The Special Committee recognizes the potential contribution of the African Standby Force to peace and security in Africa. | Специальный комитет признает потенциальный вклад Африканских резервных сил в дело обеспечения мира и безопасности в Африке. |
In some countries, public participation in nuclear safety was developing favourably; in others, the public's potential contribution was impeded and even denied. | В некоторых странах участие общественности в решении вопросов ядерной безопасности развивается в благоприятном направлении, в других же потенциальный вклад общественности был затруднен и даже не поощрялся. |
It was also important to bear in mind the potential contribution of universities, especially faculties of law and political science, in making available information on the Covenant and the work of the Committee. | Также важно учитывать потенциальный вклад университетов, прежде всего факультетов права и политологии, в распространение информации о Пакте и работе Комитета. |
A third category (other than income and expenses) may be assets (such as property, investments or other savings or value) representing a potential reserve for funds in case of budget shortfalls. | Третьей категорией (кроме доходов и расходов) могут быть активы (такие как имущество, инвестиции или другие сбережения или стоимость), представляющие потенциальный резерв средств на случай дефицита бюджета. |
A review of different quantitative studies assessing the effects of services trade liberalization in developing countries concludes that in many countries the potential GDP gains from liberalizing services imports are considerable, especially if compared with the liberalization of merchandise imports. | Анализ различных количественных оценок последствий либерализации торговли услугами в развивающихся странах позволяет сделать тот вывод, что потенциальный рост ВВП в результате либерализации импорта услуг значителен, в особенности если сопоставить его с либерализацией импорта товаров. |
But under other conditions, in deep sea sediments, where light attenuation and matrix shielding would affect overall exposure to sunlight and potential for photodegradation, the persistency of decaBDE appears to be high. | Однако в других условиях, в глубоководных морских отложениях, где ослабление света и экранирование пород влияют на общее воздействие солнечного света и потенциал фотодеградации, стойкость дека-БДЭ становится высокой. |
At the outset, Mr. Al-Nasser underlined the Assembly's role as the main democratic mechanism within the United Nations and its potential, as such, to be its strongest organ. | В самом начале своего выступления г-н ан-Насер подчеркнул роль Ассамблеи в качестве главного демократического механизма Организации Объединенных Наций и ее потенциал стать по этой причине самым сильным органом. |
The European Union and its member States would continue to work with all partners in order to unlock the potential and power of girls around the world. | Европейский союз и его государства-члены будут продолжать работать со всеми партнерами, с тем чтобы высвободить потенциал и силу девочек во всем мире. |
Among others, an enabling media environment and other media and communication channels are critical to ensure that the potential of ICTs can be fully harnessed in favour of sustainable development. | В частности, благоприятная среда для развития средств массовой информации и другие каналы распространения информации и коммуникации имеют крайне важное значение для обеспечения того, чтобы в полной мере использовать потенциал ИКТ в интересах устойчивого развития. |
UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. | Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |
In this context the availability of mortgages and loans, development land and real estate was examined, since the potential volume of new housing supply greatly depends on the existence of adequate financing instruments. | В этом контексте был изучен вопрос о предоставлении ипотек или ссуд под недвижимость, наличии участков для застройки и недвижимом имуществе, поскольку возможный объем предложения нового жилья в значительной степени зависит от наличия адекватных механизмов финансирования. |
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. | Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике. |
The potential jail time he faced is what stressed Christopher out the most. | Самым страшным для Кристофера был возможный тюремный срок. |
(b) Procedures and standards regarding the appointment of a guardian or representative for the child for purposes of legal procedures of this kind, when there is an actual, possible or potential conflict between the interests of the child and those of his or her parents; | Ь) процедуры и нормы относительно назначения опекуна или представителя ребенка в целях проведения подобных процессуальных действий в тех случаях, когда существует фактический, возможный или потенциальный конфликт интересов ребенка и его родителей; |
But for potential risks to the genetic function, insalubrious and dangerous work as listed below is forbidden or conditioned: | Учитывая возможный риск для здоровья женщины с точки зрения функции продолжения рода, закон вводит запрет на применение женского труда на вредных и опасных работах или оговаривает особые условия, например: |
