Agriculture in my country is essentially a subsistence affair that performs poorly despite the country's enormous potential. |
В моей стране ведется преимущественно натуральное сельское хозяйство, которое является неэффективным, несмотря на огромный потенциал страны. |
Not least, the full potential of the Secretariat must be harvested. |
Наконец необходимо задействовать полный потенциал Секретариата. |
During the past four decades, microloans have proven the strong potential of tiny innovative measures to change the lives of the poor. |
За последние 40 лет микрокредиты продемонстрировали огромный потенциал небольших новаторских мер, которые могут изменить жизнь бедных людей. |
The Middle East has long been denied the peace that could unleash its enormous potential for development. |
Ближнему Востоку уже давно отказывают в мире, который позволил бы раскрыть его огромный потенциал в области развития. |
Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people. |
Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа. |
The African continent is an area of great promise and substantial potential. |
Африканский континент имеет большие перспективы и значительный потенциал. |
Occupation is a negative force that shackles the occupied and inhibits them from fulfilling their potential and achieving their goals. |
Оккупация - это негативная сила, ограничивающая возможности оккупированного населения и не позволяющая ему реализовать свой потенциал и достигнуть поставленных им целей. |
Renewable energy technologies have a large untapped potential and provide an effective means to satisfy decentralized and remote electricity demand. |
Возобновляемые источники энергии таят в себе огромный незадействованный потенциал и являются эффективным средством удовлетворения децентрализованного спроса на электроэнергию, а также спроса на нее в отдаленных районах. |
We are at an extremely fragile juncture, in which the potential for resuming a credible peace is quickly fleeting. |
Мы находимся на исключительно шатком этапе, когда быстро исчезает потенциал для возобновления пользующихся доверием мирных переговоров. |
Only when every country assumes its share of responsibility can the United Nations achieve its full potential. |
Только тогда, когда каждая страна возьмет на себя свою долю ответственности, Организация Объединенных Наций сможет полностью реализовать свою потенциал. |
In each of these sectors, Pacific nations have considerable potential for economic growth. |
В каждом из этих секторов страны Тихоокеанского региона имеют значительный потенциал для экономического роста. |
It is important that that potential be fully realized. |
Важно, чтобы этот потенциал был полностью реализован. |
We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. |
Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
The General Assembly called for development that benefits all and allows human potential to be expressed to the full. |
Генеральная Ассамблея призывала к такому развитию, которое отвечало бы интересам всех людей и позволяло бы полностью реализовать человеческий потенциал. |
This can work only through good governance that taps a country's economic potential. |
Это возможно только при наличии благого управления, рачительно использующего экономический потенциал страны. |
If girls grow up in a culture where inferior roles are allocated to women, their potential will be limited. |
Если девочки вырастают в среде, где женщинам отводится подчиненная роль, их потенциал будет ограничен. |
Although women make significant contributions, their full potential and ability as decision makers are undervalued by society. |
Хотя женщины вносят существенный вклад в жизнь общества, оно недооценивает в полной мере их потенциал и способности выступать в качестве лиц, принимающих решения. |
IPCC estimates that the global potential to reduce emissions at roughly 29 per cent for the residential and commercial sectors. |
МГЭИК считает, что глобальные потенциал сокращения выбросов в случае жилищного и коммерческого секторов составляет примерно 29%. |
These efforts help UNICEF to recognize its potential to make an identifiable and lasting contribution to improving the lives of children. |
Эти усилия помогают ЮНИСЕФ выявить свой потенциал в плане внесения осязаемого долгосрочного вклада в улучшение условий жизни детей. |
As a consequence, there is a high readily-available potential that is currently under-used. |
Поэтому в настоящее время имеется значительный готовый, но незадействованный потенциал. |
Her research on the immunology of leprosy and tuberculosis exemplified the enormous potential of science. |
Ее исследования в области иммунологии лепры и туберкулеза демонстрируют огромный потенциал науки. |
Dual-use potential: More efficient process for comparing and retrieving genetic data in relation to disease causing toxic genes. |
Потенциал двойного применения: более эффективный процесс сопоставления и получения генетических данных в отношении болезнетворных токсичных генов. |
The BTWC and CWC mechanisms of review in scientific and technological developments should combine their potential to discuss concerns related to bio-chemical security. |
Механизмам обзора научных и технологических достижений, существующим в рамках КБТО и КХО, следует объединить свой потенциал для обсуждения озабоченностей, связанных с биохимической безопасностью. |
Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. |
В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия. |
Its tremendous potential notwithstanding, American Samoa remains relatively unrecognized by tourists, possibly because of its remote location. |
Несмотря на своей огромный потенциал, Американское Самоа все еще не пользуется широким признанием туристов, возможно, вследствие своей отдаленности. |