| Furthermore, the expatriate communities of least developed countries constitute a potential reservoir of FDI. | Более того, общины экспатриантов из наименее развитых стран представляют собой потенциальный резервуар ПИИ. |
| In terms of spending power, it's the single largest potential market in the world. | В плане покупательной способности, это самый крупный потенциальный рынок в мире. |
| The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. | Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
| There is a potential risk of duplication of efforts if coordination is not increased. | Без более широкой координации существует потенциальный риск дублирования усилий. |
| The Working Group recognized the complementary role and potential synergies of the global monitoring programmes (JMP and GLAAS) for baseline analysis, target setting, monitoring and reporting under the Protocol, and encouraged countries to continue to support those activities. | Рабочая группа отметила взаимодополняющую роль и потенциальный синергизм глобальных программ мониторинга (СПМ и ГЛААС) для исходных условий анализа, установления целевых показателей, мониторинга и предоставления отчетности по Протоколу и рекомендовала странам продолжать поддерживать эту деятельность. |
| The implementation of management excellence reforms offered significant potential for improving the efficiency of operational activities. | Значительный потенциал повышения эффективности оперативной деятельности заложен в осуществляемых программами и фондами реформах их системы управления. |
| This potential, however, remains largely untapped. | Однако этот потенциал остается в значительной степени неиспользованным. |
| What you said, ma'am, about my potential. | Спасибо, что отметили мой потенциал, мэм. |
| Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that countries of origin and destination should guarantee rights and freedom of human mobility and residence and incorporate in their policies the potential of migration for human development, well-being, interculturality, inclusion and coexistence. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что страны происхождения и назначения должны гарантировать права и свободу передвижения и места жительства и учитывать в своей политике потенциал миграции для человеческого развития, благосостояния, межкультурного обмена, инклюзивности и сосуществования. |
| For all the significance and potential that reasonable accommodation holds to combat discrimination, legislators and courts have by and large been reluctant to apply the principle as a legal entitlement. | Несмотря на значение и потенциал разумного приспособления для борьбы с дискриминацией, законодатели и суды в большинстве своем не проявляют стремления закрепить этот принцип в законодательстве. |
| A further potential gap exists with respect to two other scenarios. | Еще один возможный пробел существует в отношении двух других сценариев. |
| In addition, the potential for collateral damage would have to be assessed before attacking a military target. | Кроме того, до планирования нападения на военную цель необходимо оценивать возможный сопутствующий ущерб. |
| By adopting that strategy, the Department of Peacekeeping Operations expects that infrastructure and equipment requirements will be reduced and support activities can increasingly be transferred to the network hub located at the United Nations Logistics Base at Brindisi as well as potential future sites. | Принимая данную стратегию, Департамент операций по поддержанию мира рассчитывает на снижение требований, предъявляемых к инфраструктуре и оборудованию, и на возможный более широкий перевод вспомогательных функций в сетевой узел, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также на потенциальные будущие объекты. |
| 12(1) Potential arbitrator shall disclose to the parties circumstances likely to give rise to questions regarding impartiality or independence | 12(1) Возможный арбитр сообщает сторонам об обстоятельствах, которые могут вызвать сомнение в отношении его беспристрастности или независимости |
| A representative of the Secretariat said that raising the retirement age was seen as a potential resort if it were not possible to attract sufficient numbers of new staff through existing modalities. | Представитель Секретариата сообщил, что повышение возраста выхода на пенсию рассматривается как возможный выход из создавшегося положения, если с помощью имеющихся средств не удастся привлечь новых сотрудников в достаточном количестве. |
| We strongly believe that the United Nations should be allowed to develop its full potential in the field of international economic cooperation. | Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна получить возможность для полной реализации своего потенциала в области международного и экономического сотрудничества. |
| OIOS notes that information technology applications currently being developed by the Secretariat offer the potential to document and share lessons learned. | УСВН отмечает, что разрабатываемые в настоящее время Секретариатом информационно-технические системы дают возможность документально отражать и распространять накопленный опыт. |
