With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. | Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц. |
Another potential disadvantage might be that delegates might not be the same at two consecutive sessions, or their memory of the proceedings might not be as vivid as it would have been during the same session. | Еще один потенциальный недостаток заключается в том, что на двух следующих одна за другой сессиях делегаты могут быть разными или могут не столь хорошо помнить о работе группы, как это было в ходе самой сессии. |
How can the Security Council harness the actual and potential contributions and roles of non-governmental and civil society organizations in the development of a strategy for comprehensive conflict prevention and the pacific settlement of disputes in line with Chapter VI of the Charter? | Каким образом Совет Безопасности может использовать существующий и потенциальный вклад и роль неправительственных организаций и организаций гражданского общества в выработке стратегии всеобъемлющего предотвращения конфликтов и мирного разрешения споров в соответствии с главой VI Устава? |
Who is this potential client? | [МЕЙСОН] И кто этот потенциальный клиент? |
Some technical problems are not obvious. The risk potential of tanks for gases of Class 2 is far higher than that of tanks for substances of other classes. | Недостатки в плане безопасности незаметны, так как потенциальный риск для цистерн, предназначенных для газов класса 2, значительно превышает риск для цистерн, предназначенных для веществ других классов. |
But he's not meeting his potential. | Но он не раскрывает свой потенциал. |
The vast potential of space technology for improving peoples living conditions points to the need for the further intensification of international cooperation in that sphere. | Обширный потенциал, которым располагает комическая техника в области повышения качества жизни, указывает на необходимость дальнейшего углубления международного сотрудничества в этой сфере. |
The support provided enhanced the capacity of the technical committee on youth employment, enabling it to design and implement youth-friendly policies and identify sectors with potential for job creation. | Благодаря этой поддержке был укреплен потенциал технического комитета по вопросам занятости молодежи, и он получил возможность разрабатывать и осуществлять политику в интересах молодежи, а также выявлять секторы, в которых могут быть созданы рабочие места. |
No other operational concept has anything like the same potential to ensure that the poorest 15 to 20 per cent of the world's people enjoy at least minimum levels of economic, social and cultural rights. | Ни в одной другой оперативной концепции не заложен подобный потенциал, позволяющий обеспечить беднейшим 15 - 20 процентам мирового населения возможность хотя бы в минимальной степени реализовать свои экономические, социальные и культурные права. |
National plans must recognize the development potential of migration and build coherent labour migration and employment policies that match supply and demand for highly skilled and low-skilled workers. | В национальных планах должен быть признан потенциал миграции в области развития и предусмотрена возможность для легальной трудовой миграции, а также политика в области занятости, которая соответствует спросу и предложению на высококвалифицированную и низкоквалифицированную рабочую силу. |
It's the only way to eliminate potential conflict of interest. | Это единственный способ избежать возможный конфликт интересов. |
The most widely held view was that the mass forced relocation was undertaken in order to ensure for pro-integrationist forces a constituency or power base in West Timor and even a potential "bargaining chip" in future negotiations. | Наиболее широко распространенным было мнение о том, что проведение массового принудительного переселения имело целью обеспечить сторонникам интеграции поддержку или укрепление позиций в Западном Тиморе и даже возможный "рычаг давления" на будущих переговорах. |
That might be the only way that we will really be able to achieve our own human potential and really be the noble species we hope to all be. | Возможно, это единственный возможный способ достичь нашего потенциала и действительно стать тем замечательным видом, которым мы надеемся быть. |
The potential economic cost of a delay or a failure to achieve closer transatlantic economic integration could total hundreds of billions of dollars - in addition to the incalculable damage done to America's credibility in Europe. | Возможный ущерб от приостановления или отказа от трансатлантической экономической интеграции можно оценить в сотни миллиардов долларов - это не считая непоправимого урона, нанесенного доверию Европы в адрес Америки. |
Potential Joint Forest Sector Questionnaire Revisions | З. Возможный пересмотр Совместного вопросника по лесному сектору |
It offers Member States a unique opportunity to bridge differences and arrive at principles and recommendations with potential for universal acceptance. | Она предоставляет государствам-членам уникальную возможность преодолеть разногласия и выработать принципы и рекомендации, которые в потенциале могут получить универсальное одобрение. |
An additional potential remedy, it was said, was the possibility of subordination of claims on the insolvent estate by directors that had engaged in misconduct. | Было отмечено, что дополнительным потенциальным средством правовой защиты является возможность субординации требований директоров, совершивших ненадлежащие действия, в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности. |
