The applications of these measures will allow for limiting the potential risk of illicit transfers. | Применение этих мер позволит ограничить потенциальный риск незаконной передачи оружия. |
And you only have to notice, where we have light, there is a potential way to transmit data. | И вам только нужно заметить, что там, где есть свет, есть и потенциальный способ передавать информацию. |
But since PCBs are listed on Annex A of the Stockholm Convention, this potential PeCB source will be addressed in countries that are Parties to the Convention. | Но поскольку ПХБ включены в приложение А к Стокгольмской конвенции, этот потенциальный источник ПеХБ уже будет регулироваться Сторонами Конвенции. |
The potential success of the initiatives, especially with regard to the diffusion and outreach of the innovations, is highly dependent on the effective collaboration among the players of the low-income innovation system. | Потенциальный успех таких инициатив, прежде всего с точки зрения распространения и сферы охвата инноваций, во многом зависит от эффективности взаимодействия между участниками инновационной системы для секторов с низкими доходами. |
He drew attention to the potential, sometimes hidden, ethnic conflict between the police and indigenous peoples, particularly in relation to concerns about water resources and their use, which had a significant effect on Peru's indigenous populations. | Он обращает внимание на потенциальный, иногда скрытый, этнический конфликт между полицией и коренными народами, связанный прежде всего с водными ресурсами и их использованием, который оказывает существенное влияние на коренное население Перу. |
But clearly, the Committee has not fulfilled its potential. | Тем не менее очевидно, что Комитет не смог полностью реализовать свой потенциал. |
I also said it has potential. | И я также сказал, что у него есть потенциал. |
To date, development cooperation has largely failed to fulfil its potential to achieve the internationally agreed development goals for persons with disabilities. | На настоящий момент во многом не удалось использовать потенциал сотрудничества в области развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов. |
The Kauffman Foundation Global Entrepreneurship Week, which operates in 140 countries, is designed to help young people to explore their potential as self-starters and innovators. | Всемирная неделя предпринимательства, проводимая Фондом Кауфмана в 140 странах с целью помочь молодежи осознать свой потенциал в области создания новых предприятий и инноваций. |
The European Union and its member States would continue to work with all partners in order to unlock the potential and power of girls around the world. | Европейский союз и его государства-члены будут продолжать работать со всеми партнерами, с тем чтобы высвободить потенциал и силу девочек во всем мире. |
He's a potential suspect in my murder. | Он возможный подозреваемый по моему убийству. |
How is this potential argument for additional environmental taxation affected by the fiscal architecture? | Каким образом на этот возможный довод в пользу введения дополнительного экологического налога влияет структура налогово-бюджетных отношений? |
In response to calls for international rules to regulate behaviour in cyberspace, China and Russia had recently submitted a potential General Assembly resolution on an international code of conduct for information security. | В ответ на призывы к разработке международных правил регулирования поведения в киберпространстве, Китай и Россия недавно представили возможный вариант резолюции Генеральной Ассамблеи о международном кодексе поведения в целях обеспечения информационной безопасности. |
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. | Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |
And the more innovative the undertaking the more imperfect is any advance understanding of its potential outcome. | И чем более инновационным является предприятие, тем труднее предвидеть возможный результат. |
It is essential that children be offered an opportunity to reach their full potential and contribute to progress and development in their countries. | Исключительно важно, чтобы детям была предоставлена возможность в полной мере реализовать свой потенциал и внести вклад в прогресс и развитие своих стран. |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. | При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
Creditors should consider the possible extension of the sunset clause following the adaptation of criteria and clauses for the potential inclusion of new countries, in addition to a debt moratorium to cushion the effects of the financial crisis. | Кредиторам следует рассмотреть возможность продления сроков завершения инициатив после принятия критериев и оговорок, касающихся возможного включения новых стран дополнительно к принятию моратория на списание задолженностей с целью смягчения последствий финансового кризиса. |
A potential long-term rail scheme to link Stansted to central London via Thameslink identified by the London Airports Surface Access Study (LASAS). | В рамках исследования по вопросам создания новых транспортных линий, ведущих в лондонские аэропорты (ЛАСАС), рассматривается возможность создания в долгосрочной перспективе железнодорожного сообщения Станстед - центр Лондона по железнодорожной линии "Темзлинк". |
(c) The jury for the trial was selected following an examination process in which the defence attorneys had the opportunity and availed themselves of the procedural tools to reject potential jurors, and ensured that no Cuban-Americans served on the jury. | с) присяжные для разбирательства по этому делу были отобраны в результате процесса, в ходе которого адвокаты имели возможность, и воспользовались ею, отклонять потенциальных присяжных, чтобы не допустить участия в жюри американцев кубинского происхождения. |