Several other countries are also considering potential contributions to the process. | Несколько других стран также рассматривают возможность взносов для осуществления этого процесса. |
It provided the opportunity to explicitly connect the dots between the potential of civic action and people's participation as volunteers and the implementation of sound sustainable development policies and practices. | Она предоставила возможность сделать конкретную увязку между потенциалом гражданских действий и участием населения в качестве добровольцев и осуществлением эффективной и устойчивой политики и практики в области развития. |
A potential to promote the Protocol through the work of the Task Force on Access to Information under the Aarhus Convention was also discussed in that regard. | В этой связи обсуждалась также возможность пропаганды Протокола в рамках деятельности Целевой группы по доступу к информации, учрежденной на основании Орхусской конвенции. |
This not only reflects the spirit of equality and mutual respect but is also an important way to give play to Africa's creativity and tap its potential. | Это не только отражает дух равенства и взаимоуважения, но и дает хорошую возможность использовать творческие возможности Африки и задействовать ее потенциал. |
They had also noted that the regional offices would have no extraterritorial role, and that the report of the Secretary-General had neither made an exhaustive list of potential regional offices nor made a specific request for funding. | Они надеются на продолжение транспарентного и открытого взаимодействия, которое даст государствам-членам возможность получать исчерпывающую информацию об усилиях по укреплению Департамента по политическим вопросам и, тем самым, упростит принятие обоснованных решений заинтересованными государствами-членами. |
Greater collaboration among research communities, the private sector and civil society also improves the potential for governments to practice scientifically sound evidence-based decision-making. | Усиление взаимодействия между исследовательскими сообществами, частным сектором и гражданским обществом также укрепляет способность правительств принимать научно обоснованные и опирающиеся на факты решения. |
That's what I'm trying to engage with here is this untapped potential of yours to sort of think a little bit. | То, на что я тут пытаюсь уговорить это твой нетронутый потенциал способность хоть немного подумать. |
but what they all have in common is commitment to bringing out the best in yourself, your potential, even if you're not sure what that is. | Но что их всех связывает Это способность обнаруживать лушее в себе Твоя возможность, даже если ты не уверен что это. |
The PA's ability to fully exploit the ASYCUDA++ system to its potential remains dependent on securing funds to implement the third and final phase of the project, which involves the system's roll-out in 2005 - 2006. | Способность ПА в полной мере использовать потенциал системы АСОТД++ по-прежнему зависит от обеспечения финансовых средств для реализации третьего, заключительного этапа этого проекта, подразумевающего внедрение системы в 2005-2006 годах. |
One representative said that the threat of marine litter, including plastics and microplastics, was a global issue of pressing concern, given the long period of decay of plastics, their potential for long-distance transport and their tendency to disintegrate into extremely harmful micro-particles. | Один представитель заявил, что угроза замусоривания моря, в том числе пластмассой и ее микрочастицами, является глобальной проблемой, которая требует принятия неотложных мер, учитывая продолжительный период распада пластмасс, их способность к переносу на большие расстояния и вероятность распада на крайне вредоносные микрочастицы. |
Firstly, it lessens the potential conflict of interest between the duties of an SCM member and the activities of a judge active in a court. | Во-первых, оно сокращает вероятность столкновения интересов между обязанностями члена ВСМ и деятельностью судьи, работающего в суде. |
Identification of potential risks allows organizations to establish mechanisms to minimize the likelihood of them arising. | Выявление потенциальных рисков может помочь организациям разработать механизмы, позволяющие минимизировать вероятность их возникновения. |
Although the absolute number of HIV infections is low, there is the potential for escalation of the disease. | Хотя абсолютное число ВИЧ-инфицированных невелико, есть вероятность расширения масштабов этого заболевания. |
As these measures are carried out prior to any activities commencing, they provide the State with an effective preventive tool that, while not completely guaranteeing the Contractor's compliance, will assist in identifying and avoiding potential risks that would otherwise increase the likelihood of non-compliance. | Поскольку эти меры осуществляются до начала какой-либо деятельности, они обеспечивают государству эффективное профилактическое средство, которое, хотя и не дает полной гарантии соблюдения контрактором действующих положений, будет способствовать выявлению и предотвращению потенциальных рисков, которые в противном случае увеличили бы вероятность несоблюдения. |
