| It was generally agreed that regional integration could be an important policy option for developing countries to use to realize their potential for development. | Было высказано общее мнение о том, что региональная интеграция может выступать важным инструментом политики для развивающихся стран, позволяющим им реализовать свой потенциал в области развития. |
| Although those recommendations have not always been exploited to their full potential, this does represent a significant step forward. | Хотя потенциал, заложенный в этих рекомендациях, не во всех случаях был реализован в полной мере, сделанное все же представляет собой существенный шаг вперед. |
| In UNCTAD's opinion, regional cooperation has to include coordinated action in policy areas that strengthen the potential for growth and structural change in developing countries, including macroeconomic, financial, infrastructure and industrial policies. | По мнению ЮНКТАД, региональное сотрудничество должно предусматривать скоординированные действия в областях политики, усиливающих потенциал роста и структурных преобразований в развивающихся странах, включая макроэкономическую, финансовую, инфраструктурную и промышленную политику. |
| The report concluded that, while the region has enormous potential, it currently faces rapid environmental, social and political changes. | В докладе сделан вывод о том, что, хотя регион имеет огромный потенциал, перед ним сейчас стоит проблема адаптации к быстрым экологическим, социальным и политическим изменениям. |
| By taking a top-down modelling approach, IPCC estimated the global mitigation potential of greenhouse gas emissions based on a range of carbon prices in 2030. | Используя нисходящий метод моделирования, МГИК обобщила глобальный потенциал уменьшения выбросов парниковых газов при разных издержках на сокращение углеродных выбросов в 2030 году. |
| The Arctic contamination potential after 10 years of continuous releases was between 0.1 and 1.0%; | Потенциал загрязнения в Арктике через десять лет непрерывного высвобождения находился в диапазоне от 0,1 до 1,0 процента. |
| Some participants raised a concern that the high potential for offsets through project-based mechanisms could, depending on the stringency of obligations, result in carbon prices being too low to bring about sufficient mitigation. | Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что высокий потенциал для компенсации по линии основанных на проектах механизмов может, в зависимости от степени жесткости обязательств, привести к тому, что цены на углерод будут слишком низкими, для того чтобы обеспечить достаточную степень предотвращения изменения климата. |
| However, the lack of appropriate infrastructure, inappropriate regulatory systems, and weak and uncompetitive supply capacities in most developing countries hampered the potential contribution of services. | Вместе с тем отсутствие надлежащей инфраструктуры и регулирующих систем и слабый и неконкурентоспособный потенциал предложения в большинстве развивающихся стран ограничивают потенциальный вклад сектора услуг. |
| The participation of all Member States at the highest level is indispensable if that transcendental gathering is to achieve its full potential. | Если мы действительно хотим, чтобы этот необыкновенный форум реализовал полностью свой потенциал, участие всех государств-членов на самом высоком уровне является абсолютно необходимым. |
| The Australian Government also recognises that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. | Австралийское правительство также отдает себе отчет в том, что некоторые учащиеся с особыми потребностями нуждаются в дополнительной помощи и ресурсах, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал. |
| However, to maximize the reconciliation potential of this law, it will almost certainly need to be accompanied - or swiftly followed - by a broader national compact on power-sharing in the country. | Однако для того, чтобы в максимальной степени реализовать потенциал примирения, заложенный в этом законе, вслед за этим законом, конечно, должно последовать - и как можно скорее - более широкое национальное соглашение о разделении властных полномочий в стране. |
| The Conference could give an important impulse for reinvigorating the regional working group meetings, whose potential for coordinated work in joint technical projects has not been fully utilized. | Конференция могла бы придать важный стимул для возобновления совещаний региональной рабочей группы, потенциал которой по координации работы в рамках совместных технических проектов не был полностью реализован. |
| Such a status would give the people the economic and financial advantages they needed to establish a modern and democratic society capable of fully achieving its potential for development. | Такой статус предоставил бы населению экономические и финансовые преимущества, которые ему необходимы для создания современного демократического общества, способного реализовать в полном объеме свой потенциал развития. |
| The care of the girl child in the areas of health and nutrition, education and economic potential constitutes a major focus of state policy. | Значительный упор в государственной политике в таких вопросах, как здоровье и питание, образование и экономический потенциал, делается на заботу о девочках. |
| As presented in the paper, five situations had been identified where conditions for heightened activities showed potential for progress at the current time. | Как указано в документе, были выявлены пять ситуаций, в которых условия для активизации деятельности демонстрируют потенциал для достижения прогресса на данном этапе. |
| The United Nations system should harness the potential of existing coherence and cooperation mechanisms to design more holistic and integrated approaches to implementing the Second Decade. | Система Организации Объединенных Наций должна использовать потенциал существующих механизмов обеспечения слаженности и сотрудничества для разработки более целостных и комплексных подходов к проведению второго Десятилетия. |
| Africa was richly endowed with natural resources and environmental diversity, which presented a vast potential that could be harnessed for the continent's development. | Африканский континент характеризуется богатством природных ресурсов и биологическим разнообразием, создающими большой потенциал, который может быть использован для развития континента. |
| In the current time of crisis, it was also important to develop innovative sources of financing, given the potential for large-scale funding. | В этот кризисный период, учитывая существующий потенциал в области крупномасштабного финансирования, необходимо также осваивать инновационные источники финансовых средств. |
| We believe in the need to make more active use of the potential of the Conference on Disarmament to help to strengthen the global regime for WMD non-proliferation and disarmament. | Полагаем, надо активнее использовать потенциал Конференции по разоружению для содействия укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и разоружения. |
| We believe that the considerable potential of the CD needs to be activated as soon as possible to prove an effective and timely response by the international community to global threats. | Мы считаем, что нужно как можно скорее активировать значительный потенциал КР, дабы продемонстрировать эффективный и своевременный отклик международного сообщества на глобальные угрозы. |
| The growing number of local and regional conflicts may receive more attention in the media, but an ominous lethal potential lies in the nuclear arsenals. | Быть может, в средствах массовой информации больше внимания получает растущее число локальных и региональных конфликтов, но чудовищный смертоносный потенциал кроется в ядерных арсеналах. |
| Over the years, both arable and livestock agriculture have been ravaged by long and severe droughts reducing their productive potential and consequently affecting many people. | Со временем затяжная сильная засуха поразила земледелие и животноводство, сократив их производственный потенциал и затронув значительную часть населения. |
| At the outset, allow me to congratulate Ambassador Takasu of Japan, whose enthusiasm and leadership as Chairperson of the Commission have helped it to start to fulfil its potential. | Прежде всего позвольте мне поздравить посла Японии Такасу, энтузиазм и руководство которого как Председателя Комиссии помогли ей начать реализовывать свой потенциал. |
| As a responsible development partner, Russia is actively reviving its donor potential and will continue to make a significant contribution to the international efforts to render comprehensive assistance to Africa. | Россия как ответственный партнер в области развитии, активно восстанавливающий свой донорский потенциал, будет продолжать вносить весомый вклад в международные усилия по оказанию комплексного содействия Африке. |
| Its aspiration is to become a developed and democratic nation where the potential of its entire people is realized with strong national unity, sustained economic growth and social justice. | Она стремится стать развитой демократической страной, в которой потенциал всего ее населения направлен на достижение прочного национального единства, устойчивого экономического роста и социальной справедливости. |