| The potential contribution of ITS to reduced pollution and congestion is crucial. | Важное значение имеет потенциальный вклад ИТС в сокращение загрязнения и заторов. |
| The Chechen authorities, on the other hand, called for the presence of humanitarian agencies and increased levels of assistance inside Chechnya, which they saw as a potential incentive for return. | Чеченские власти, с другой стороны, высказались на присутствие гуманитарных учреждений и повышение уровня помощи внутри Чечни, в чем они видят потенциальный стимул для возвращения населения. |
| A considerable amount of research has been carried out, and it is hoped that the workshop will be useful in drawing together the results of such research and identifying areas of potential interest to members of the Authority. | В этой сфере была проделана обширная исследовательская работа, и можно надеяться, что практикум окажется весьма полезным в плане обобщения результатов таких исследований и выявления областей, представляющих потенциальный интерес для членов Органа. |
| The draft resolution is a response to the increasing international concern about the potential use of those weapons by terrorist groups, and especially about the risk they pose to civil aviation. | Потенциальный риск потерь среди мирного населения и серьезных экономических убытков заставляет нас принять надлежащие действия во время этого форума. |
| Estimates of the potential gains in developing countries from a variety of liberalization measures range from $100 to $150 billion. | Согласно оценкам, потенциальный выигрыш развивающихся стран от различных мер по либерализации может составить от 100 млрд. долл. США до 150 млрд. долл. США. |
| You have such potential, Harry. | У тебя огромный потенциал, Гарри. |
| The significant potential of the Special Committee was emphasized, as highlighted by the landmark instruments that it had produced, including the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, the significance of which had been recognized by the General Assembly in its resolution 67/95. | Особое внимание было обращено на значительный потенциал Специального комитета, о котором свидетельствуют подготовленные им эпохальные документы, включая Манильскую декларацию о мирном разрешении международных споров, получившие признание Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 67/95. |
| To maximize the effectiveness of the consultation method, the leader should use every opportunity to give voice to all stakeholders and develop the potential of every participant or contributor. | В интересах повышения эффективности консультаций лидер должен делать все возможное для того, чтобы дать высказаться каждому, максимально реализуя потенциал всех участников и других заинтересованных сторон. |
| National plans must recognize the development potential of migration and build coherent labour migration and employment policies that match supply and demand for highly skilled and low-skilled workers. | В национальных планах должен быть признан потенциал миграции в области развития и предусмотрена возможность для легальной трудовой миграции, а также политика в области занятости, которая соответствует спросу и предложению на высококвалифицированную и низкоквалифицированную рабочую силу. |
| In such cases, a comparison of exposure data with effects data is not conclusive and therefore the potential for long-range environmental transport has been assessed using model calculations. | В таких случаях сопоставление данных о воздействии не является доказательным, и поэтому потенциал перемещения в окружающей среде на большие расстояния оценивается с помощью модельных расчетов. |
| In response to calls for international rules to regulate behaviour in cyberspace, China and Russia had recently submitted a potential General Assembly resolution on an international code of conduct for information security. | В ответ на призывы к разработке международных правил регулирования поведения в киберпространстве, Китай и Россия недавно представили возможный вариант резолюции Генеральной Ассамблеи о международном кодексе поведения в целях обеспечения информационной безопасности. |
| The analysis should include the country's national laws and international obligations as they relate to human rights, and potential gaps between international standards and national law and practice. | Анализу должны подвергаться национальное законодательство страны и ее международные обязательства в области прав человека, а также возможный разрыв между международными стандартами и национальным законодательством и практикой. |
| Their roles vary across regions, but in every part of the world women face gender-specific constraints that reduce their productivity and limit their potential contributions to agricultural production, economic growth and the well-being of their families, communities and countries. | Их роль в каждом регионе неодинакова, но во всех частях мира женщины сталкиваются с гендерными ограничениями, снижающими их производительность труда и ограничивающими их возможный вклад в сельскохозяйственное производство, экономический рост и благосостояние их семей, общин и стран. |
| The potential jail time he faced is what stressed Christopher out the most. | Самым страшным для Кристофера был возможный тюремный срок. |