The DOS Director attended the meetings of the UNFPA Executive Committee as an ex officio participant, which also provided the Director an opportunity to give advice on governance, accountability or control aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNFPA. | Директор ОСН присутствовал на заседаниях Исполнительного совета ЮНФПА в качестве участника по должности, что также обеспечивало директору возможность давать рекомендации по аспектам управления, подотчетности и контроля новых мер в области политики и комментировать любой возникающий потенциальный риск для ЮНФПА. |
The delegation believes the SIDS conference presents a unique opportunity, not only to focus on the potential for partnerships, but also to raise the visibility of the unique development challenges for the region and to highlight the gravity of the continuing risks and threats. | Делегация считает, что конференция МОРАГ предлагает уникальную возможность не только акцентировать внимание на возможностях создания партнерств, но и привлечь внимание к специфическим задачам в области развития в данном регионе, а также подчеркнуть серьезность сохраняющихся рисков и угроз. |
(c) Information was currently available from a significant number of countries and/or the potential exists to increase the number of countries reporting on these strategically important areas. | с) значительное число стран представили информацию и/или существует возможность увеличения числа стран, представляющих информацию об этих стратегически важных областях. |
The structure, durability, and heat-retaining capacity of tyres are a potential threat to the environment. | Структура, долговечность и теплоаккумулирующая способность шин представляет собой потенциальную угрозу для окружающей среды. |
This situation has contributed to a number of factors that have had a negative impact on the Lebanese potential to uphold and enforce control of its borders. | Эта ситуация способствовала ряду факторов, которые оказали негативное воздействие на способность Ливана к поддержанию и обеспечению контроля своих границ. |
Under a new dispensation, the Fund could be recast to invest in private as well as public-private partnership opportunities that show potential to recover original investments and are supportive of achieving the MDGs, especially in those countries at high risk of failing to do so. | Способность ФКРООН задействовать основные фонды частного сектора для целей устойчивых инвестиций может обеспечить для Организации Объединенных Наций возможность установить новые партнерские отношения с частным сектором. |
Unless otherwise specified, all tonnages listed in the present note are given in ozone depletion potential (ODP) tonnes, and are based on data available as of early February 2007. | Если не указано иное, все объемы в тоннах, перечисленные в настоящей записке, означают тонны озоноразрушающих веществ в пересчете на озоноразрушающую способность (ОРС) и основаны на данных по состоянию на начало февраля 2007 года. |
These stereotypes shape expectations and influence both women's potential to participate in employment and public life, and men's availability for assuming their equal share of responsibilities and their ability to secure their right to be involved in caregiving. | Эти стереотипы формируют ожидания и влияют как на перспективы женщин в плане трудоустройства и участия в общественной жизни, так и на готовность мужчин взять на себя равную долю ответственности и их способность отстаивать свое право участвовать в уходе за другими. |
Otherwise, a significant potential for conflict remains. | В противном случае сохраняется значительная вероятность возникновения конфликта. |
The Committee also notes that there is a Project Review Committee, with the potential for slow bureaucratic formulation and implementation of what should be quick-impact projects. | Комитет также отмечает, что уже существует Комитет по рассмотрению проектов, что усиливает вероятность бюрократических проволочек при разработке и осуществлении проектов, которые должны давать быструю отдачу. |
However, the possibility that the economic environment that encouraged out-migration might also tend to limit the potential of remittances to stimulate development could not be discarded. | Вместе с тем нельзя исключать вероятность того, что экономические условия, способствующие эмиграции, могут также ограничивать возможности денежных переводов в плане стимулирования процесса развития. |
Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert. | Когда вы определились со специальностью и профессией, которую вы будете любить, обеспечили себе шансы, вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно, чтобы считаться экспертом. |
The lack of timely, high-confidence attribution and the possibility of "spoofing" can create uncertainty and confusion for Governments, thus increasing the potential for crisis instability, misdirected responses and loss of escalation control during major cyberincidents. | Отсутствие своевременной надежной идентификации и возможность несанкционированного входа в системы с помощью ложной информации может вызвать у правительств сомнения и замешательство, повысив тем самым вероятность кризиса, нестабильности, неадресного реагирования и потери контроля эскалации во время крупных киберинцидентов. |
