative? |
Станем ли объяснять, что голод и нищета так тесно связаны? |
Those countries, overwhelmed with pressing problems such as critical poverty, illiteracy, high infant mortality and malnutrition, are being forced to abandon long-term scientific and technological capacity-building plans. |
Эти страны, озабоченные решением таких насущных проблем, как крайняя нищета, неграмотность, высокие коэффициенты младенческой смертности и недоедания, вынуждены отказываться от долгосрочных планов создания научно-технического потенциала. |
In a country characterized by great poverty and an absence of professional training, this social group is truly a privileged one. |
В то время, когда в стране царит нищета и отсутствует надлежащая подготовка кадров, этот социальный сектор является относительно привилегированной группой. |