| Generally, the potential impact of media work across religious or other divides can hardly be overemphasized. | В целом, потенциальный эффект работы средств массовой информации в вопросах, связанных с религиозным и иным делением, сложно переоценить. |
| The potential for losses arising from a change in government policy or due to the risk of expropriation (nationalisation by the government). | Потенциальный риск убытков, связанный с изменениями в политике правительства или в связи с риском экспроприации (национализации правительством). |
| The benefit of adopting a convention that assumed a "one-size-fits-all" approach to all categories of transboundary harm was questionable, whereas subject-specific initiatives tailored to address different activities and potential harms had an obvious advantage. | Польза от принятия конвенции, которая применяет универсальный подход ко всем категориям трансграничного вреда, представляется сомнительной, в то время как инициативы по конкретным вопросам, учитывающие различные виды деятельности и потенциальный вред, имеют явное преимущество. |
| It was important that the Board discuss UNIDO's potential contribution to solving that problem within its mandate and in collaboration with the relevant international organizations, following the guidelines of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. | Важно, чтобы Совет обсудил потенциальный вклад ЮНИДО в решение этой проблемы в рамках ее мандата и в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, согласно руково-дящим указаниям Координационного совета руко-водителей системы Организации Объединенных Наций. |
| Parameters for assessing potential demand | Факторы, помогающие выявить потенциальный спрос |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| The European Union and its member States would continue to work with all partners in order to unlock the potential and power of girls around the world. | Европейский союз и его государства-члены будут продолжать работать со всеми партнерами, с тем чтобы высвободить потенциал и силу девочек во всем мире. |
| Among others, an enabling media environment and other media and communication channels are critical to ensure that the potential of ICTs can be fully harnessed in favour of sustainable development. | В частности, благоприятная среда для развития средств массовой информации и другие каналы распространения информации и коммуникации имеют крайне важное значение для обеспечения того, чтобы в полной мере использовать потенциал ИКТ в интересах устойчивого развития. |
| The significant potential of the Special Committee was emphasized, as highlighted by the landmark instruments that it had produced, including the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, the significance of which had been recognized by the General Assembly in its resolution 67/95. | Особое внимание было обращено на значительный потенциал Специального комитета, о котором свидетельствуют подготовленные им эпохальные документы, включая Манильскую декларацию о мирном разрешении международных споров, получившие признание Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 67/95. |
| No other operational concept has anything like the same potential to ensure that the poorest 15 to 20 per cent of the world's people enjoy at least minimum levels of economic, social and cultural rights. | Ни в одной другой оперативной концепции не заложен подобный потенциал, позволяющий обеспечить беднейшим 15 - 20 процентам мирового населения возможность хотя бы в минимальной степени реализовать свои экономические, социальные и культурные права. |
| The same speaker asked about the role of Mr. Berry, who was serving as a consultant to both the Acting Executive Director and the head of the task force, with a potential conflict of interest. | Тот же оратор задал вопрос относительно роли г-на Берри, который выступает в качестве консультанта как исполняющего обязанности Директора-исполнителя, так и руководителя целевой группы, что создает возможный конфликт интересов. |
| The estimated potential for illicit heroin production in 2002 amounted to 450 tons, compared to 160 tons in 2001. | Потенциально возможный объем незаконного производства героина в 2002 году оценивается в 450 тонн по сравнению со 160 тоннами в 2001 году. |
| Their roles vary across regions, but in every part of the world women face gender-specific constraints that reduce their productivity and limit their potential contributions to agricultural production, economic growth and the well-being of their families, communities and countries. | Их роль в каждом регионе неодинакова, но во всех частях мира женщины сталкиваются с гендерными ограничениями, снижающими их производительность труда и ограничивающими их возможный вклад в сельскохозяйственное производство, экономический рост и благосостояние их семей, общин и стран. |
| Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. | По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
| These issues involved actual, potential, or apparent conflicts of interest arising from outside activities, the acceptance of goods and services, and other diverse employment-related concerns. | К таким вопросам относятся фактический, потенциальный или возможный конфликт интересов, возникающий в результате внеслужебной деятельности, принятие товаров и услуг и другие различные вопросы, связанные со служебной деятельностью. |