| A representative of the Secretariat said that raising the retirement age was seen as a potential resort if it were not possible to attract sufficient numbers of new staff through existing modalities. | Представитель Секретариата сообщил, что повышение возраста выхода на пенсию рассматривается как возможный выход из создавшегося положения, если с помощью имеющихся средств не удастся привлечь новых сотрудников в достаточном количестве. |
| For UNICEF, equity means that all children have an opportunity to survive, develop and reach their full potential, without discrimination, bias or favouritism. | Для ЮНИСЕФ справедливость означает, что все дети имеют возможность выжить, развиваться и достичь своего полного потенциала, не подвергаясь дискриминации, предвзятому отношению или фаворитизму. |
| If adopted, it will draw judges and legal experts into the nomination procedure, thereby enhancing potential for a professional and independent judiciary. | Если этот закон будет принят, он обеспечит участие судей и юристов-экспертов в процедуре назначений, расширив тем самым возможность создания профессионального и независимого судейского корпуса. |
| However, the conference participants also raised concerns about hawala and other alternative transfer systems, noting that a lack of transparency and accountability as well as the absence of governmental supervision presents the potential for abuse by criminal elements, including terrorism. | Вместе с тем участники Конференции выразили озабоченность по поводу «хавалы» и других альтернативных систем перевода денежных средств, отметив, что низкий уровень транспарентности и подотчетности, а также отсутствие надзора со стороны правительства создают возможность для злоупотребления ими в преступных целях, включая терроризм. |
| The free and fair elections that have been held successfully in Ghana over the past 15 years bear eloquent testimony to the determination of Ghanaians to create an equitable, free and stable society in which each individual can develop his or her full potential. | Свободные и справедливые выборы, которые успешно проводились в Гане в течение последних 15 лет, являются наглядным подтверждением решимости населения нашей страны строить справедливое, свободное и стабильное общество, в котором каждому гражданину будет предоставлена возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. | Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
| Human resources development encompasses an array of activities that enhances the ability of all human beings to reach their highest potential. | Развитие людских ресурсов включает широкий диапазон мероприятий, которые повышают способность всех людей в максимальной степени реализовывать свой потенциал. |
| Another interest which could be considered to constitute a real, potential or apparent conflict of interest that might call into question your ability to discharge your duties and responsibilities objectively. | З. иного рода интерес, который может восприниматься как ведущий к реальной, потенциальной или мнимой коллизии интересов, которая могла бы поставить под сомнение Вашу способность объективно выполнять свои функции и обязанности. |
| (c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; | с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению; |
| The paragraph amended as A bioaccumulation study with bluegill sunfish has shown that parathion residues in water are rapidly taken up by fish, extensively metabolised and rapidly excreted, with little potential to bioacumulate. | Текст заменен следующим: «Исследование бионакопления, проводившееся на окуне-синежабернике, показало, что остатки паратиона в воде быстро переходят в организм рыб, активно метаболизируются и быстро выводятся, обнаруживая незначительную способность к бионакоплению. |
| While the increased participation of foreign investors in domestic capital markets can be beneficial, it can also increase the potential for instability and contagion, as highlighted by the pattern of expansion and retrenchment in portfolio flows. | Расширение присутствия иностранных инвесторов на национальных рынках капитала может принести не только пользу, но и повысить вероятность возникновения нестабильности и «эффекта домино», о чем свидетельствуют закономерности увеличения и уменьшения потоков портфельных инвестиций. |
| The Committee also notes that there is a Project Review Committee, with the potential for slow bureaucratic formulation and implementation of what should be quick-impact projects. | Комитет также отмечает, что уже существует Комитет по рассмотрению проектов, что усиливает вероятность бюрократических проволочек при разработке и осуществлении проектов, которые должны давать быструю отдачу. |
| What brother means to say is we view the presence of any outsider... especially a woman, as a violation of the harmony... a potential break in the spiritual unity. | Наш брат хочет сказать, что вторжение любого пришельца, а особенно женщины, это вероятность нарушения гармонии, опасность для боевого духа нашего сообщества. |
| (b) The potential for conflicting interpretations such as that described in the case above were not related to the accuracy of the data reported; | Ь) вероятность противоречивых интерпретаций как и в случае, описанном выше, не определяется точностью представляемых данных; |
| Potential of use in criminal activities, including terrorism; | вероятность использования для преступной деятельности, включая терроризм; |
