| As a result, the region has not realized its potential to attract FDI inflows associated with regional integration, especially intraregional ones. | В результате регион не реализовал свой потенциал привлечения притока ПИИ, связанный с региональной интеграцией, в особенности внутрирегионального притока. |
| Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. | При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства. |
| It examines the potential of restorative justice programmes to facilitate conflict resolution and provide appropriate protection to children involved with the justice system. | В нем анализируется потенциал программ восстановительного правосудия в плане содействия урегулированию конфликтов и обеспечения надлежащей защиты детей, вовлеченных в систему правосудия. |
| Final report: The transformative potential of the right to food | Заключительный доклад: трансформативный потенциал права на питание |
| Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. | Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее. |
| Considerable reduction in FDLR military potential, recognized by the parties at the joint FARDC-RDF-MONUSCO evaluations conducted in: | значительно снизился военный потенциал ДСОР, что признано сторонами в совместных оценках ВСДРК-РСО-МООНСДРК, проводившихся: |
| A human rights perspective also requires that the potential of copyright exceptions and limitations to promote inclusion and access to cultural works, especially for disadvantaged groups, be fully explored. | С учетом прав человека также необходимо в полном объеме изучить потенциал изъятий и ограничений в авторском праве с точки зрения обеспечения инклюзивности и доступа к произведениям культуры, особенно в случае групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Their potential in this regard is manifold: | Их потенциал в этой сфере многогранен: |
| It aims to empower ethnic minority women to realize their full potential in education, working life, and political and social life. | Он стремится к расширению прав и возможностей женщин из числа этнических меньшинств, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал в образовании, трудовой деятельности, политической и социальной жизни. |
| These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. | Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
| The country aspires to fully using its potential as a "bridge" between different geographical and cultural areas and between international and regional organizations. | Страна стремится в полной мере использовать свой потенциал в качестве "моста" между различными географическими и культурными областями, а также между международными и региональными организациями. |
| His delegation was especially concerned by the effect of the coastal blockade on the fisheries industry, which had the potential for job creation and economic growth. | Делегация страны оратора особенно обеспокоена воздействием блокады прибрежных территорий на рыбохозяйственный комплекс, имеющий потенциал для создания рабочих мест и экономического роста. |
| The potential of an FMCT to safeguard and increase international security is, in our view, convincing enough not to delay negotiations anymore. | Потенциал ДЗПРМ в плане сохранения и повышения международной безопасности, на наш взгляд, достаточно убедителен для того, чтобы не затягивать переговоры еще больше. |
| A truly enabling environment for development must address both the national and international constraints that limit the potential for development in all countries. | Поистине благоприятная среда для развития должна устранять как национальные, так и международные препоны, которые ограничивают потенциал для развития во всех странах. |
| It encouraged communities and authorities to recognize and take advantage of the production potential with a view to contributing to and ultimately taking ownership of their safety nets. | Такие закупки заставили общественность и органы власти признать производственный потенциал и воспользоваться им с целью содействия созданию своих систем социальной защиты и, в конечном итоге, взятию их под свой контроль. |
| While the opportunity for achieving the demographic dividend has passed in some countries, in others there is still an opportunity to harness its full potential. | Хотя отдельные страны упустили возможность получения демографического дивиденда, другие все еще могут в полной мере использовать его потенциал. |
| Several speakers noted that the potential of the Organized Crime Convention was yet to be fully utilized and that there was a need to assess and monitor its implementation. | Несколько ораторов отметили, что потенциал Конвенции об организованной преступности в полной мере еще не задействован и что существует необходимость оценки и мониторинга ее осуществления. |
| Speakers highlighted the importance of tailored approaches for youth and the potential of social policies with regard to effective crime prevention strategies and programmes. | Выступавшие особо отметили важность специальных подходов к работе с молодежью и потенциал мер социальной защиты для эффективного осуществления стратегий и программ предупреждения преступности. |
| Another speaker urged UNICEF to tap into the potential of the business sector and to include it in discussions about new funding modalities. | Другой выступавший настоятельно призвал ЮНИСЕФ использовать потенциал предпринимательского сектора и включить этот вопрос в круг тем для обсуждения новых механизмов финансирования. |
| Members also reaffirm the potential of the Framework Convention as an internationally agreed and legally binding preventive global health tool. | Кроме того, члены Целевой группы подтверждают потенциал Рамочной конвенции как согласованного на международном уровне и имеющего обязательную силу документа о профилактике заболеваний во всем мире. |
| There still exists a need and opportunity to further strengthen the Conference of States Parties as a mechanism and to explore its great potential to promote implementation. | По-прежнему есть необходимость и возможность и далее укреплять механизм, который представляет собой Конференция государств-участников, и изучать его огромный потенциал в деле содействия осуществлению Конвенции. |
| In turn, such barriers prevented many youth with disabilities from realizing their full potential to fully contribute to the development of their society. | В свою очередь препятствия не дают многим молодым людям с инвалидностью в полной мере реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие их общества. |
| He thanked Board members for seeing UNOPS potential, adopting key decisions and providing guidance and unwavering support that allowed the organization to turn around and achieve success. | Он выразил признательность членам Совета за то, что они увидели потенциал ЮНОПС, приняли ключевые решения, а также предоставили руководство и неуклонную поддержку, которые позволили организации измениться к лучшему и добиться кардинальных успехов. |
| It called for a reassessment of the role of the evaluation function to realize its full potential in generating evaluative knowledge for organizational learning and managing for results, as well as to support accountability. | Доклад содержал рекомендацию о пересмотре роли функции оценки, с тем чтобы в полном объеме реализовать ее потенциал в генерировании связанных с оценкой знаний для накопления опыта в рамках организации и осуществления руководства с учетом результатов, а также в целях оказания поддержки усилиям по обеспечению подотчетности. |
| Recognize the important role and high productive potential of women as key factor for reaching sustainable development | признать важную роль и высокий производственный потенциал женщин в качестве ключевого фактора для достижения устойчивого развития; |