Speakers highlighted policies, measures and technologies which offer a high mitigation potential while minimizing spillover effects, including social impacts, in developing countries. | Выступавшие назвали стратегии, меры и технологии, которые способны обеспечить высокий потенциал в области предотвращения изменения климата с минимальными побочными последствиями, включая социальное воздействие, в развивающихся странах. |
The African Union acknowledges that special attention should be paid to women in view of their role in and potential contribution to the peace process. | Африканский союз признает, что следует уделять особое внимание женщинам ввиду той роли, которую они способны играть в мирном процессе, и того вклада, который они могут в него вносить. |
Noting with interest the development of new technologies with the potential to protect civilians against the indiscriminate effects of mines, he urged the States in possession of such technologies to share them within the framework of the Protocol, thereby helping to achieve common objectives. | С интересом отмечая развитие новых технологий, которые способны защитить гражданское население от неизбирательного воздействия мин, г-н Али Хан настоятельно призывает государства, которые обладают такими технологиями, делиться ими с другими сторонами в рамках Протокола, тем самым внося свой вклад в реализацию общих целей. |
Bolivia stressed the importance of tapping into the collected knowledge and practice outside of the formal scientific community, arguing that such knowledge and practice has the potential to complement that provided by the scientific community, given the appropriate facilitative mechanisms and approaches. | Боливия подчеркивает важность использования знаний и практики, выходящих за рамки официального научного сообщества, утверждая, что такие знания и практика способны дополнять методы, разработанные научными кругами, при условии наличия надлежащих механизмов содействия и подходов. |
They can enhance economic potential. | Они способны укреплять экономический потенциал. |
Mindful of the potential threat posed by highly enriched materials, the Ministry of Energy and Mineral Resources of Kazakhstan has adopted a five-year programme to convert the VVR-K research reactor to low-enriched fuel. | Понимая возможную опасность, которую несут в себе высокообогащенные материалы, министерство энергетики и минеральных ресурсов Казахстана приняло пятилетнюю программу перевода научно-исследовательского реактора VVR-K на низкообогащенное топливо. |
It also stated that, although the errors were serious in that there should have been greater accuracy in bookkeeping entries, the potential risk of any actual loss of funds was limited. | Он также заявил, что, несмотря на серьезный характер ошибок, свидетельствующих о необходимости повышения точности бухгалтерских записей, потенциальная опасность любых фактических потерь средств была ограниченной. |
As a result, the ceasefire has not been renewed since it expired in July;2 new waves of displacement have taken place and access to the needy population has become more difficult, thus increasing the potential for another humanitarian catastrophe. | По этой причине соглашение о прекращении огня не возобновлялось после истечения срока его действия в июле2; вновь увеличилось число перемещенных лиц и осложнился доступ к населению, нуждающемуся в помощи, что повысило опасность новой гуманитарной катастрофы. |
In Mali and Niger swarms will probably move in September, either towards Mauritania, where they will increase the existing locust potential, or towards Algeria and Morocco. | Вполне вероятно, что после размножения в Мали и Нигере стаи саранчи будут в сентябре мигрировать в сторону Мавритании, увеличивая тем самым существующую там опасность заражения, либо в направлении Алжира и Марокко. |
As considerable (and increasing) volumes of planed or otherwise further manufactured sawnwood are produced, sometimes from roundwood and sometimes from wood which has been rough sawn or squared elsewhere, it appears that there is a considerable potential for misunderstanding and lack of comparability between countries. | В связи со значительным расширением объема производства строганных или иным образом обработанных пиломатериалов из круглого леса, а также распиленной или грубо тесанной древесины существует опасность недопонимания или отсутствия сопоставимости в данных между странами. |
Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. | Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков. |
The situation should be evened out by fighting the root causes of the imbalance by providing a new vision of gender relations and promoting equal opportunities so that all persons can realize their full potential in an all-inclusive society. | Ситуация должна быть исправлена путем устранения коренных причин неравенства посредством формирования нового видения гендерных отношений и поощрения равных возможностей, с тем чтобы все люди могли в полной мере реализовать свой потенциал в открытом для всех обществе. |
Human development is much more than a matter of economic growth or environmental policy; it is about putting people at the centre of development and helping them to realize their potential, enhance their choices and enjoy the freedom to decide their own futures. | Развитие человека - это не просто вопрос экономического роста или политики в области охраны окружающей среды; речь идет о том, чтобы человек находился в центре развития, с тем чтобы помочь людям реализовать свой потенциал, оптимизировать их выбор и чтобы они могли свободно определять свое будущее. |