| Unfortunately, there remains a potential for conflict between regional and individual priorities in this area, as reflected in bilateral agreements negotiated by individual Central American countries. | К сожалению, по-прежнему сохраняется возможность коллизии региональных и индивидуальных приоритетов в этой области, как об этом свидетельствуют двусторонние соглашения, заключенные отдельными центральноамериканскими странами. |
| I think it is obvious that the effective ceasefire in Sudan provided the potential for the army of Sudan to utilize its spare capacity to start an action in Darfur. | Я считаю очевидным тот факт, что действующее прекращение огня в Судане предоставило суданской армии возможность использовать ее высвободившийся потенциал для начала операции в Дарфуре. |
| Recognizing the need to make use of the experience gained by the members of the Committee and their potential to support and serve as resource persons that can assist parties in participating effectively in the work of the Committee, | признавая потребность в применении опыта, полученного членами Комитета в период их пребывания в составе Комитета, и имеющуюся у них возможность поддерживать экспертов и самим выступать в качестве экспертов для оказания содействия Сторонам в деле обеспечения эффективного участия в работе Комитета; |
| During 2010, the UNIDO International Centre for Hydrogen Energy Technologies (ICHET) has demonstrated a capacity and potential to facilitate UNIDO technology transfer, project development and funds mobilization activities. | На протяжении 2010 года Международный центр водородных энерготехнологий (НЦВЭ) ЮНИДО демонстрировал готовность и способность содействовать мероприятиям ЮНИДО, связанным с передачей технологии, разработкой проектов и мобилизацией средств. |
| Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. | Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
| As part of an effort to prevent future collisions, the United States has improved its capacity to analyse objects in space, as well as our ability to predict potential hazards to spacecraft. | В рамках усилий по предотвращению будущих столкновений Соединенные Штаты усовершенствуют свой потенциал по анализу объектов в космосе, а также нашу способность прогнозировать потенциальные опасности для космических аппаратов. |
| (a) Raising the awareness of government officials, trade practitioners and entrepreneurs about the various legal, technical and economic dimensions of electronic commerce, and their potential impact on the ability of these countries to participate more actively in international trade; | а) повышение уровня осведомленности государственных должностных лиц, практических торговых работников и предпринимателей относительно различных правовых, технических и экономических аспектов электронной торговли и их потенциального воздействия на способность этих стран более активно участвовать в международной торговле; |
| Furthermore, analytical studies at the subnational level on linkages between long-term environmental change, population growth, technological change, policies and institutions show that the perceived view of land/environmental degradation due to ecosystems' constrained production potential is not always compatible with local data. | При этом часто не проводится различие между антропогенными и природными факторами, а также порой недооценивается способность местных потребителей ресурсов адаптироваться к новым условиям. |
| Independent and effective media and journalism can assist in framing public debates too, thus increasing the potential for constructive outcomes. | Помимо этого, проведению общественных обсуждений могут содействовать независимые и эффективные средства массовой информации и журналисты, что повышает вероятность достижения конструктивных результатов. |
| However, it is assessed that the potential for serious disturbances remains extremely high. | Однако, по имеющимся оценкам, вероятность возникновения крупных беспорядков по-прежнему исключительно высока. |
| Each day that we do not act to address and contain these problems increases their potential to do more harm. | Если мы не будем предпринимать шаги в целях решения и сдерживания этих проблем, с каждым днем будет расти вероятность того, что эти проблемы в будущем нанесут еще больший ущерб. |
| The Advisory Committee notes that the Mission has sought to create posts for report writing capacity in various sections and units, giving room for potential duplication. | Консультативный комитет отмечает, что Миссия стремится учредить должности сотрудников по составлению докладов в различных секциях и подразделениях, что создает вероятность дублирования. |
| In the example of draft article 12, it was said, a duty to offer means for correcting input errors was predicated on the assumption that electronic transactions offered a greater potential for those errors than in paper-based transactions. | В связи с проектом статьи 12, как отмечалось, обязанность обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации предусмотрена, исходя из предположения о том, что в случае электронных сделок существует большая вероятность таких ошибок, чем при заключении сделок на основе бумажных документов. |