Multiple parties to a conflict, including non-State actors and armed militias, increase the possibility of challenges to a peace process and the credibility of the mission may be put to the test by potential spoilers. | Многочисленность участников конфликта, включая негосударственных субъектов и вооруженных ополченцев, повышает вероятность возникновения трудностей в мирном процессе, и возможные помехи могут стать испытанием с точки зрения поддержания авторитета миссии. |
Covering the socio economic aspect of women in India, initiatives that address these areas have the potential to drive a positive change in society. | Охватывая социально-экономические аспекты жизни женщин Индии, инициативы, направленные на эти области, способны стимулировать положительные сдвиги в обществе. |
Research and development on new technologies and approaches to the prevention and treatment of HIV/AIDS have the potential to radically change the course of the pandemic. | НИОКР для разработки новых технологий и подходов к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа способны радикально изменить ход пандемии. |
In the future, some countries may start to approach the limits of production growth determined by the availability of forest resources, but others (in particular, the Russian Federation) have the potential to continue growing rapidly for some time to come. | В будущем некоторые страны могут начать приближаться к предельным показателям производства, определяемым наличием лесных ресурсов, тогда как другие страны (в частности, Российская Федерация) еще некоторое время способны поддерживать высокие темпы роста производства. |
Nuclear science and technology offer many unique and cost effective tools, and have the potential for positive socio-economic impact in responding to development challenges in key areas such as food and agriculture and human health, as well as water resource and environmental management. | Ядерная наука и ядерные технологии обеспечивают множество уникальных и экономически эффективных решений и способны приносить положительный социально-экономический эффект при решении проблем развития в таких ключевых областях, как продовольствие и сельское хозяйство, здоровье человека, управление водными ресурсами и охрана окружающей среды. |
They can enhance economic potential. | Они способны укреплять экономический потенциал. |
Expanding income gaps have the potential to increase social unrest, which can further raise doubts about a country's rapid pursuit of private wealth and market-driven development. | Все большее неравенство в доходах порождает опасность усиления социальной напряженности, что еще более может поставить под сомнение перспективы страны в плане быстрого накопления богатства в частном секторе и обеспечения развития, ориентированного на рынок. |
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. | Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
In view of the potential danger posed by drug trafficking and abuse in central and eastern European countries in transition, Romania had adopted legislation and established institutions to prevent and contain their proliferation. | Учитывая потенциальную опасность, создаваемую оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы, Румыния приняла законодательство и создала учреждения с целью предотвращения и сдерживания распространения наркотиков. |
It also flagged the potential for the management of information channels to serve as a tool of segregation, domination, terrorism or organized transnational crime and a hindrance to the sovereignty of States with the fewest resources; | Кроме того, он обратил внимание на потенциальную опасность превращения механизмов управления каналами передачи информации в механизмы сегрегации, доминирования, террора или организованной транснациональной преступности и посягательств на суверенитет государств, располагающих ограниченными ресурсами; |
technology offers the potential for slowing the dangerously rapid consumption of finite resources, it also entails high risks, including new forms of pollution and the introduction to the planet of new variations of life forms that could change evolutionary pathways. | Хотя вполне справедливо, что они позволяют сдерживать быстро развивающуюся добычу ценных ресурсов, они также таят в себе серьезную опасность, в частности, появления новых видов загрязнения и возникновения нового образа жизни, который может изменить нашу эволюцию. |
Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. | Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что наибольшую пользу создаваемые ею возможности могли бы принести, в частности, развивающимся странам и малым и средним предприятиям. |
The Working Group also stated that a significant step in meeting the challenges was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world such as NASA. | Рабочая группа отметила также, что важным шагом на пути решения этих задач является установление и поддержание контактов с различными организациями, которые могли бы оказать содействие в этой области, например с НАСА. |
Reference to the yearly reports that the Working Group has been submitting to the Assembly may be of great interest to the panel, because they provide a complete picture of current trends of thought and of the kinds of reform that have the potential to be generally accepted. | Значительный интерес для такой группы могло бы представлять использование ежегодных представляемых Рабочей группой докладов Ассамблее, поскольку в них раскрывается полная картина нынешних тенденций в мышлении и тех типов реформ, которые в потенциале могли бы завоевать всеобщее признание. |