| Cooperation and assistance have the potential to promote trust and confidence among States, at bilateral, regional and global levels. | Сотрудничество и помощь способны содействовать укреплению доверия между государствами на двусторонней основе, а также на региональном и глобальном уровнях. |
| This welcome effort has the potential to improve security and stability throughout the region and in Lebanon in particular. | Эти желанные усилия способны укрепить безопасность и стабильность во всем регионе, и в Ливане в частности. |
| Action in that area had the potential to strengthen the supply of expertise tailored to the demands of specific situations in a sustainable and cost-effective manner. | Действия в этой сфере способны привести к более надежному и экономичному подысканию специалистов, чья квалификация соответствует требованиям конкретной ситуации. |
| The materials being proliferated include nuclear, chemical and biological weapons, all of which have the potential to cause staggering harm and destruction. | В число распространяемых материалов входит ядерное, химическое и биологическое оружие, причем все они способны привести к ужасающему ущербу и разрушениям. |
| This would assist both parties in making progress not only in revising the technical provisions but also in keeping both texts harmonized, so as to avoid potential problems in international trade that might arise from two different standards for the same commodity. | Это поможет обеим сторонам в достижении прогресса не только при пересмотре технических положений, но также в обеспечении согласования обоих текстов во избежание потенциальных проблем в международной торговле, которые способны возникнуть при использовании двух различных стандартов на один и тот же продукт. |
| Waste management - converting problems into opportunities to improve resource efficiency: The disposal of waste agricultural biomass creates a potential environmental hazard. | Регулирование отходов - превращение проблем в возможности для повышения эффективности использования ресурсов: Удаление биомассы сельскохозяйственных отходов создает потенциальную опасность для окружающей среды. |
| In particular, the Council requested more regular reporting on regions of potential armed conflict and more focus in peacekeeping on the need to achieve the objectives of the mission, and emphasized the importance of peacebuilding. | В частности, Совет просил более регулярно представлять доклады о регионах, в которых существует опасность возникновения вооруженных конфликтов, и сосредоточивать больше внимания в миротворческой деятельности на необходимости достижения целей миссии и подчеркнул важность миростроительства. |
| In the absence of an agreement in the United Nations Framework Convention on Climate Change, there was a potential danger of protectionism emerging, especially in the form of product standards. | В отсутствие соглашения по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата существует потенциальная опасность возникновения протекционизма, особенно в форме стандартов на выпускаемую продукцию. |
| This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. | А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
| The impact of urbanization, alcohol consumption, risky behaviour and the existence of co-infection by diseases such as tuberculosis have increased both the potential for and the burden of HIV/AIDS in some island countries. | В результате процессов урбанизации, употребления алкоголя, рискованного поведения и случаев одновременного инфицирования такими заболеваниями, как туберкулез, в некоторых островных государствах возросла опасность инфицирования ВИЧ/СПИДом и увеличился масштаб проблем, обусловленных этим заболеванием. |
| We must strive to promote sound global values and to build multilateral systems within which nations and individuals can cooperate, co-exist and each achieve their potential. | Мы должны стремиться к том, чтобы поощрять разумные всемирные ценности и создавать многосторонние системы, в рамках которых государства и отдельные лица могли бы сотрудничать, сосуществовать и реализовывать свои потенциальные возможности. |
| The Parties recognized the potential of regional coordination in linking activities under the Convention with those of other regional frameworks relating to sustainable development issues, and the role that could be played by the RCUs in this regard. | Стороны признали возможности региональной координации как средства увязывания деятельности, проводимой в соответствии с КБО, с деятельностью других региональных структур, занимающихся проблемами устойчивого развития, и роль, которую могли бы играть в этой связи РКГ. |
| Thanks to the support of some of our bilateral donors and partners, concrete moves are under way to operationalize the ECOWAS early warning system for conflict prevention so that we become more proactive in dealing with actual and potential violent conflicts through effective monitoring systems. | Благодаря поддержке некоторых из наших двусторонних доноров и партнеров предпринимаются конкретные шаги по приведению в рабочее состояние системы ЭКОВАС по раннему предупреждению и предотвращению конфликтов, с тем чтобы мы могли играть более проактивную роль в борьбе с реальными и потенциальными насильственными конфликтами с помощью эффективных систем мониторинга. |