The Special Rapporteur had potential benefits over the human rights treaty committees, because the latter could only deal with complaints if the country alleged to have violated human rights was a party to the relevant treaty and recognized the competence of the committee. | Специальный докладчик обладал определенными преимуществами перед комитетами, занимающимися договорами по правам человека, поскольку последние могли рассматривать жалобы лишь в том случае, если страна, которая якобы нарушила права человека, является участницей соответствующего договора и признает компетенцию соответствующего комитета. |
The natural potential partners and possible co-founders of the fund could be, in the first place, the countries and corporations of the "international nuclear community", and also IAEA and the European Atomic Energy Community (EURATOM). | В качестве естественных потенциальных партнеров и возможных соучредителей Фонда могли бы стать, в первую очередь, страны и корпорации "международного ядерного сообщества", а также МАГАТЭ и Евроатом. |
One participant emphasized the importance of supporting initiatives with potential to increase productivity, and technology and innovation levels. | Один участник подчеркнул важное значение поддержки инициатив, способных обеспечить рост производительности труда, а также повышение технологического и инновационного уровней. |
Further building up South-South trade in services requires closer cooperation at the bilateral, regional and interregional levels in services sectors with high growth potential and that can also impact positively on social welfare. | Для дальнейшего наращивания торговли услугами между странами Юга требуется более тесное сотрудничество на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях в секторах услуг, обладающих большим потенциалом роста и способных также оказывать положительное воздействие на социальное благосостояние. |
The United Nations could help identify the lead nation and potential troop contributors. | Организация Объединенных Наций могла бы помочь в поиске страны, которая взяла бы на себя ведущую роль, и стран, способных предоставить войска. |
The programme also largely focused on training of trainers, rather than on identifying potential candidates to stand in the elections and capacitating them to compete. | Внимание в программе уделялось в основном подготовке инструкторов, а не выявлению и поддержке потенциальных кандидатов-женщин, способных успешно участвовать в выборах, и повышению их конкурентоспособности. |
Cooperation has been increased with national entities, United Nations agencies and non-governmental organizations, with the overall goal of ensuring that adequate national institutional frameworks and mechanisms are in place so as to guarantee the rights of individual asylum-seekers and to address potential new refugee situations. | Активизируется сотрудничество с национальными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями ради достижения общей цели - обеспечения адекватной национальной институциональной базы и механизмов для создания гарантий прав лиц, ищущих убежища, и устранения ситуаций, способных породить новые потоки беженцев. |
When the city stopped to be a regional center, some parts of the infrastructure was evacuated (for example, regional radio station), and a number of potential industrial sites was frozen. | Из города, переставшего быть областным центром, была вывезена часть инфраструктуры (например, областная радиостанция), заморожен ряд перспективных промышленных объектов. |
One important class of such experiments explores microgravity conditions reproduced in parabolic flights in order to carry out research of great potential in areas such as biology, crystal growth, new materials, medicine, fluid dynamics, basic physics and combustion. | Значительная часть таких экспериментов посвящена исследованию условий микрогравитации во время полетов по параболической траектории в целях проведения перспективных исследований в таких областях, как биология, выращивание кристаллов, получение новых материалов, медицина, гидродинамика, фундаментальная физика и сгорание. |
At the same time, we are aware of the need to provide the Secretary-General with names of well-qualified potential candidates for such posts. | Вместе с тем мы знаем о том, насколько необходимо представлять Генеральному секретарю перспективных возможный кандидатов на такие посты. |
An analysis of existing and prospective mechanisms to better match potential contributors and providers of capacity-building assistance was carried out in 2011 and will inform ongoing Secretariat support to Member States processes. | В 2011 году был проведен анализ существующих и перспективных механизмов в целях обеспечения более четкого взаимодействия между потенциальными участниками операций и сторонами, занимающимися оказанием помощи на цели укрепления потенциала. |
With beliefs in synergy, he initiated the establishment of strategic sectoral alliances among ASEAN in potential industries such as Halal Food Alliance, Mineral Alliance and Rubber Alliance. | Будучи убежденным сторонником совместной деятельности, г-н Понвас инициировал создание в рамках АСЕАН стратегических промышленных союзов в ряде перспективных отраслей - Союза производителей халяльной продукции, Союза горнодобывающих предприятий и Союза производителей каучука. |
The decision to go to war without the authority of the Council not only weakens the United Nations - the only institution serving all countries all over the world - but also has the potential to endanger international peace and security. | Решение о развязывании войны без санкции Совета не только ведет к ослаблению Организации Объединенных Наций - единственного института, который служит всем странам во всем мире, - но оно также чревато угрозами международному миру и безопасности. |