| Compacts between post-conflict States and key international partners around mutually agreed peacebuilding priorities also have the potential to ensure more effective and sustained assistance. | Договоры между постконфликтными государствами и главными международными партнерами относительно взаимосогласованных приоритетов миростроительства также способны обеспечить более эффективную и последовательную помощь. |
| They also have the potential to build political support for forestry in other sectors and with the public at large. | Они также способны обеспечить политическую поддержку лесному хозяйству в других секторах и среди населения в целом. |
| Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. | Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
| The Commission has played a key role in the early identification and assessment of new scientific and technological developments that may adversely affect the development process, as well as those that may have specific and potential importance for developing countries. | Комиссия играет ключевую роль в скорейшем выявлении и оценке новых научно-технических достижений, которые способны отрицательно сказаться на процессе развития, а также тех достижений, которые могут иметь конкретное и потенциальное значение для развивающихся стран. |
| Furthermore, some 100 million under-5 children were underweight and 165 million were stunted in 2011, and therefore unable to realize their full socio-economic and human potential. | Кроме того, в 2011 году примерно 100 миллионов детей в возрасте до 5 лет имели пониженную массу тела, а у 165 миллионов детей этой возрастной группы наблюдалось отставание в росте, вследствие чего они были не способны в полной мере реализовать свой социально-экономический и человеческий потенциал. |
| Those deficiencies are a potential for loss and waste of the scarce resources of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). | Эти недостатки таят в себе опасность возникновения убытков и неэффективного использования ограниченных ресурсов Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
| Both source and destination countries should gain, while at the same time protecting migrants and their families from potential negative effects and reducing the risk of trafficking. | Их должны получить как страны происхождения, так и страны назначения, в то время как также следует обеспечить защиту мигрантов и их семей от возможных отрицательных последствий и сократить опасность торговли людьми. |
| A doubling of infections has occurred in almost every country in the region since 1994, and there is a potential for HIV to spread through the vast populations of India and China. | С 1994 года удвоение показателей инфицирования было отмечено почти во всех странах региона, и существует опасность того, что ВИЧ охватит такие страны с многочисленным населением, как Индию и Китай. |
| Special attention had to be drawn to the large number of elections scheduled until 2013 in the region, which, although a welcome development, held the potential to raise tensions leading to renewed violence and instability. | Особое внимание следует уделять большому числу выборов, запланированных в регионе до конца 2013 года, что, хотя само по себе и является положительным моментом, все же таит в себе опасность роста напряженности с последующим возобновлением насилия и нестабильности. |
| Although some locals welcomed the fence and regarded it as a tourist attraction, others viewed it as an eyesore and embarrassment, and as a potential hazard to drivers using the road. | Хотя некоторые местные жители приветствовали существование забора и рассматривали его как достопримечательность, другие рассматривали его как «бельмо на глазу» и объект, вызывающий у них смущение, а также как потенциальную опасность для водителей, пользующихся дорогой. |
| One ambassador sympathized with the dilemma the Secretariat consistently faces in such situations: how to paint a realistic picture of the situation on the ground without scaring off potential troop-contributing countries. | Один из послов выразил сочувствие по поводу той дилеммы, с которой постоянно сталкивается Секретариат в таких ситуациях: каким образом составить реальную картину положения на местах, не отпугивая страны, которые могли бы предоставить войска. |
| Debt relief mechanisms for Africa should take account of potential growth poles in the continent that could contribute to bringing about a "flying geese" phenomenon observed in other regions. | В механизмах облегчения долгового бремени для Африки следует учитывать потенциальные полюса роста на континенте, которые могли бы способствовать проявлению феномена "журавлиного клина", наблюдающегося в других регионах. |
| The simple practical measures proposed by UNFICYP, which take into account the concerns of both sides, would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire. | Эти простые практические меры, предусмотренные ВСООНК и учитывающие озабоченности обеих сторон, могли бы существенно улучшить атмосферу и сократить вероятность нарушений прекращения огня. |