| The Conference recognises that, while recent scientific and technological developments in the field of biotechnology would increase the potential for cooperation among States Parties and thereby strengthen the Convention, they could also increase the potential for the misuse of both science and technology. | Конференция признает, что, хотя последние научно-технологические достижения в сфере биотехнологии могли бы увеличить потенциал сотрудничества среди государств-участников и таким образом укрепить Конвенцию, эти достижения могли бы также увеличить потенциал неправомерного применения науки и технологии. |
| Some countries have, to that end, effective mechanisms and/or extension programmes, which have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. | В этом направлении работы некоторые страны имеют эффективные механизмы и/или программы распространения знаний, и их опыт могли бы перенять другие. |
| There will soon be thousands of laboratories around the world capable of producing designer bugs with awesome lethal potential. | Скоро во всем мире будут тысячи лабораторий, способных производить сконструированные вирусы с чудовищным смертоносным потенциалом. |
| By 1990, this ratio had diminished by 50% to approximately two potential care givers for every person over age 75. | К 1990 году это соотношение сократилось на 50%, т.е. примерно до двух человек, потенциально способных оказать помощь, на каждого престарелого в возрасте 75 лет и старше. |
| It is still difficult to know what happened to the hundreds or even thousands of individuals considered at best as potential witnesses and at worst as suspects who might have been able to provide information in connection with the investigation into the 11 September attacks. | Пока трудно установить, что стало с сотнями, даже тысячами лиц, в лучшем случае рассматриваемых в качестве потенциальных свидетелей, а в худшем - в качестве подозреваемых, способных дать сведения в рамках расследования терактов 11 сентября. |
| (c) To reflect on the results to be presented by the Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents with regard to the methodology for harmonized contingency planning for accidents with potential impacts on transboundary watercourses. | с) проанализировать результаты деятельности по разработке методологии согласованного планирования мер на случай аварий, способных оказать потенциальное воздействие на трансграничные водотоки, которые будут представлены Совместной группой экспертов по проблемам воды и промышленных аварий. |
| If the potential for contentious and violent election processes is to be reduced, it is necessary to address the root causes and to ensure that the key elements of the electoral process that can reduce the potential for election-related violence are in place. | Если мы хотим снизить вероятность возникновения споров и насилия в ходе избирательных процессов, необходимо устранить коренные причины и обеспечить наличие в избирательном процессе ключевых элементов, способных снизить вероятность возникновения насилия в связи с выборами. |
| A user survey of the actual and potential users of ETTS and their expectations will provide guidelines for further outlook activities. | По результатам изучения фактических и потенциальных пользователей ТПЛЕ и их потребностей будут сформулированы рекомендации относительно дальнейших перспективных исследований. |
| It should also combine a detailed analysis of prospective comparative advantages of enterprises under restructuring with an accurate assessment of the economic potential of their geographic location. | Она также должна сочетать детальный анализ перспективных сравнительных преимуществ предприятий, проходящих процесс реструктуризации, при точной оценке экономического потенциала их географического положения. |
| A fourth dimension is the potential for coal to provide an essential source of hydrogen for completely clean future energy systems for stationary and transport applications. | Четвертый аспект - это потенциал угля как важного источника водорода для абсолютно чистых перспективных энергосистем при стационарных и транспортных применениях. |
| Potential entrepreneurs face the challenge of generating, assessing, and developing promising ideas. | Перед потенциальными предпринимателями стоит задача, связанная с генерированием, оценкой и развитием перспективных идей. |
| In documents filed under the Freedom of Information Act Richard Cesaro, Director of the Defense Advanced Projects Research Agency, confirmed that the programme's aim was to discover, for potential weapons application, whether a carefully controlled microwave signal could influence the mind. | В материалах, преданных гласности по Закону о свободе информации, директор Исследовательского агентства перспективных оборонных проектов Ричард Сесаро подтвердил, что программа ориентирована на выявление возможностей воздействия с последующим потенциальным применением в качестве оружия, тщательно контролируемым микроволновым сигналом на умственную деятельность. |
| Failure to make progress on this issue could become a source of tension and carry the potential for incidents in the future. | Отсутствие прогресса в этом вопросе может стать источником трений и чревато инцидентами в будущем. |
| Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. | Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