Moreover, there are environmental problems with long time lags between cause and effect, resulting in the potential for bequeathing environmental debts to succeeding generations. | Кроме того, для ряда экологических проблем характерен длительный разрыв по времени между их причиной и последствиями, что чревато тем, что эти экологические проблемы достанутся в наследство будущим поколениям. |
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. | В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности. |
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. | Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
It would make a government's intervention "justiciable", in that "violation" of this right would have a potential cost for the government, as cases could be taken to courts. | В этом случае принятие соответствующих мер правительством подпадало бы под контроль со стороны судебной власти в том смысле, что "нарушение" этого права было бы чревато потенциальными издержками для правительства ввиду предусмотренной на такой случай возможности обращения в суд. |
Business-oriented management practices for agro-industrial enterprises, in the production of palm oil and palm heart, have shown promising market potential. | Практика рыночного управления агропро-мышленными предприятиями по производству паль-мового масла и сердцевины пальмы продемон-стрировала наличие многообещающих рыночных перспектив. |
The system of technical and vocational education plays a key role in satisfying the interests of the individual, meeting labour market needs and fulfilling the potential for economic and social development. | Система технического и профессионального образования (ТиПО) играет ключевую роль в удовлетворении интересов личности, потребностей рынка труда и перспектив развития экономики и социальной сферы. |
Numerous studies show that excluding non-technical measures and the possibility for technological progress from the analysis underestimates the existing reduction potential and systematically overestimates the costs. | Многочисленные исследования показывают, что исключение из анализа мер нетехнического характера и перспектив технологического прогресса приводит к недооценке существующих возможностей сокращения выбросов и систематической переоценке соответствующих затрат. |
It begins with a discussion of growth prospects in developed countries and the potential for spillover of the policies of developed countries to the region. | В начале раздела приводится анализ перспектив экономического роста в развитых странах и возможного влияния на регион политики, проводимой развитыми странами. |
An example of its work was a project in Manizales, Colombia, which aimed at providing domestic waste collection services to 21 municipalities, in addition to examining the business potential of an efficient coffee-washing process. | В качестве примера можно привести проект в Манисалесе, Колумбия, цель которого состоит в предоставлении 21 муниципалитету услуг по организации сбора местных отходов, а также в изучении коммерческих перспектив налаживания эффективного производства по промывке зерен кофе. |
The French Ambassador is in the Gomel oblast on a visit on 22-23 February. There is a big potential for such cooperation, says Michel Raineri. | На фоне происходящих изменений в российском и украинском законодательствах у нас есть все шансы выйти на ведущие позиции в этой тонкой, чувствительной сфере. |
Even where domestic law provides for the universal effect of an automatic stay, a foreign court might be inclined to protect the interests of its local creditors and disregard the foreign stay, even where that worked against maximizing the potential recovery for all creditors. | Даже если внутренним законодательством предусматривается автоматическое повсеместное применение моратория, иностранный суд может пойти по пути защиты интересов кредиторов в своей стране и не принять во внимание мораторий, введенный за рубежом, даже если это и ухудшает шансы получения всеми кредиторами максимальных выплат. |
However, national governments that are able to build strong, accountable, transparent institutions to regulate their extractive industries mitigate the risks of conflict and increase their chances of attracting responsible private investment and of transforming the vast potential of these industries into economic growth and jobs. | Вместе с тем правительства стран, которые способны создать сильные, подотчетные и транспарентные учреждения для регулирования деятельности своих добывающих отраслей, уменьшают риск конфликта и повышают шансы привлечения средств ответственных частных инвесторов и обеспечения экономического роста и создания рабочих мест на основе реализации гигантского потенциала этих отраслей. |
However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. | Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |
But they are neither sufficiently aware of the damage done nor realistic enough about the chances of Bush's potential successors - many of whom initially supported his adventurism - to revive the trust and respect their country once enjoyed. | Однако они не осознают реальные масштабы нанесенного ущерба и не в состоянии трезво оценить шансы потенциальных преемников Буша - многие из которых первоначально поддерживали его авантюризм - восстановить доверие и уважение, которыми когда-то пользовалась их страна. |