Some countries in this group, with favourable land and climate conditions, may have a significant potential for increased food production from irrigation and rain-fed agriculture, and could play a significant role in providing food to world markets. | Некоторые страны этой группы, для которых характерны благоприятные условия для занятия сельским хозяйством и благоприятные климатические условия, могут обладать значительным потенциалом для увеличения производства продовольствия благодаря орошаемому и богарному земледелию и могли бы играть важную роль в поставке продовольствия на мировые рынки. |
The meeting recognized the importance for all countries, especially developing countries, of benefiting from practical possibilities to assess the potential benefits of electronic commerce for their own enterprises, in particular small and medium-sized ones. | Участники совещания признали важность обеспечения того, чтобы все страны, и в частности развивающиеся страны, могли воспользоваться практическими возможностями для оценки потенциальных выгод электронной торговли для их собственных предприятий, в особенности для малых и средних предприятий. |
In 2010 FAO, in collaboration with the Government of Brazil, organized an international conference as a forum for discussion on emerging nanotechnologies with the potential to provide significant benefits in the areas of food, water and agriculture. | В 2010 году ФАО в сотрудничестве с правительством Бразилии организовала международную конференцию в качестве форума для обсуждения возникающих нанотехнологий, способных принести существенные выгоды в областях продовольствия, водоснабжения и сельского хозяйства. |
Governments and national organizations are encouraged to support young talented athletes to realize their full potential and protect them from exploitation. | Правительствам и национальным организациям предлагается поощрять и поддерживать молодых способных спортсменов, чтобы они могли в полной мере раскрыть свой потенциал и не стали объектами эксплуатации. |
100 potential children who will require 100 women to mother them to maturity as the vanguard of the next generation. | Сто потенциальных детей, которым будут нужны сто женщин, матерей, способных выносить их, этот авангард следующего поколения. |
There are a number of other matters which are of interest to the Authority and which have the potential to impact upon the work of the Authority in the future. | Имеется ряд других вопросов, представляющих интерес для Органа и способных в перспективе сказаться на его работе. |
Under the Program, the provincial government has nominated 41 individuals pending to immigrate to the province who have potential to make a significant economic contribution. | В рамках этой программы правительство провинции отобрало 41 кандидата из числа иммигрантов, намеривающихся поселиться в провинции и способных внести значительный вклад в экономическое развитие Саскачевана. |
Potential partners identified to date include the Thomson Foundation, the Ethical Journalism Network, the Open Society Foundations, CNN International, the Global Editors Network and the Evens Foundation. | На сегодняшний день в число перспективных партнеров входят Фонд Томсона, Сеть в поддержку этичной журналистики, фонд «Открытое общество», «Си-эн-эн интернэшнл», Глобальная сеть редакторов и Фонд Эванса. |
(b) Technical assessment of promising new initiatives at the national level and of their potential for international application. | Ь) техническая оценка новых перспективных инициатив на национальном уровне и возможностей для их применения на международном уровне. |
Prospecting is the systematic process of searching for a mineral deposit by narrowing down areas of promising enhanced mineral potential. | Поиски представляют собой комплекс систематических работ по обнаружению месторождений полезных ископаемых путем обоснования выбора перспективных зон с повышенным минеральным потенциалом. |
One member pointed out that the participation of academic institutions and universities in the outlook process was limited compared to their potential. | По мнению одного из членов группы, научные учреждения и университеты могли бы принимать более активное участие в процессе проведения перспективных исследований. |
Potential entrepreneurs face the challenge of generating, assessing, and developing promising ideas. | Перед потенциальными предпринимателями стоит задача, связанная с генерированием, оценкой и развитием перспективных идей. |
It also threatens marine and coastal biological diversity in productive coastal areas and has the potential to transport invasive alien species from one area to another. | Кроме того, оно угрожает морскому и прибрежному биологическому разнообразию в продуктивных прибрежных районах и чревато переносом инвазивных чужеродных видов из одного района в другой. |
They are contributing to the adverse impact on growth and the economic prospects of all African economies, with the potential for severe consequences for the least developed countries in the continent. | Все эти факторы негативно сказываются на росте и перспективах экономики всех африканских стран, что чревато серьезными последствиями для наименее развитых стран континента. |
