| For Cuba, there is no higher priority than guaranteeing equal opportunity for all members of society to enjoy their rights and to fully develop their human potential. | Для Кубы нет более важной задачи, чем гарантировать всем членам общества равные возможности пользоваться своими правами и полностью раскрывать свой потенциал. |
| States exist to open the door of opportunities and create a platform for their citizens to enjoy their basic rights and develop to their fullest potential. | Государства существуют для обеспечения возможностей и создания платформы, с тем чтобы их граждане могли пользоваться своими основными правами и в полной мере развивать свой потенциал. |
| Ultimately it is a fight for our freedom to develop without any threats, thereby achieving our full potential. | Наконец, это борьба за наше право свободно развиваться в условиях абсолютной безопасности, полностью реализуя тем самым свой потенциал. |
| What is the developmental potential of humanitarian, disaster relief and peacebuilding efforts? | Какой потенциал в плане развития заложен в усилиях по оказанию гуманитарной помощи, помощи при бедствиях и миростроительству? |
| We hope that the discussions in Geneva can be made to reach their full potential in order to have positive and concrete outcomes. | Мы надеемся, что удастся в полной мере использовать потенциал обсуждений в Женеве, чтобы достичь позитивных и конкретных результатов. |
| Ten years after the adoption of the Palermo Convention, we must focus on implementation in order to realize its full potential. | Десять лет спустя после принятия Палермской конвенции мы должны сосредоточиться на ее осуществлении таким образом, чтобы полностью реализовать весь ее потенциал. |
| As always, the challenges for us now lie not in the many steps already taken, but in optimize all the potential of the Convention. | Как всегда, наши задачи теперь связаны не с теми многочисленными шагами, которые уже предпринимаются, а с тем, как наиболее эффективно использовать весь потенциал Конвенции. |
| Through a joint, focused and strategic effort, UNECE's trade and transport facilitation instruments could provide a framework and hold the realistic potential to contribute to increased economic efficiency in the whole region. | Благодаря совместной целенаправленной стратегической работе имеющиеся у ЕЭК ООН инструменты облегчения перевозок и торговли могут послужить основой и создать реальный потенциал для содействия повышению экономической эффективности по всему региону. |
| It emphasizes the need for more comprehensive sectoral e-strategies that take advantage of the potential of ICTs to fulfil the goals of other action lines. | В нем подчеркивается необходимость разработки более всеобъемлющих отраслевых электронных стратегий, которые могли бы использовать потенциал ИКТ для достижения целей других направлений деятельности. |
| As Asia has some of the world's most dynamic economies, enormous potential exists to promote intraregional trade and investment there. | Поскольку в регионе Азии находятся самые динамичные в мире экономики, для расширения торговли и инвестиционной деятельности существует колоссальный потенциал. |
| Denied access to school by traffickers, girls fail to develop their economic potential, often perpetuating their exploitation into adulthood. | Торговцы лишают девочек доступа к образованию, из-за чего они не могут развивать свой экономический потенциал, и их эксплуатация продолжается и во взрослом возрасте. |
| The Asia-Pacific region, on the other hand, has been rather slow in exploiting the potential of regional economic integration, due to its focus on Western export markets. | Вместе с тем Азиатско-Тихоокеанский регион медленнее использует потенциал региональной экономической интеграции ввиду его зависимости от западных экспортных рынков. |
| For example, national authorities or even local authorities may not be fully utilizing the potential of community structures and systems as partners in disaster risk reduction. | К примеру, федеральные или даже местные власти, возможно, не в полной мере используют потенциал структур и систем общин в качестве вспомогательного средства уменьшения опасности бедствий. |
| The representative of ADPC highlighted the potential of the Gateway in improving access to information on good practices, policy options and programmes related to disaster risk reduction in socio-economic development. | Представитель АЦГБ подчеркнул потенциал Портала для улучшения доступа к информации о передовой практике, вариантах политики и программах, касающихся уменьшения опасности бедствий в ходе социально-экономического развития. |
| Jamming capabilities are most common and their use poses a serious threat; of particular concern is the potential for escalation in a crisis situation. | Наиболее распространенными являются возможности радиоэлектронного подавления, и их использование создает серьезную угрозу; особое беспокойство вызывает потенциал для эскалации кризисных ситуаций. |
| He indicated that the international community faces an important crossroads defined by the growing potential for cooperation on one hand and growing friction on the other. | Он указал, что международное сообщество стоит на серьезном перепутье: с одной стороны, расширяется потенциал для сотрудничества, а с другой - усиливаются взаимные трения. |
| (a) Confidence-building potential of transparency in armaments; | а) потенциал транспарентности в вооружениях в плане укрепления доверия; |
| People across the world look to the Conference to take its responsibility very seriously, and to use its potential to the full. | Люди всего мира уповают на то, что Конференция станет весьма серьезно воспринимать свою ответственность и в полной мере востребовать свой потенциал. |
| Regarding the need for inter-agency coordination in this area, the Council of Europe indicated that the potential offered by the Inter-Agency Committee on Bioethics could be further developed where appropriate. | По поводу целесообразности и налаживания межучрежденческого сотрудничества в этой области Совет Европы указал, что при необходимости можно в дальнейшем нарастить тот потенциал, которым располагает Межучрежденческий комитет по биоэтике. |
| Recognizing the potential of various new and renewable energy technologies in meeting the challenges presented by unmet energy demand, | признавая также потенциал различных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии в решении проблем, обуславливаемых неудовлетворенным спросом на энергоресурсы, |
| It helps local communities to create, nurture and sustain the well-being of children, so they might realize the full promise of their human potential. | Организация помогает местным общинам в обеспечении и поддержании благополучия детей и их воспитании, с тем чтобы они смогли реализовать свой человеческий потенциал в полной мере. |
| Thus, it seeks to mobilize communities to achieve their highest potential through partnership and shared leadership, enabling them to become an active and sustainable factor in community development. | Так, она помогает общинам максимально реализовать их потенциал через партнерское взаимодействие и совместное руководство, что позволяет им играть активную и сбалансированную роль в развитии общества. |
| The greatest potential lies in primary processing technologies, such as cleaning, drying, pre-cooling, grading, packaging, storage and transport. | Наибольший потенциал заключается в технологиях первичной обработки, таких как очистка, сушка, предварительное охлаждение, сортировка, упаковка, хранение и транспортировка. |
| He pointed out that where poor material conditions were found, there must be high-quality teaching that enabled each student to develop his or her full potential. | Он отметил, что в тех местах, где наблюдаются плохие материальные условия, должны обеспечиваться хорошие условия для преподавания, с тем чтобы каждый имел возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| The vision of the organization is of a world in which all children realize their full potential in societies that respect people's rights and dignity. | Организация видит своей целью создание мира, в котором все дети в полной мере раскрывали бы свой потенциал в обществах, уважающих права и достоинство человека. |