| The decision to go to war without the authority of the Council not only weakens the United Nations - the only institution serving all countries all over the world - but also has the potential to endanger international peace and security. | Решение о развязывании войны без санкции Совета не только ведет к ослаблению Организации Объединенных Наций - единственного института, который служит всем странам во всем мире, - но оно также чревато угрозами международному миру и безопасности. |
| In addition, the roles and responsibilities of the Head of the Transition have not been defined, thereby creating a source of potential confusion and conflict between Mr. Djotodia and Prime Minister Tiangaye. | Кроме того, роли и обязанности Главы переходного режима не определены, что чревато в потенциале путаницей и коллизиями между гном Джотодиа и Премьер-министром Тиангэем. |
| The expanding range of space applications in the technical, civil and military fields has a potential for conflicting interests about which there is a growing inevitability. | Расширение диапазона прикладного использования космоса в технической, гражданской и военной областях потенциально чревато коллизией интересов, что уже все больше начинает представляться как неизбежность. |
| This background note reviews the state and prospects of the future energy matrix and, in particular, the potential role of renewable energy sources. | В настоящей информационной записке проводится обзор нынешнего состояния и перспектив будущего энергетического баланса и, в частности, рассматривается потенциальная роль возобновляемых энергоисточников. |
| Overall, the potential for social unrest and political turmoil continues to add to the uncertainties surrounding the regional economic outlook, particularly in poorer countries in Central Asia. | В целом, неопределенность региональных экономических перспектив, особенно в более бедных странах Центральной Азии, увеличивается вследствие сохраняющейся возможности возникновения социальных волнений и политических неурядиц. |
| We strongly believe that development assistance and partnerships should aim to empower African countries and their peoples by unlocking their potential on the basis of their comparative strengths, national priorities and national ownership. | Мы твердо уверены, что помощь и партнерство в целях развития должны быть направлены на расширение перспектив африканских стран и их народов путем полного использования их потенциала с учетом имеющихся у них преимуществ, национальных приоритетов и национальной ответственности. |
| In 1949-1951 most of the activities within the Integrated Expedition for the Study of the Productive Forces and Development Potential of Western Karelian Districts were implemented. | В 1949-1951 гг. проходит основная часть комплексной экспедиции по изучению производительных сил и перспектив развития районов западной Карелии. |
| It also mainstreamed gender and family within the GFMD as two new analytical perspectives from which to examine the human development potential and impacts of migration abroad and at home. | Кроме того, в числе основных вопросов обсуждалась гендерная и семейная проблематика как два новых направления аналитической работы в рамках ГФМР в контексте изучения перспектив развития человеческого потенциала и последствий миграции для принимающих стран и стран происхождения. |
| The risks and potential for disasters associated with natural hazards are largely shaped by prevailing levels of vulnerability and measures taken to prevent, mitigate and prepare for disasters. | Риски бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и шансы на их возникновение во многом определяются степенью уязвимости и принимаемыми мерами по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |
| Productive cooperation between schools and firms and their business associations, with the positive policy support of government, greatly enhances the potential for success in reinforcing STI in primary and secondary education curriculums. | Продуктивное сотрудничество между учебными заведениями, компаниями и их бизнес-ассоциациями при позитивной стратегической поддержке со стороны правительства значительно повышает шансы на достижение успеха в усилении акцента на НТИ в учебных программах начальных и средних школ. |
| In the United States, methylphenidate is classified as a Schedule II controlled substance, the designation used for substances that have a recognized medical value but present a high potential for abuse. | В соответствии с Конвенцией о психотропных веществах ООН метилфенидат отнесен к подлежащим контролю психотропным веществам списка II. В США метилфенидат также классифицирован как контролируемая субстанция, допустимая к медицинскому применению, но имеющая высокие шансы неправильного использования из-за его потенциала в развитии эффекта привыкания. |
| An approach to investment that does not appropriately take into account disaster risk will greatly increase the potential for losses in the future. | Стратегия инвестирования, которая в должной степени не учитывает опасности бедствий, существенно увеличивает потенциальные шансы нанесения ущерба в будущем. |
| We also welcome President Kabui's commitment to tackle the growing problem of HIV/AIDS, which, if not contained, has the potential to undermine Bougainville's future prosperity. | Мы также приветствуем решимость президента Кабуи справиться с нарастающей проблемой ВИЧ/СПИДа, которая, если ее не сдержать, вполне способна подорвать шансы на будущее процветание Бугенвиля. |