And I have the potential to judge myself right back into a bar. | И у меня была такая способность - осудить себя и тут же пойти в бар. |
Without major changes, the planet's capacity to support and sustain us will continue to degrade, with the potential for sudden shifts as key thresholds and tipping points are passed, and as social pressures for fairness increase. | В отсутствие коренных изменений способность планеты поддерживать и обеспечивать нашу жизнь будет и далее деградировать с усилением опасности резких катаклизмов по мере прохождения основных порогов и критических точек и социального давления в пользу справедливости. |
This legacy seriously constrains the ability of the countries of the region to realize their full development potential, particularly in the Caucasus, Central Asia and the Western Balkans. | Это наследие серьезно ограничивает способность стран региона в полной мере реализовать свой потенциал развития, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и на Западных Балканах. |
Concerned that the continuing financial difficulties faced by the Regional Centre have impaired its ability to realize its full potential and to fulfil its mandate adequately, | будучи обеспокоена тем, что финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Региональный центр, подрывают его способность в полной мере реализовать свой потенциал и надлежащим образом выполнять свой мандат, |
Potential for Long-range transport: Mountainous Regions | Способность к переносу на большие расстояния: горные регионы |
Calculate profit and loss potential for your trades using this tool. | С помощью данного инструмента Вы можете рассчитать свои возможности получения прибыли или вероятность потерь. |
A reduced impact lessens the potential for soil erosion. | Чем слабее такое воздействие, тем меньше вероятность эрозии почвы. |
There was high potential for sharing of injection equipment among injecting drug abusers in some countries, which explained the reported concentrated epidemics of hepatitis C and HIV among that group. | В некоторых странах отмечается высокая вероятность совместного использования инъекционного оборудования среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, чем и объясняются сообщения о распространении гепатита С и ВИЧ в основном в этой группе. |
These included the potential for electronic invoices to be rejected by national tax agencies, as well as concerns about cross-border recognition of electronic signatures, to the extent that they are required for the validity of an electronic invoice. | В этой связи можно упомянуть вероятность противодействия национальных налоговых органов использованию электронных счетов, а также стремление добиться трансграничного признания электронных подписей в такой степени, что они требуются для удостоверения действительности электронного счета. |
However, the potential for disruption to these relationships had to be weighed against the risk to the Australian community of allowing him to stay and the expectations of the Australian community in this regard. | Однако вероятность разрушить эти отношения была сопоставлена с опасностью, которую может представлять для австралийского общества его дальнейшее пребывание в стране, а также с ожиданиями австралийского общества по этому вопросу. |
However, ICTs also have the potential to accentuate existing economic imbalances and social inequalities. | Однако они также способны усилить существующие экономические различия и социальное неравенство. |
Many space systems have inherent dual capabilities: they have the potential to perform both military and civilian functions. | Многие космические системы органически располагают двойным потенциалом, они способны выполнять как военные, так и гражданские функции. |
As always, poor communities were at greatest risk - and least able to withstand - nature's destructive potential. | Как всегда, наибольшему риску подвергались бедные общины, которые в наименьшей степени способны противостоять разрушительным силам природы. |
Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. | Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
At the same time, there is broad consensus that ICT have the potential to contribute significantly to the social and economic progress of the majority of developing countries. | В то же время, по общему мнению, ИКТ потенциально способны внести важный вклад в социально-экономический прогресс большинства развивающихся стран. |
There thus remains the potential for violent clashes between different groups of demonstrators, at what remains a tense time in the capital. | Поэтому существует опасность ожесточенных столкновений между различными группами демонстрантов сейчас, когда в столице по-прежнему сохраняется напряженная обстановка. |
At the same time, the existing industrial base represents a potential transboundary hazard due to obsolete and inefficient technologies and management practices. | Одна из проблем - существующая производственная база, представляющая собой потенциальную трансграничную опасность вследствие использования устаревших и неэффективных технологий и практики управления. |
The goals of economy, efficiency, transparency and equitable geographical distribution were important, but their potential for mutual conflict imposed the necessity of coherent planning by programme managers in implementing and overseeing outsourcing. | Цели экономии, эффективности, транспарентности и равномерного географического распределения имеют важное значение, но потенциальная опасность возникновения противоречий между ними обусловливает необходимость в том, чтобы руководители программ последовательно планировали применение внешнего подряда и контроль за его осуществлением. |
One need only look at the ethno-political landscape in a number of States to see the potential for inter-ethnic conflict arising from or around issues of language. | Достаточно принять во внимание этно-политическую ситуацию, существующую в ряде государств, чтобы констатировать опасность возникновения межэтнических конфликтов, в основе которых могут лежать проблемы, связанные с использованием языков. |