This may have the potential to lead to situations that could threaten the safe and secure environment. | Это чревато возникновением ситуаций, которые могут создавать угрозу для безопасной и спокойной обстановки. |
Due consideration should be given to any potential impact such a separation of functions might have on activities. | В этой связи следует внимательно проанализировать все возможные последствия для его деятельности, которыми может быть чревато такое разграничение функций. |
Population dislocation also has the potential for the spread of infectious diseases, affecting in particular the most vulnerable groups, such as women and children. | Перемещение населения также чревато угрозой распространения инфекционных заболеваний, в частности, для наиболее уязвимых групп населения, таких, как женщины и дети. |
In the longer term, a more inclusive society will help countries to remain politically and socially stable and enhance their growth potential. | В долгосрочном плане построение общества для всех будет способствовать поддержанию в странах политической и социальной стабильности и укреплению перспектив их роста. |
In addition, the teams will advise staff members on career options, including potential learning opportunities and career paths within their network. | Кроме того, группы будут консультировать сотрудников по вопросам карьерных перспектив, в том числе по вопросам возможностей обучения и путей развития карьеры в рамках их сети. |
The negotiations, which emphasize the liberalization of trade in agricultural and non-agricultural products, could unleash the potential for global markets to deliver the promise of development in rural areas. | Переговоры, на которых особое место отводится либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией, могли бы открыть возможности для реализации глобальными рынками перспектив, которые сулит развитие сельских районов. |
The Commission noted the challenges facing the region, including the continuing debt crisis in the euro zone and slow recovery in other developed economies, which were leading to lower growth prospects in the region as well as the potential reduction in access to liquidity. | Комиссия отметила стоящие перед регионом вызовы, продолжающийся кризис задолженности в зоне евро и медленное восстановление экономики в других развитых странах, что ведет к ухудшению перспектив роста в регионе и потенциальному ограничению доступности ликвидных средств. |
The study and symposium on Energy Efficiency and Security in the Commonwealth of Independent States is to provide a collective view of experts from each CIS country on the potential of energy efficiency improvements over the next decade. | Исследование и симпозиум по энергоэффективности и энергобезопасности в странах Содружества Независимых Государств имеют целью выработать коллективную точку зрения экспертов от каждой из стран СНГ в отношении перспектив улучшения положения в области энергоэффективности на ближайшее десятилетие. |
Ten additional countries have been preliminarily identified as having high potential for designation in 2000 as United Nations Houses. | В предварительном порядке дополнительно было отобрано еще 10 стран, имеющих хорошие шансы на участие в мероприятиях по созданию Домов Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
Anyone at least 18 years old has the potential to become a contestant through Wheel of Fortune's audition process. | У американцев, достигших 18-и лет есть все шансы стать участниками телешоу в игре «Колесо Фортуны». |
Even where domestic law provides for the universal effect of an automatic stay, a foreign court might be inclined to protect the interests of its local creditors and disregard the foreign stay, even where that worked against maximizing the potential recovery for all creditors. | Даже если внутренним законодательством предусматривается автоматическое повсеместное применение моратория, иностранный суд может пойти по пути защиты интересов кредиторов в своей стране и не принять во внимание мораторий, введенный за рубежом, даже если это и ухудшает шансы получения всеми кредиторами максимальных выплат. |
Local governments are obliged to examine the employment potential of the person in question prior to disbursing the regular social support, and if this seems impossible within the statutory period, they will state eligibility for the disbursement of the support. | Прежде чем принять решение о предоставлении регулярной социальной поддержки, местные власти обязаны оценить шансы безработного на трудоустройство, а в случае невозможности сделать это в законодательно установленный период они должны признать за ним право на получение такой поддержки.. |
In results-based management, it is assumed that if planned outputs are delivered effectively, sub-expected accomplishments will be achieved and the potential of realizing the planned expected accomplishments is significantly higher. | При результатно-ориентированном управлении предполагается, что эффективное обеспечение конкретных продуктов гарантирует реализацию промежуточных ожидаемых достижений и существенно повышает шансы реализации запланированных ожидаемых достижений. |