| These procedures place UNIDO in the role of contractor to UNDP and have the potential to incorporate excessive support costs into funds provided by cost-sharing donors. | Такой порядок ставит ЮНИДО в положение подрядчика по отношению к ПРООН и допускает потенциальную возможность покрытия чрезмерных вспомогательных расходов за счет средств, предоставляемых участвующими в затратах донорами. |
| It is also clear that potential donors would consider contributing to the electoral exercise only after the Electoral Commission had developed a detailed operational plan and a realistic timetable for implementation. | Совершенно ясно также, что потенциальные доноры рассмотрят возможность оказания содействия в проведении выборов только тогда, когда Избирательная комиссия разработает подробный оперативный план и реалистичный график его осуществления. |
| Moreover, the public prosecutors themselves carried out investigations, which gave any potential plaintiff an opportunity to clear up any doubts, concerning possible infringements of the law in particular. | Кроме того, они сами проводят расследования, что предоставляет возможность любым истцам непосредственно обращаться к ним с вопросами в случае сомнений, касающихся, в частности, нарушений законодательства. |
| It was stressed that existing national hydro power potential can be realized in order to meet not only national power demands but also demands of neighbouring countries and first of all Afghanistan. | Была подчеркнута возможность реализации существующего в стране гидроэнергетического потенциала с целью удовлетворения потребностей в энергии не только в ней, но и в соседних странах, и прежде всего в Афганистане. |
| Thus, a win-win measure, that combats desertification and also sequesters carbon, synergizes combating desertification, by its potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Таким образом, универсальные меры, направленные одновременно на борьбу с опустыниванием и улавливание углерода, приводят к повышению общего эффекта борьбы с опустыниванием, поскольку они заключают в себе возможность поддержки усилий местного населения в этой борьбе. |
| This test method is designed to measure the potential for a solid substance to increase the burning rate or burning intensity of a combustible substance when the two are thoroughly mixed. | Цель настоящего метода испытания - определить потенциальную способность твердого вещества увеличивать скорость горения или повышать интенсивность горения горючего вещества при их тщательном смешивании друг с другом. |
| In this regard, the Special Committee expresses concern at the lack of progress to address these complex challenges and the impact they are having on the ability of missions to fulfil their mandates, as well as posing potential risks to the safety and security of peacekeepers. | В этой связи Специальный комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия прогресса в деле преодоления этих непростых вызовов, по поводу их влияния на способность миссий выполнять свои мандаты и по поводу потенциальных рисков, угрожающих охране и безопасности миротворцев. |
| A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. | Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена. |
| b ODP = ozone-depleting potential. | Ь ОРС - озоноразрушающая способность. |
| The experience already gained by the participating railways in operating demonstration runs of container block-trains through their national rail systems shows that these runs along various routes of the E-A transport corridors clearly demonstrate to freight forwarders, shippers and other potential customers the capacity of corridors. | Опыт, уже накопленный участвующими железными дорогами при организации демонстрационных пробегов контейнерных маршрутных поездов по национальным железнодорожным сетям, со всей очевидностью демонстрируют экспедиторам, грузоотправителям и их потенциальным заказчикам пропускную способность этих коридоров. |
| Airborne Chlordecone has been known to spread 60 miles from a point source, and the potential exists for further dispersion of fine particles. | Известны случаи переноса хлордекона в воздухе на расстояние до 60 миль от точечного источника, и существует вероятность дальнейшего рассеивания мелких частиц. |
| Collectively, these efforts target many of the underlying drivers of the recent conflict and aim to reduce the potential for extremist groups to exploit poverty and a sense of injustice for political ends. | В совокупности эти меры способствуют устранению многих коренных причин недавнего конфликта и призваны уменьшить вероятность использования экстремистскими группами нищеты и чувства несправедливости в политических целях. |
| In general, I am pleased to be able to report to the Council that the situation in Kosovo remained substantially stable in spite of the potential for volatility presented by the developments of the past quarter. | В целом я рад, что могу сообщить Совету о том, что ситуация в Косово оставалась в значительной степени стабильной, несмотря на вероятность колебаний в связи с событиями последнего квартала. |
| KFOR increased its deterrent presence in areas where the potential for clashes was high, and postured its forces to pre-empt or respond to potential incidents throughout Kosovo. | СДК укрепили силы сдерживания, дислоцированные в тех районах, где высока вероятность столкновений, и привели контингенты повсюду в Косово в состояние готовности к упреждению возможных инцидентов или реагированию на них. |
| In order to comply with the time frame established for rapid deployment, the Special Committee recommends that consultations with potential troop-contributing countries start once it becomes clear that a peacekeeping operation is likely to be established. | Чтобы соблюдать установленные сроки для быстрого развертывания, Специальный комитет рекомендует проводить консультации с потенциальными странами, предоставляющими войска, как только становится ясно, что существует вероятность учреждения миротворческой миссии. |
| No society can claim full immunity from tensions that have the potential to turn violent. | Ни одно общество не может заявлять об абсолютном отсутствии очагов напряженности, которые способны перерасти в насилие. |
| International emission trading, joint implementation and the clean development mechanism under the Kyoto Protocol have the potential to reduce the overall costs of emission reductions for given targets. | Международная торговля выбросами, совместное осуществление и механизм "чистого" развития, предусмотренные Киотским протоколом, способны уменьшить общие издержки по сокращению выбросов для определенных целевых показателей. |
| In the future, some countries may start to approach the limits of production growth determined by the availability of forest resources, but others (in particular, the Russian Federation) have the potential to continue growing rapidly for some time to come. | В будущем некоторые страны могут начать приближаться к предельным показателям производства, определяемым наличием лесных ресурсов, тогда как другие страны (в частности, Российская Федерация) еще некоторое время способны поддерживать высокие темпы роста производства. |
| So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. | Итак, мы начали обучать мужчин, потому что они должны знать потенциал женщин, знать, какой потенциал у мужчин и насколько эти женщины способны выполнять ту же работу, что и они. |
| PRSPs allowed countries to do more long-term development planning, and within a macro-stability framework had the potential to increase the efficiency of aid. | Благодаря ДССН страны могут более успешно заниматься долгосрочным планированием развития и в рамках обеспечения стабилизации на макроуровне способны повышать эффективность помощи. |
| Risk management has to minimize hazards, maximize potential opportunities, and manage uncertainties. | Оно призвано сводить к минимуму опасность, максимально расширять потенциальные возможности и регулировать фактор неопределенности. |
| Delegations emphasized the threat posed by climate change to human security and potential damage to ecosystems. | Делегации подчеркнули угрозу для безопасности человека, а также потенциальную опасность для экосистем, которые таит в себе изменение климата. |
| While conscious of the current and potential dangers of ATS, the Expert Meeting believed that through concerted efforts, the international community could curb the further spread of abuse and reduce its existing levels. | Сознавая существующую и потенциальную опасность САР, Совещание экспертов выразило мнение, что международное сообщество, объединив свои усилия, может поставить под контроль дальнейшее распространение злоупотребления САР и сократить его нынешние масштабы. |
| This is made clear in the footnote to Annex III, headed "Tests", which states: "The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist. | На это ясно указывает примечание к приложению III, которое озаглавлено "Тесты" и которое гласит: "Потенциальная опасность отдельных видов отходов еще не до конца документирована; еще нет методики тестов для количественной оценки такой опасности. |
| Mr. Elsayed said that draft article 16 envisaged a situation in which the carrier did not realize that the goods posed a potential danger; the situation envisaged in draft article 18 was quite different. | Г-н ас-Саид говорит, что проект статьи 16 предусматривает ситуацию, когда перевозчик не понимает, что груз создает потенциальную опасность; ситуация, предусматриваемая в проекте статьи 18, совершенно иная. |
| Developing a functioning weapon capability in or directed against outer space is an extremely complex and expensive endeavour, but the potential countermeasures could be much less "high-tech". | Разработка функционирующего оружейного потенциала, дислоцирующего в космическом пространстве или нацеливаемого на него, является крайне сложным и дорогостоящим предприятием, тогда как потенциальные контрмеры могли бы оказаться гораздо менее "высокотехнологичными". |
| It has made efforts to mainstream them and to take advantage of their potential so that they may have self-respect and the respect of the society. | Государство старается учитывать их интересы и использовать их потенциал, с тем чтобы они могли уважать себя и пользоваться уважением в обществе. |
| Therefore, the measures planned could be implemented stage by stage, with due respect being paid to the specific aspects of the nuclear potential of given countries, while allowing for asymmetry in their commitments. | Поэтому предусматриваемые меры могли бы осуществляться поэтапно с учетом специфики ядерных потенциалов конкретных стран, допуская и асимметрию обязательств. |
| To become aware of, and address, any potential impact on the realization of human rights, service providers have a responsibility to analyse the proposed instrument from a human rights perspective, in order to detect any human rights-related risks and aim to avoid them. | Для того чтобы поставщики услуг могли распознавать и устранять любое потенциальное воздействие на реализацию прав человека, они обязаны анализировать предлагаемые нормативные документы с точки зрения прав человека в целях выявления и предотвращения любых рисков, связанных с правами человека. |
| States tabling an initiative could first consider how the subject matter of the resolution can make more specific references to the differential impact on women, men, girls and boys, and to the potential for discrimination. | Выступающие с проектами решений и резолюций государства могли бы предварительно изучить возможность более тесной увязки предмета таких инициатив с их дифференцированным воздействием на женщин, мужчин, девочек и мальчиков, а также их дискриминационный потенциал. |
| Herb Gintis has named DIT one of the two major conceptual theories with potential for unifying the behavioral sciences, including economics, biology, anthropology, sociology, psychology and political science. | Херберт Гинтис назвал теорию двойной наследственности одной из основных концептуальных теорий способных объединить поведенческие науки, включая экономику, биологию, антропологию, социологию, психологию и политологию. |
| In Kosovo, the main objective of the United Nations programme during the winter months was to avert the potential for a humanitarian tragedy, as hundreds of thousands of Kosovo Albanians returned to seriously damaged or destroyed homes. | В Косово главная цель программы Организации Объединенных Наций в зимние месяцы состояла в том, чтобы не допустить создания условий, способных вызвать гуманитарную трагедию в связи с возвращением сотен тысяч косовских албанцев в серьезно поврежденные или разрушенные дома. |
| A full analysis of the potential vulnerabilities of civil aviation, as well as efforts to compile a comprehensive list of potential threats and to identify suitable countermeasures to such threats, was being prepared by a working group of the ICAO Aviation Security Panel. | Международная организация гражданской авиации заявила о том, что предпринимаются усилия по созданию и размещению в аэропортах новых технических средств, способных обнаруживать опасные вещества в жидкостях и аэрозолях. |
| A potential borrower posts the required loan amount, the repay amount and date, purpose of the loan, leaves his contact details, as well as the contact information of his warrantors (in this case, persons who can recommend the borrower). | Потенциальный заемщик публикует требуемую сумму займа, сумму и срок возврата, описывает цели займа, приводит свои реквизиты для связи, указывает координаты поручителей (в данном случае лиц, способных рекомендовать заемщика). |
| If the potential for contentious and violent election processes is to be reduced, it is necessary to address the root causes and to ensure that the key elements of the electoral process that can reduce the potential for election-related violence are in place. | Если мы хотим снизить вероятность возникновения споров и насилия в ходе избирательных процессов, необходимо устранить коренные причины и обеспечить наличие в избирательном процессе ключевых элементов, способных снизить вероятность возникновения насилия в связи с выборами. |
| We need a development scenario of technological trends with high potential. | Необходим сценарий развития перспективных технологических направлений. |
| A thorough examination and analysis of existing and potential policies designed to address secondary occupation should thus be part of a comprehensive study of housing and property restitution for refugees and displaced persons. | Поэтому тщательное изучение и анализ существующих и перспективных стратегий, направленных на решение проблемы вторичного занятия жилья, должны являться составными элементами любого всеобъемлющего исследования, посвященного вопросу реституции жилья и имущества в интересах беженцев и перемещенных лиц. |
| Additional resources, however, are needed to accelerate developmental work on these and several other potential candidate vaccines. | Однако для ускорения темпов разработки этих и других перспективных в плане лечения заболеваний вакцин необходимы дополнительные ресурсы. |
| A careful balancing of supply and utilization levels should make such conversion a sustainable option with great potential. | При условии обеспечения строго сбалансированности предложения и потребления подобная переработка биомассы должна стать одним из экологически устойчивых и перспективных вариантов освоения энергетических ресурсов. |
| The European forest sector outlook studies programme prepared a baseline scenario for the long-term outlook of the sector and considered the potential long- term consequences of different policy options, inside and outside the sector. | В рамках программы перспективных исследований по лесному сектору Европы был подготовлен базовый сценарий долгосрочного развития сектора и рассмотрены возможные долгосрочные последствия различных вариантов политики как в пределах, так и за пределами сектора. |
| While in line with UNEG norms and standards, the policy assigns responsibility to the Administrator to maintain the independence of the Evaluation Office, which is a potential conflict of interest. | Хотя в основе политики лежат нормы и стандарты ЮНЕГ, в ней ответственность за поддержание независимости Управления по вопросам оценки возлагается на Администратора, что чревато коллизией интересов. |
| As an anthropogenic activity in the marine environment, fishing affects marine habitats worldwide and has the potential to alter the functioning and state of marine ecosystems, in particular vulnerable ecosystems as well as the biodiversity associated with them. | Будучи разновидностью антропогенной деятельности в морской среде, рыболовство затрагивает морские ареалы обитания во всем мире и чревато изменениями в функционировании и состоянии морских экосистем, особенно уязвимых экосистем, а также связанного с ними биоразнообразия. |
| For instance, the occurrence of drought may increase poverty and competition for scarce resources, with the potential of generating antagonism between different groups of the population. | Например, наступление засухи может усилить нищету и конкуренцию за обладание ограниченными ресурсами, что чревато опасностью возникновения антагонизма между различными группами населения. |
| In the Advisory Committee's opinion, the Secretary-General's proposal would entail a major change in the organizational structure and methods of work of ESCAP, with potential programmatic implications. | По мнению Консультативного комитета, предложение Генерального секретаря влечет за собой важные изменения в организационной структуре и методах работы ЭСКАТО и будет чревато возможными последствиями для программ. |
| While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. | Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
| Investigating in the geological structure and geodynamics for evaluating the petroleum potential in the deep sea and remote area of Vietnam. | Изучение геологической структуры и геодинамики для оценки перспектив нефтедобычи в глубоководных и удаленных районах Вьетнама. |
| Takes note of the potential of spirulina to reduce hunger and malnutrition and to improve the prospects for sustainable development; | принимает к сведению потенциал спирулины в деле сокращения масштабов голода и недоедания и улучшения перспектив достижения устойчивого развития; |
| National staff will be provided with training by the Mission to give them sufficient opportunities to engage with agencies and other potential employers to further their employment opportunities | Миссия будет организовывать подготовку национальных сотрудников, чтобы дать им достаточные возможности для контактов с учреждениями и другими потенциальными работодателями и улучшения тем самым перспектив трудоустройства |
| Today, the potential for saving human lives and for salvaging any prospects for peace rests on the shoulders of the international community, including the Security Council, and it remains our strongest hope that it will bear this responsibility at this crucial time. | Сегодня потенциалом в плане спасения жизней людей и обеспечения каких-либо перспектив на установление мира обладает международное сообщество, в частности Совет Безопасности, и мы по-прежнему искренне надеемся, что в этот решающий момент этот потенциал будет реализован. |
| A new Ad hoc Group of Experts on Energy Efficiency from CIS Countries will be convened to analyse the technical and economic potential for energy conservation measures in relation to overall energy projections for all CIS countries to the year 2010. | Новая Специальная группа экспертов стран СНГ по энергоэффективности будет заниматься изучением технических и экономических возможностей для принятия энергосберегающих мер с учетом общих перспектив развития энергетики во всех странах СНГ на период до 2010 года. |
| You have got too much potential to be screwing up your life like this. | У тебя очень большие шансы на то, чтобы тоже испохабить свою жизнь |
| She regards the initiative taken in Bangassou as a good practice that could inspire similar initiatives, since it shows that dialogue and reconciliation must be inclusive and involve all communities, if they are to enhance their credibility, their effectiveness and their potential for restoring inter-communal trust. | Инициатива, предпринятая в Бангасу, представляется ей разумным шагом, который мог бы послужить примером, поскольку она показывает, что диалог и примирение должны носить межобщинный и всеобщий характер; только это придаст процессу убедительность и эффективность и повысит шансы на возврат доверия в отношениях между общинами. |
| Thermal scan shows two warm bodies, which means our potential for scandal has just increased. | Тепловизор показывает два тела, значит, шансы нарваться на скандал у нас повысились. |
| But they are neither sufficiently aware of the damage done nor realistic enough about the chances of Bush's potential successors - many of whom initially supported his adventurism - to revive the trust and respect their country once enjoyed. | Однако они не осознают реальные масштабы нанесенного ущерба и не в состоянии трезво оценить шансы потенциальных преемников Буша - многие из которых первоначально поддерживали его авантюризм - восстановить доверие и уважение, которыми когда-то пользовалась их страна. |
| The Organization could offer 11-month contracts to trainees with the potential to pass the competitive examinations. | Организация могла бы предлагать работу по контрактам сроком 11 месяцев стажерам, которые имеют хорошие шансы успешно сдать конкурсные экзамены. |