The system evaluates all procurement transactions once a day, and highlights procurement transactions against potential red flag indicators. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
Value continued to be put on the potential roles to be played by diverse stakeholders, including the private sector, civil society, academic institutions and international development partners. | Как и прежде, государства подчеркивали важную роль, которую могли бы играть различные заинтересованные стороны, в том числе частный сектор, гражданское общество, научные учреждения и международные партнеры по процессу развития. |
In Indonesia in May 1998, as a result of internal unrest which had a potential for further deterioration, it became necessary to temporarily relocate dependents and non-essential staff until the situation had stabilized. | В мае 1998 года в Индонезии из-за внутренних волнений, которые могли перерасти в нечто более серьезное, пришлось временно вывезти иждивенцев и неосновной персонал, пока ситуация не стабилизировалась. |
One of the main reasons for the creation of the UNCTAD CTF was to provide a forum where key private sector standards could be discussed among a variety of stakeholders, including their potential and implications for market access. | Одна из основных целей учреждения КЦГ ЮНКТАД заключалась в том, чтобы создать форум, на котором различные заинтересованные стороны могли бы обсудить важнейшие стандарты частного сектора, в том числе их потенциал и последствия для доступа к рынкам. |
The Commission recognized the potential for using economic instruments, which could both generate revenue for financing sustainable development and send signals to the market to help change unsustainable consumption and production patterns. | Комиссия отметила наличие потенциала в использовании экономических механизмов, которые могли бы обеспечивать доход для финансирования устойчивого развития и стимулировать рынок к тому, чтобы содействовать изменению моделей потребления и производства, не отвечающих целям устойчивого развития. |
One participant emphasized the importance of supporting initiatives with potential to increase productivity, and technology and innovation levels. | Один участник подчеркнул важное значение поддержки инициатив, способных обеспечить рост производительности труда, а также повышение технологического и инновационного уровней. |
As the population of debris continues to grow, the probability of collisions that could lead to potential damage will consequently increase. | Поскольку засоренность космического пространства продолжает увеличиваться, вероятность столкновений, способных наносить повреждения, будет также увеличиваться. |
Herb Gintis has named DIT one of the two major conceptual theories with potential for unifying the behavioral sciences, including economics, biology, anthropology, sociology, psychology and political science. | Херберт Гинтис назвал теорию двойной наследственности одной из основных концептуальных теорий способных объединить поведенческие науки, включая экономику, биологию, антропологию, социологию, психологию и политологию. |
So we're now facing four generations with the potential for defiant behavior. | Итак. Мы имеем дело с четырьмя поколениями изделий потенциально способных к неповиновению. |
In paragraph 26 of his report, the Secretary-General refers to "early warning of situations with the potential for crisis" and "an integrated preventive strategy". | В пункте 26 в этой связи Генеральный секретарь говорит о "раннем предупреждении о ситуациях, способных перерасти в кризис" и о "комплексной превентивной стратегии". |
Today, through the assistance of the Kenya Chapter of the Women Democracy Network, our organization is in the process of identifying and mentoring young women with potential to prepare them for leadership positions. | В настоящее время, благодаря помощи кенийского филиала Демократической женской сети, наша организация занимается поиском и обучением молодых перспективных женщин для подготовки их к работе на руководящих должностях. |
At the same time, we are aware of the need to provide the Secretary-General with names of well-qualified potential candidates for such posts. | Вместе с тем мы знаем о том, насколько необходимо представлять Генеральному секретарю перспективных возможный кандидатов на такие посты. |
A fourth dimension is the potential for coal to provide an essential source of hydrogen for completely clean future energy systems for stationary and transport applications. | Четвертый аспект - это потенциал угля как важного источника водорода для абсолютно чистых перспективных энергосистем при стационарных и транспортных применениях. |
She would welcome the Rapporteur's views on the best way to promote accountability, rehabilitation and national reconciliation, and in particular on the respective potential roles of the Parliament and civil society in that process. | Она хотела бы узнать мнения Докладчика о наиболее перспективных путях обеспечения правосудия, реабилитации и национального примирения, в том числе о потенциальной роли парламента и гражданского общества в этой процессе. |
The European forest sector outlook studies programme prepared a baseline scenario for the long-term outlook of the sector and considered the potential long- term consequences of different policy options, inside and outside the sector. | В рамках программы перспективных исследований по лесному сектору Европы был подготовлен базовый сценарий долгосрочного развития сектора и рассмотрены возможные долгосрочные последствия различных вариантов политики как в пределах, так и за пределами сектора. |
Liberalization could lead to crowding out small stores with potential for severe social impact. | Либерализация может привести к вытеснению мелких розничных предприятий, что чревато самыми серьезными социальными последствиями. |
While in line with UNEG norms and standards, the policy assigns responsibility to the Administrator to maintain the independence of the Evaluation Office, which is a potential conflict of interest. | Хотя в основе политики лежат нормы и стандарты ЮНЕГ, в ней ответственность за поддержание независимости Управления по вопросам оценки возлагается на Администратора, что чревато коллизией интересов. |
For instance, the occurrence of drought may increase poverty and competition for scarce resources, with the potential of generating antagonism between different groups of the population. | Например, наступление засухи может усилить нищету и конкуренцию за обладание ограниченными ресурсами, что чревато опасностью возникновения антагонизма между различными группами населения. |
In that light, we consider that the policy of heedlessly forging ahead with respect to municipal elections could entail further potential problems in an already difficult situation in Kosovo. | В этих условиях мы считаем, что форсированное проведение муниципальных выборов чревато дополнительным осложнением обстановки в Косово. |
A potential trade facilitation agreement could pose challenges on the regulatory front and legislative and institutional challenges, as well as short-term and long-term recurring costs. | Она заявила, что заключение соответствующего соглашения чревато проблемами в сфере регулирования, а также проблемами законодательного и институционального характера и может повлечь за собой дополнительные краткосрочные и долгосрочные издержки. |
Experience had shown that, to achieve their growth potential and to fight poverty effectively, countries must invest their resources wisely. | Опыт показывает, что для улучшения перспектив развития и в целях эффективной борьбы с нищетой эти страны должны проявлять осторожность при инвестировании своих ресурсов. |
The recent pause on the airport decision will have a significant impact on projections for tourism potential. | Принятое недавно решение о нецелесообразности строительства аэропорта на данном этапе будет иметь серьезные последствия для перспектив развития сектора туризма на острове. |
(b) To raise awareness among the national policymakers of the benefits of participation in the international legal regime for the oceans, the Division should disseminate information on the potential economic benefits and their contribution to socio-economic development, through case studies or prospective analysis. | Ь) в интересах популяризации среди руководящих работников государств тех благ, которые влечет за собой участие в международно-правовом режиме Мирового океана, Отделу следует распространять информацию о потенциальных экономических выгодах и их вкладе в социально-экономическое развитие, опираясь при этом на конкретные примеры или на анализ перспектив. |
It also mainstreamed gender and family within the GFMD as two new analytical perspectives from which to examine the human development potential and impacts of migration abroad and at home. | Кроме того, в числе основных вопросов обсуждалась гендерная и семейная проблематика как два новых направления аналитической работы в рамках ГФМР в контексте изучения перспектив развития человеческого потенциала и последствий миграции для принимающих стран и стран происхождения. |
The Special Rapporteur believes that it is essential to avoid falling prey to alarmist analyses of the potential for WMD terrorism and, hence, becoming complacent towards the possible violations of human rights that can easily accompany a counter-terrorist strategy premised on these dire warnings. | По мнению Специального докладчика, крайне важно не попасться на удочку таких вселяющих тревогу перспектив, рисующих картину терроризма с применением ОМУ, оставаясь при этом безучастными к возможным нарушениям прав человека, которыми, несомненно, может сопровождаться политика противодействия терроризму, продиктованная столь мрачными прогнозами. |
That included tracking the progress of order fulfilment by vendors and allowed for the assessment of the potential to seek liquidated damages. | Эта система предусматривает, в частности, осуществление контроля за ходом выполнения заказов поставщиками и позволяет оценивать шансы на получение неустойки. |
It would also jeopardize the chances for future generations to reap the benefits of the enormous scientific and economic potential of the peaceful uses of outer space. | Оно еще и поставило бы под угрозу шансы будущих поколений на то, чтобы пожинать выгоды колоссального научного и экономического потенциала мирного использования космического пространства. |
Finn, you just ruined my chances with 5 or 6 potential wives! | Финн! Ты испортил мои шансы с 5 или 6 потенциальными жёнами! |
However, national governments that are able to build strong, accountable, transparent institutions to regulate their extractive industries mitigate the risks of conflict and increase their chances of attracting responsible private investment and of transforming the vast potential of these industries into economic growth and jobs. | Вместе с тем правительства стран, которые способны создать сильные, подотчетные и транспарентные учреждения для регулирования деятельности своих добывающих отраслей, уменьшают риск конфликта и повышают шансы привлечения средств ответственных частных инвесторов и обеспечения экономического роста и создания рабочих мест на основе реализации гигантского потенциала этих отраслей. |
In results-based management, it is assumed that if planned outputs are delivered effectively, sub-expected accomplishments will be achieved and the potential of realizing the planned expected accomplishments is significantly higher. | При результатно-ориентированном управлении предполагается, что эффективное обеспечение конкретных продуктов гарантирует реализацию промежуточных ожидаемых достижений и существенно повышает шансы реализации запланированных ожидаемых достижений. |