| Had they been fully implemented, they could have prevented the latest conflict in our region, and they have the potential to prevent future ones as well. | Если бы они выполнялись в полном объеме, они могли бы способствовать предотвращению самого последнего конфликта в нашем регионе и они также могли бы не допустить их возникновения в будущем. |
| On 29 July, MacArthur's intelligence chief, Major General Charles A. Willoughby, was the first to note that the April estimate allowed for the Japanese capability to deploy six divisions on Kyushu, with the potential to deploy ten. | 29 июля Виллогби... отмечал, что изначально в апреле предполагалось, что японцы способны развернуть шесть дивизий на Кюсю, тогда как на самом деле могли развернуть десять. |
| This constitutes a major concern for many countries, including potential troop contributors. | Этот вопрос представляет собой большой интерес для многих стран, в том числе потенциально способных предоставлять свои войска. |
| The importance of cooperation amongst countries was highlighted as one of the key enablers to unlock the potential of mobilization and deployment of climate finance at both the country and programme and project levels. | Важность сотрудничества между странами была отмечена в качестве одного из ключевых элементов, способных высвободить потенциальные возможности мобилизации и освоения финансирования для борьбы с изменением климата как на уровне стран, так и на уровне программ и проектов. |
| There is a need to strengthen institutions that can "spot" and assess technology, forecast the kind of technology that might take place, and bring together the potential technology receivers and sellers. | Существует потребность в укреплении учреждений, способных "отслеживать" и оценивать технологию, прогнозировать возможное видоизменение технологии и объединять потенциальных получателей и продавцов технологии. |
| (a) Increased number of least developed countries that can retrieve accurate and timely research and analysis on information concerning access to the potential and effective benefits associated with inclusion in the list of least developed countries | а) Увеличение числа НРС, способных должным образом и своевременно собирать и анализировать информацию, касающуюся потенциальных и реальных преимуществ, связанных с принадлежностью к категории НРС |
| If the potential for contentious and violent election processes is to be reduced, it is necessary to address the root causes and to ensure that the key elements of the electoral process that can reduce the potential for election-related violence are in place. | Если мы хотим снизить вероятность возникновения споров и насилия в ходе избирательных процессов, необходимо устранить коренные причины и обеспечить наличие в избирательном процессе ключевых элементов, способных снизить вероятность возникновения насилия в связи с выборами. |
| The Fund has in the pipeline geothermal projects of a particularly high potential for success in Argentina, Nicaragua, Costa Rica, Mexico, China and Russia. | Фонд ведет разработку особенно перспективных проектов освоения геотермальных ресурсов в Аргентине, Никарагуа, Коста-Рике, Мексике, Китае и России. |
| The Task Force has developed a short-term workplan which identifies a number of potential actionable parts of the Strategy and corresponding concrete initiatives for which the United Nations system can produce tangible results. | Целевая группа составила краткосрочный план действий, в котором определяется ряд перспективных в практическом плане направлений Стратегии и соответствующие конкретные инициативы, в рамках которых система Организации Объединенных Наций способна достичь реальных результатов. |
| One important class of such experiments explores microgravity conditions reproduced in parabolic flights in order to carry out research of great potential in areas such as biology, crystal growth, new materials, medicine, fluid dynamics, basic physics and combustion. | Значительная часть таких экспериментов посвящена исследованию условий микрогравитации во время полетов по параболической траектории в целях проведения перспективных исследований в таких областях, как биология, выращивание кристаллов, получение новых материалов, медицина, гидродинамика, фундаментальная физика и сгорание. |
| The scientific, technical and instructive potential of the country is determined by the possibility of realizing advanced technology and science-intensive projects. | Научный, технический и образовательный потенциал страны определяется возможностью реализации перспективных технологических и наукоемких проектов. |
| The Secretariat is reviewing all potential insurance claims critically with a view to maintaining those most viable and important in terms of their impact upon the operations of the Organization. | ЗЗ. Секретариат критически пересматривает все потенциальные страховые требования в целях сохранения наиболее перспективных и важных требований с точки зрения их значения для деятельности Организации. |
