This has the potential to alter the dynamic in relation to arms and power in different countries. |
Это чревато изменением динамики в отношении оружия и власти в разных странах. |
Liberalization could lead to crowding out small stores with potential for severe social impact. |
Либерализация может привести к вытеснению мелких розничных предприятий, что чревато самыми серьезными социальными последствиями. |
The incident represents a serious breach of the cessation of hostilities, which had the potential to escalate. |
Этот инцидент представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий, которое чревато эскалацией. |
Many Governments can provide only meagre services to their peoples, with a potential risk of violence. |
Правительства многих стран в состоянии обеспечить лишь элементарное обслуживание своего населения, что чревато опасностью вспышек насилия. |
Failure to make progress on this issue could become a source of tension and carry the potential for incidents in the future. |
Отсутствие прогресса в этом вопросе может стать источником трений и чревато инцидентами в будущем. |
Industrial-grade material holds the potential for greater mass casualty events, and its volume and steady appearance pointed to the existence of stable transnational supply chains. |
Применение материалов, производимых в промышленном масштабе, чревато более массовыми потерями, и их объем и распространенность свидетельствуют о наличии сети стабильных транснациональных поставок. |
This remains one of the primary causes of delays in the deployment of troops and thus of potential problems during the establishment of a peacekeeping mission. |
Это является одной из главных причин задержек с развертыванием войск, что чревато проблемами при создании миротворческих миссий. |
Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. |
Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
Despite the proposed unified security structure, separate security structures would continue to exist, with potential for duplication and possibly dangerous confusion. |
Несмотря на предложенную объединенную систему обеспечения безопасности, будут по-прежнему существовать отдельные структуры обеспечения безопасности, что чревато дублированием и возможной опасной неразберихой. |
It also threatens marine and coastal biological diversity in productive coastal areas and has the potential to transport invasive alien species from one area to another. |
Кроме того, оно угрожает морскому и прибрежному биологическому разнообразию в продуктивных прибрежных районах и чревато переносом инвазивных чужеродных видов из одного района в другой. |
To ascertain whether Kuwaiti girls are aware of the potential risks of cosmetic surgery |
выяснить, сознают ли кувейтские девушки опасности, которыми чревато использование пластической хирургии; |
However, the resolution's reference to the "potential" harmful effects of the use of depleted uranium munitions on human health and the environment cannot so far be substantiated by scientific studies conducted by relevant international organizations such as WHO. |
Однако содержащаяся в резолюции ссылка на пагубные последствия, которыми применение оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, «чревато» для здоровья людей и окружающей среды, пока не подкрепляется научными исследованиями, проведенными соответствующими международными организациями, такими, как ВОЗ. |
Whatever one may say, the worsening of the political and security situation in the country continues to be a potential danger and threat to peace in southern Africa. |
Что бы там ни говорили, но ухудшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в стране по-прежнему чревато угрозой для мира в регионе на юге Африки. |
The coalition needs to acknowledge that DU is a potential hazard and make inroads into tackling it by being open about where and how much has been deployed. |
Государства коалиции должны признать, что использование обедненного урана чревато опасностью, и предпринять усилия по ее устранению за счет раскрытия информации о месте его применения с указанием соответствующих количеств. |
One FAO study estimated that the AoA could generate a potential loss of preferences worth US$ 632 million in 1992 dollars for all developing countries, with the largest loss in fruits and vegetables, nuts, tropical beverages and spices. |
В одном из исследований ФАО указывалось, что претворение в жизнь ССХ чревато для всех развивающихся стран потерями преференций в размере 632 млн. долл. США в ценах 1992 года, причем в наибольшей степени пострадает торговля фруктами и овощами, орехами, тропическими напитками и специями. |
While in line with UNEG norms and standards, the policy assigns responsibility to the Administrator to maintain the independence of the Evaluation Office, which is a potential conflict of interest. |
Хотя в основе политики лежат нормы и стандарты ЮНЕГ, в ней ответственность за поддержание независимости Управления по вопросам оценки возлагается на Администратора, что чревато коллизией интересов. |
If it is not arrested and sufficiently managed, its adverse impact has the potential to undermine human security and the social and economic stability of all nations. |
И если закрывать на нее глаза и активно не заниматься этой проблемой, то ее негативное воздействие чревато подрывом человеческой безопасности и социально-экономической стабильности всех государств. |
The decision to go to war without the authority of the Council not only weakens the United Nations - the only institution serving all countries all over the world - but also has the potential to endanger international peace and security. |
Решение о развязывании войны без санкции Совета не только ведет к ослаблению Организации Объединенных Наций - единственного института, который служит всем странам во всем мире, - но оно также чревато угрозами международному миру и безопасности. |
As an anthropogenic activity in the marine environment, fishing affects marine habitats worldwide and has the potential to alter the functioning and state of marine ecosystems, in particular vulnerable ecosystems as well as the biodiversity associated with them. |
Будучи разновидностью антропогенной деятельности в морской среде, рыболовство затрагивает морские ареалы обитания во всем мире и чревато изменениями в функционировании и состоянии морских экосистем, особенно уязвимых экосистем, а также связанного с ними биоразнообразия. |
They are contributing to the adverse impact on growth and the economic prospects of all African economies, with the potential for severe consequences for the least developed countries in the continent. |
Все эти факторы негативно сказываются на росте и перспективах экономики всех африканских стран, что чревато серьезными последствиями для наименее развитых стран континента. |
The list below, which is not exhaustive, illustrates the magnitude of the task ahead, as well as the potential negative impact of continuing to operate without systemic coordination and management of OSH: |
Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, но дает представление о масштабах стоящих задач, равно как и о том, какими негативными последствиями чревато дальнейшее отсутствие общесистемной координации и управления в области БГТ: |
Space conjunctions represent potential collisions that can exacerbate conditions in the space-debris environment. |
Пересечение траекторий космических объектов чревато столкновениями, способными усугубить проблему космического мусора. |
Its sibling, "La Niña", had the potential to wreak widespread devastation as well. |
Схожее с ним явление Ла-Нинья также чревато широкомасштабными разрушительными последствиями. |
That created a potential conflict of interest, although there had been no evidence that the integrity of the review process had been compromised. |
Это чревато коллизией интересов, хотя в ходе ревизии не было обнаружено свидетельств нарушения принципа добросовестности в процессе одобрения контрактов. |
Saudi Arabia alleges that the soot degraded the desert ecosystems and poses potential risks to livestock, flora and fauna that rely on the water in these basins. |
По утверждению Саудовской Аравии, загрязнение поверхности сажей и копотью повлекло за собой деградацию экосистем пустыни и чревато пагубными последствиями для скота, флоры и фауны, жизнедеятельность которых зависит от наличия воды в этих зонах естественного водосбора. |