| Moreover, there is still a large potential in these countries to reduce GHG emissions and meet the Kyoto Protocol commitments through energy efficiency improvements and conservation measures. | Кроме того, в этих странах по-прежнему существует значительный потенциал в области сокращения выбросов ПГ и выполнения обязательств по Киотскому протоколу за счет осуществления мер по повышению эффективности использования и сбережению энергии. |
| The study was the first official document that analysed the energy efficiency potential and energy policies of CIS in a comprehensive and collaborative approach by sub-region and individual member countries of the group. | Это исследование стало первым официальным документом, в котором анализировались потенциал энергоэффективности и энергетическая политика СНГ на основе всеобъемлющего и совместного подхода в разбивке по субрегионам и отдельным странам - членам этой группы. |
| Last year's Preparatory Committee was the first experience with such reports; the information provided and the wide interest and support expressed have demonstrated their potential. | Состоявшаяся в прошлом году сессия Подготовительного комитета стала первым опытом представления таких докладов; предоставленная информация и продемонстрированные широкий интерес и поддержка говорят о том, что у докладов есть потенциал. |
| The System-wide Action Plan for the implementation of resolution 1325 has the potential to become a viable coordination instrument across the United Nations system. | У Общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325 есть потенциал для того, чтобы стать эффективным инструментом координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
| The capacity of potential women candidates needs to be strengthened and intensive voter education and awareness programmes implemented to dispel negative stereotypes of women as leaders. | Необходимо укрепить потенциал женщин-кандидатов и осуществить активные программы просвещения и информирования избирателей, с тем чтобы ликвидировать отрицательные стереотипы в отношении женщин как руководителей. |
| No joint activities to date, but potential exists for useful joint activities in the future e.g., workshops, reports etc. | Совместных мероприятий не проводилось, однако существует потенциал в области проведения полезной совместной деятельности в будущем, например в форме рабочих совещаний, подготовки докладов т.д. |
| The Russian Federation welcomed the General Assembly's adoption of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy, which Russia sees as possessing significant potential for the necessary strengthening of the international community's system-wide work to eradicate terrorism. | Российская Федерация приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии, в которой видит значительный потенциал необходимого усиления системной работы международного сообщества по противодействию терроризму. |
| "Aware that accidents at nuclear installations have the potential for transboundary impacts; | учитывая, что аварии на ядерных установках имеют потенциал трансграничного воздействия; |
| However, this remains a crushing debt burden, and in spite of its enormous potential, the country is classified among the most highly indebted poor countries. | Однако бремя задолженности возрастает, и страна, несмотря на свой огромный потенциал, отнесена к категории стран с большой задолженностью. |
| Regrettably, the Conference on Disarmament continues to be unable to make full use of its potential as the single multilateral disarmament negotiating body. | К сожалению, Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать свой потенциал как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
| A major source of wealth creation opportunities arises from peoples' participation and social mobilization, which offer enhanced potential for stimulating local-level economic services and efficacy of investment. | Широкие возможности для создания богатства открываются при вовлечении в этот процесс широких слоев населения и социальной мобилизации, что позволяет укрепить потенциал в целях стимулирования оказания экономических услуг на местном уровне и повысить эффективность инвестиций. |
| The outcome of the Year and the implementation of the projects undertaken have shed light on ways and means of developing the potential of volunteerism. | Итоги проведения Года и итоги реализации его проектов позволили получить представление о том, каким образом следует развивать потенциал, который таит в себе добровольческая деятельность. |
| The Rio Group recognized the importance and potential of the development of electronic commerce and considered that it was essential to strengthen international cooperation in that area. | Группа Рио признает важность и потенциал развития электронной торговли и считает, что настоятельно необходимо укреплять международное сотрудничество в этой области. |
| It called for a change of attitude in policies, plans and programmes to tap the potential of ageing in the new millennium. | В нем содержится призыв внести изменения в политику, планы и программы, с тем чтобы использовать потенциал пожилых слоев населения в новом тысячелетии. |
| Thailand will play its role within its means and in conjunction with the international community to cooperate with Africa to help realize that potential and those possibilities. | Таиланд будет играть свою роль, исходя из своих возможностей, и будет сотрудничать с Африкой во взаимодействии с международным сообществом с целью помочь ей реализовать этот потенциал и эти возможности. |
| That followed the adoption of resolution 1234, which is still alive with the potential it affords us to bring a speedy end to war. | Этому предшествовало принятие резолюции 1234, потенциал которой в плане обеспечения скорейшего прекращения войны еще до конца не исчерпан. |
| But today, given the fragility of peaceful human coexistence, we urge the faithful to renew the potential of religious ideals and values for peacemaking. | Однако сегодня, в условиях хрупкости мирного человеческого общежития, мы призываем верующих обновить миротворческий потенциал религиозных идеалов и ценностей. |
| The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. | Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
| We must act together to provide our children with a normal, innocent childhood and the opportunity to blossom to their fullest potential. | Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы обеспечить нашим детям нормальное, счастливое детство и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| She was also aware of the important potential of national human-rights institutions; a mechanism for the protection of human- rights defenders should be clearly incorporated in their mandates. | Она осознает также важный потенциал национальных институтов в области прав человека; следует со всей определенностью предусмотреть в их мандатах механизм защиты правозащитников. |
| This local co-operation also extends to associations of schoolchildren's parents and groups that can demonstrate economic potential. | Его вспомогательные операции также ориентированы на ассоциации родителей учащихся и группы, имеющие экономический потенциал |
| Therefore, it is necessary to use the potential of clean technology transfer to combine economic growth with environmental protection. | В этой связи необходимо обеспечить, чтобы потенциал, обеспечиваемый за счет передачи экологически чистой технологии, использовался для экономического роста в сочетании с охраной окружающей среды. |
| While results orientation is certainly taking hold in the organization, the potential inherent in the exercise for informing policy change and managerial supervision has yet to be fully realized. | Хотя ориентированность на результаты, несомненно, во все большей степени становится одной из отличительных черт организации, еще предстоит в полной мере реализовать тот потенциал, который она таит в себе с точки зрения осуществления политических преобразований на основе имеющейся информации и контроля со стороны руководства. |
| The Commission has the potential to be a central and effective actor with respect to the prioritization, coordination and support of peacebuilding strategies. | У Комиссии есть потенциал стать центральным и эффективным субъектом в сфере определения приоритетов, координации и поддержки стратегий миростроительства. |