| Mr. Goonesekere pointed out that poverty could lead some people to resort to such practices. | Г-н Гунесекере напомнил о том, что нищета может подталкивать отдельных людей к продаже своих органов. |
| The current drought, compounded by such factors as widespread poverty and HIV/AIDS, presented a daunting challenge to the development efforts of SADC countries. | Нынешняя засуха в совокупности с такими факторами, как широко распространенная нищета и ВИЧ/СПИД, представляют собой одну из сложнейших проблем для усилий стран САДК в области развития. |
| These problems include poverty, marginalization, discrimination and a lack of participation. | Среди этих проблем нищета, маргинализация, дискриминация и отсутствие возможностей для демократического участия. |
| It is an illusion to think that a continent can be developed as long as its heart is engulfed in conflict and poverty. | Было бы заблуждением полагать, что континент сможет развиваться, пока в его центре продолжаются конфликты и сохраняется нищета. |
| Tajikistan is a low-income country, where poverty is widespread and deep. | Таджикистан - страна с низким доходом, где массовая нищета является обычным явлением. |
| In Africa, the deteriorating economic situation, poverty and armed conflict had contributed to a rise in all kinds of illicit activities. | В Африке ухудшение экономического положения, нищета и вооруженные конфликты способствуют активизации всех форм незаконной деятельности. |
| Poor distribution of national resources, economic exclusion, persistent poverty and social inequities fuel conflicts. | Плохое распределение национальных ресурсов, экономическая маргинализация и постоянная нищета и социальное неравенство лишь разжигают конфликты. |
| However, poverty has decimated its peoples. | Тем не менее, нищета косит население Африки. |
| Children would continue to suffer abuses and denial of their rights if poverty was not eliminated. | Если не будет искоренена нищета, дети по-прежнему будут подвергаться жестокому обращению и будут лишены возможности осуществлять свои права. |
| Child labour went hand in hand with poverty and Bangladesh had established the year 2010 as a deadline for its eradication. | Детский труд и нищета теснейшим образом взаимосвязаны, и Бангладеш установила крайний срок для ликвидации этого явления - 2010 год. |
| Indeed, poverty was the root cause of most infringements of children's rights. | По существу, нищета является коренной причиной большинства нарушений прав детей. |
| Racial discrimination threatened the foundations of all societies and led to poverty, underdevelopment and marginalization. | Расовая дискриминация угрожает основам всех обществ и ее результатами являются нищета, недостаточное развитие и маргинализация. |
| The world social situation had worsened, with the Johannesburg Summit 2002 having highlighted poverty as a main impediment to sustainable human development. | Социальное положение в мире ухудшилось, в связи с чем на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, было особо отмечено, что нищета является главным фактором, препятствующим устойчивому развитию человека. |
| One of the many and varied causes of armed conflict is poverty and the accumulated lack of progress in economic development. | Одной из многочисленных и разнообразных причин вооруженных конфликтов является нищета и накопившийся недостаток прогресса в экономическом развитии. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| There is persistent poverty, exclusion and discrimination, and inadequate investment in social services. | Все еще распространены нищета, отчужденность и дискриминация; социальные службы не получают достаточных инвестиций. |
| This poverty affects the most vulnerable sectors of society: women and children. | Эта нищета затрагивает наиболее уязвимые группы общества - женщин и детей. |
| In developing countries, chronic poverty remains the greatest obstacle to fulfilling development goals for children. | В развивающихся странах хроническая нищета остается самым главным препятствием на пути реализации целей в области развития в интересах детей. |
| For Zimbabwe, poverty and disease, now compounded by the HIV/AIDS pandemic, remain major obstacles to upholding the rights of the child. | В Зимбабве, нищета и болезни, которые теперь осложняются пандемией ВИЧ/СПИДа, остаются основными препятствиями на пути реализации прав ребенка. |
| Children are further disadvantaged by many other social problems, such as widespread poverty and unemployment. | Дети также испытывают на себе отрицательные последствия многих других социальных проблем, таких, как повсеместная нищета и безработица. |
| The poverty rampant among the majority of families denies our children access to basic social services. | Царящая в большинстве семей нищета лишает наших детей доступа к основным социальным услугам. |
| It is not surprising that the report confirms the disparities and the pervasive poverty that we all know exist. | Не удивительно, что в этом докладе подтверждаются диспропорции и повсеместная нищета, о которых нам всем известно. |
| Meanwhile, poverty rages in Haiti. | В настоящее время нищета в Гаити усугубляется. |
| With regard to the global energy problem, he noted that poverty was linked to lack of access to electricity. | Что касается глобальной проблемы энергетики, то следует отметить, что нищета тесно связана с отсутствием доступа к электроэнергии. |
| The root causes of that suffering were poverty, violence, corruption and lawlessness. | Коренными причинами этих страданий являются нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |