Despite progress made in recent years, Africa has not managed to put a definitive end to the scourges that undermine it, such as poverty, underdevelopment, disease and instability. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы, Африка так и не сумела окончательно ликвидировать такие подрывающие все ее усилия бедствия, как нищета, отставание в экономическом развитии, болезни и нестабильность. |
Mr. Gankhuyag said that poverty and unequal access to economic resources continued to be among the main obstacles to the attainment of gender equality for rural women in Mongolia. |
Г-н Ганхуяг говорит, что одним из главных препятствий на пути достижения гендерного равенства сельских женщин в Монголии по-прежнему являются нищета и неравный доступ к экономическим ресурсам. |
At its October 2000 session, ACC identified a number of new areas within the purview of the High-level Committee on Programmes, which include issues relating to globalization, such as poverty, HIV/AIDS and collaboration with civil society. |
На своей сессии в октябре 2000 года АКК определил ряд новых областей, входящих в компетенцию Комитета высокого уровня по программам, включая вопросы, касающиеся глобализации, такие, как нищета, ВИЧ/СПИД и взаимодействие с гражданским обществом. |
At the same time, the international community is confronted by a wide range of global issues, such as those relating to poverty, environmental degradation, refugees and displaced persons, public health, narcotic drugs and so forth. |
Вместе с тем международному сообществу приходится заниматься решением множества разнообразных глобальных проблем, в том числе в таких областях, как нищета, деградация окружающей среды, беженцы и перемещенные лица, здравоохранение, наркотики и так далее. |
Finally, my delegation would like to emphasize once again the need, after the elections, to persist in the fight against the factors that are exacerbating the crisis, such as unemployment and poverty. |
Наконец, моя делегация хотела бы еще раз особо отметить необходимость продолжения после выборов борьбы за устранение тех факторов, которые обостряют кризис, таких, как безработица и нищета. |
3.2 The State party explains that the President will exercise his constitutional powers to grant pardon if it is proven that poverty pushed the convicts in committing the crime. |
Государство-участник объясняет, что президент осуществляет свои конституционные полномочия по помилованию осужденных, если доказано, что на совершение преступления осужденных толкнула нищета. |
The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. |
Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве. |
Considerable attention had been given to the issues of poverty, violence, discrimination and the situation of women in armed conflict, including women under foreign attention, however, must be transformed into action by means of more innovative approaches and additional resources. |
Особое внимание, уделяемое некоторым вопросам, таким, как нищета, насилие, дискриминация и особое положение женщин, оказавшихся вовлеченными в вооруженные конфликты или подвергшихся иностранной оккупации, должно найти свое отражение в применении более новаторских подходов и выделении дополнительных средств. |
In some countries, particularly in Latin America and Africa, poverty and rurality usually go hand in hand, exacerbating the prejudices to which these persons are subjected. |
В некоторых странах, прежде всего в странах Латинской Америке и Африке, нищета и сельский уклад, как правило, еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются лица этой категории. |
Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. |
Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
17A. The provision of extrabudgetary resources is for operational activities designed to strengthen the capacity of member States to address social development issues in the areas of poverty, population, health, youth employment, and international migration. |
17A. Внебюджетные ресурсы предназначены для оперативной деятельности по укреплению способности государств-членов решать такие вопросы социального развития, как нищета, народонаселение, здравоохранение, трудоустройство молодежи и международная миграция. |
Although natural disasters can occur anywhere, a number of factors such as poverty, food insecurity, wars, social strife, lack of community planning and environmental degradation make developing countries more vulnerable to their devastating impact. |
Хотя стихийные бедствия могут происходить в любом месте, в силу ряда факторов, таких, как нищета, нестабильность положения с продовольствием, войны, социальные конфликты, отсутствие планирования на уровне общин и экологическая деградация, они имеют для развивающихся стран гораздо более опустошительные последствия. |
Although many African countries were experiencing robust growth, many struggled with such threats to human security as poverty, hunger, conflict and infectious disease, and had made scant progress towards the Goals. |
Несмотря на то что многие африканские страны переживают период активного роста, многие другие ведут борьбу с такими угрозами безопасности человека, как нищета, голод, конфликты и инфекционные заболевания, и в осуществлении ЦРДТ добились достаточно скромных успехов. |
Finally, we believe it is of crucial importance to review the real and devastating implications of key issues such as foreign occupation, underdevelopment and poverty for disarmament around the world. |
Наконец, мы считаем крайне важным провести обзор реальных и пагубных последствий таких ключевых проблем, как иностранная оккупация, недостаточная развитость и нищета, для разоружения во всем мире. |
Many States parties encounter difficulties in implementing it, in many cases owing to poverty and lack of access to healthy food, sometimes to discriminatory practices and/or the persistence of traditional harmful practices. |
Многие государства-участники испытывают затруднения в его осуществлении, причиной чего во многих случаях является нищета и отсутствие доступа к здоровым продуктам питания, а иногда и дискриминационная практика и/или сохраняющиеся традиционные негативные стереотипы. |
work for the biennium 2006-2007 in respect OF subprogramme 1, poverty and development |
В ЧАСТИ ПОДПРОГРАММЫ 1 «НИЩЕТА И РАЗВИТИЕ» |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. |
При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
Not only is it regrettable to see poverty, hunger and disease persist in developing countries; it is also painful to see more than half of the world's population living on under two dollars a day. |
Сожаление вызывает не только тот факт, что нищета, голод и болезни по-прежнему не искоренены в развивающихся странах; мучительно видеть, что более половины человечества живет на менее чем два долл. США в день. |
A question was raised regarding the kind of Fund needed to address unsolved issues, such as poverty, and new challenges, such as ageing populations. |
Был задан вопрос о том, каким должен быть Фонд, для того чтобы он смог решить сохраняющиеся проблемы, такие, как нищета, и новые задачи, такие, как старение населения. |
Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. |
Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
In developing countries, poverty - and its concomitant lack of adequate credit facilities - is the critical barrier: the benefits of certain actions may be clear to farmers, but lack of financial resources for investment impedes their application. |
В развивающихся странах главным барьером выступает нищета и сопутствующее ей отсутствие надлежащих возможностей кредитования: фермерам могут быть вполне понятны преимущества некоторых мер, однако нехватка финансовых ресурсов для инвестиций препятствует их осуществлению. |
I come from a country in a region, for example, where factors such as poverty and lack of education conspire to stress and destabilize our communities and countries. |
Я, например, представляю страну, расположенную в регионе, где нищета и недостаточный уровень образования приводят к напряженности и дестабилизации положения в отдельных общинах и целых государствах. |
The study makes it clear that the issue of climate change is still a low priority compared to other global challenges such as terrorism, poverty and proliferation of weapons of mass destruction. |
В этом исследовании однозначно указано, что вопрос изменения климата по-прежнему рассматривается как менее актуальный приоритет, чем другие глобальные проблемы, такие как терроризм, нищета и распространение оружия массового уничтожения. |
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. |
Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация. |