| They are contributing to the adverse impact on growth and the economic prospects of all African economies, with the potential for severe consequences for the least developed countries in the continent. | Все эти факторы негативно сказываются на росте и перспективах экономики всех африканских стран, что чревато серьезными последствиями для наименее развитых стран континента. |
| This leads to an increased presence of weapons and potential for violence inside the camps. | Это ведет к появлению в лагерях большого количества оружия и чревато вероятностью насилия. |
| The absence of legal counsel gives rise to the potential for abuse, particularly in a state of emergency where more serious criminal acts are involved. | Отсутствие же адвоката чревато возможными злоупотреблениями, особенно в условиях чрезвычайного положения, когда совершаются более серьезные уголовно наказуемые деяния. |
| The Advisory Committee observes that some areas of expertise are not unique to UNODC and that there is an apparent duplication of efforts, with considerable potential cost implications, with other United Nations departments, funds and/or programmes. | Консультативный комитет отмечает, что некоторыми видами деятельности кроме ЮНОДК занимаются и другие учреждения и что происходит явное дублирование усилий других департаментов, фондов и/или программ Организации Объединенных Наций, что чревато значительными последствиями с точки зрения расходов. |
| The high workload and low staffing increases the potential for a deficient acquisition process and increases the risk associated with all activities of the procurement function. | Высокая рабочая нагрузка при нехватке людских ресурсов повышает вероятность сбоя в процессе закупок, что чревато большим риском для всей деятельности, связанной с закупочной деятельностью. |
| Cooperation with the Organization of American States has been enhanced through two desk-to-desk meetings, covering current and potential activities. | Было расширено сотрудничество с Организацией американских государств на базе проведения двух прямых совещаний по рассмотрению текущих вопросов и перспектив расширения деятельности. |
| However, urban youth with no job prospects and no opportunities are a pool of potential recruits for militias and armed groups. | Вместе с тем городская молодежь, не имеющая возможностей трудоустройства и перспектив на будущее, представляет собой резерв потенциальных новобранцев для боевиков и вооруженных групп. |
| Fourth, far more must to be done to unlock the tremendous human and economic potential of the world's 1.4 billion people living in dire poverty and without meaningful opportunity. | В-четвертых, необходимо сделать гораздо больше для раскрытия огромного человеческого и экономического потенциала 1,4 миллиарда людей мира, живущих в полной нищете без каких-либо реальных перспектив. |
| In addition, the teams will advise staff members on career options, including potential learning opportunities and career paths within their network. | Кроме того, группы будут консультировать сотрудников по вопросам карьерных перспектив, в том числе по вопросам возможностей обучения и путей развития карьеры в рамках их сети. |
| There has been a rapid expansion in both formal and informal regional arrangements, driven in part by concerns over the potential negative impacts of globalization on national economies and by the positive prospects of regionalization. | Отмечался быстрый процесс расширения как официальных, так и неофициальных региональных соглашений, формирование которых было отчасти обусловлено озабоченностью по поводу потенциальных негативных последствий глобализации для национальной экономики и позитивных перспектив регионализации. |
| She regards the initiative taken in Bangassou as a good practice that could inspire similar initiatives, since it shows that dialogue and reconciliation must be inclusive and involve all communities, if they are to enhance their credibility, their effectiveness and their potential for restoring inter-communal trust. | Инициатива, предпринятая в Бангасу, представляется ей разумным шагом, который мог бы послужить примером, поскольку она показывает, что диалог и примирение должны носить межобщинный и всеобщий характер; только это придаст процессу убедительность и эффективность и повысит шансы на возврат доверия в отношениях между общинами. |
| But I cannot deny the potential for it either. | Но я не могу отрицать, что такие шансы есть. |
| We also welcome President Kabui's commitment to tackle the growing problem of HIV/AIDS, which, if not contained, has the potential to undermine Bougainville's future prosperity. | Мы также приветствуем решимость президента Кабуи справиться с нарастающей проблемой ВИЧ/СПИДа, которая, если ее не сдержать, вполне способна подорвать шансы на будущее процветание Бугенвиля. |
| Early encouragement gives children a better start, improving their chances and maximising their development potential. | Стимулирование обучения в раннем возрасте обеспечивает детям хороший жизненный старт и повышает их шансы и расширяет их возможности в плане развития их потенциала. |
| However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. | Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |