| But for Africa to realize its full potential, several serious constraints will have to be overcome. | Но для того, чтобы Африка в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо преодолеть серьезные препятствия. |
| We will have to work hard to allow the United Nations to realize its potential. | Нам предстоит упорно трудиться для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла реализовать свой потенциал. |
| Participants were supposed to take into account, among other factors, environmental policy, social aspects and the potential for energy savings. | Предполагалось, что участники примут во внимание среди прочих факторов экологическую политику, социальные аспекты и потенциал энергосбережения. |
| Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy. | Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии. |
| Turkmenistan's peacemaking potential today is being actively used by the United Nations. | Миротворческий потенциал Туркменистана сегодня активно используется Организацией Объединенных Наций. |
| Some recipient Governments express the view that the resident coordinator system has not yet realized its full potential. | Некоторые правительства стран-получателей высказывают мнение, согласно которому система координаторов-резидентов все еще не реализовала свой потенциал в полном объеме. |
| Taken together, these factors have prevented the full realization of the potential of TCDC and ECDC. | Все вместе эти факторы не позволили в полном объеме реализовать потенциал ТСРС и ЭСРС. |
| Our perception then was that subscribing to the Treaty would severely limit India's nuclear potential at an unacceptably low level. | Тогда мы исходили из того, что подписание Договора серьезно ограничило бы ядерный потенциал Индии, сведя его до неприемлемо низкого уровня. |
| Finally, of course, developing countries should fully tap their own potential. | И наконец, развивающиеся страны несомненно должны в полной мере использовать и свой собственный потенциал. |
| The potential of technology holds out hope for viable solutions. | Технологический потенциал позволяет надеяться на достижение реальных результатов. |
| A new law has been drafted in the struggle against money-laundering and the institutional potential for its complex implementation have been expanded. | Разрабатывается также и новый закон по борьбе с "отмыванием" денег и расширяется институциональный потенциал для его комплексного осуществления. |
| Space applications have much potential for use in other areas related to agriculture and the environment. | Значителен потенциал применения космической техники и в других областях, связанных с сельским хозяйством и окружающей средой. |
| However, without the above pre-requisites, such efforts cannot realize their full potential. | Однако без вышеупомянутых предпосылок нельзя полностью реализовать потенциал этих усилий. |
| This "grass-roots" power has enormous potential for the reconstruction of the country and for reconciliation. | В деятельности этих массовых низовых организаций заложен огромный потенциал с точки зрения возможностей восстановления страны и примирения ее граждан. |
| This special session has tremendous potential for becoming another milestone in tackling the drug problem. | Эта специальная сессия заключает в себе огромный потенциал в плане того, что она может стать еще одной исторической вехой на пути решения проблемы наркотиков. |
| The formative potential of the family depends to a large extent on its material possibilities. | Воспитательный потенциал семьи во многом зависит от ее материальных возможностей. |
| During the last five years non-governmental organizations have become appreciably more active, but even so their potential is not being fully utilized. | За прошедшее пятилетие существенно возросла активность неправительственных организаций, однако их потенциал пока используется не полностью. |
| Do not ever underestimate the entrepreneurial potential of the poor. | Никогда не следует недооценивать предпринимательский потенциал бедноты. |
| Equally important were the gender issue and the need to recognize the productive potential of women and abolish discrimination against them. | Столь же важное значение имеют учет гендерной проблематики и необходимость признать продуктивный потенциал женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении их. |
| Fully recognizing their role and potential, his Government was committed to further enhancing their status. | В полной мере осознавая их роль и их потенциал, правительство стремится еще более улучшать их положение. |
| A nurturing environment for young people would not only help them to fulfil their potential but also make the future more secure. | Благоприятное окружение для молодых людей не только позволит им реализовать свой потенциал, но также и обеспечит более безопасное будущее. |
| Armenia's rapid build-up of its military potential dims hopes for a peaceful solution of the conflict. | Стремительно наращивая свой военный потенциал, Армения ослабляет надежду на мирное разрешение конфликта. |
| They suggested that OECD member States consider assisting countries with strong emigration potential by promoting sustainable development and job creation. | На этих конференциях государствам - членам ОЭСР было предложено оказывать помощь странам, имеющим значительный эмиграционный потенциал, путем поощрения устойчивого развития и создания рабочих мест. |
| Length of service time is also an indicator of the Organization's accumulated experience, potential and capacities. | Продолжительность срока службы также служит одним из показателей, отражающих накопленный опыт, потенциал и возможности Организации. |
| The proliferation of modern information technology carries enormous potential. | Распространение современной информационной технологии несет в себе огромный потенциал. |