Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Potential - Потенциал"

Примеры: Potential - Потенциал
The fact that they have not been institutionalized and do not have structured accountability and reporting mechanisms does not allow for the full realization of their potential in mobilizing the United Nations system to implement the programmes of action. То обстоятельство, что они не институционализированы и лишены структурированных механизмов подотчетности и представления отчетов, сдерживает их потенциал в плане мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций для осуществления программ действий.
Establishing a Government body, agency, department or equivalent institution with dedicated attention to minority issues provides an institutional focus for government activities and offers the potential for proactive policy and programme initiatives and targeted approaches to the challenges involving minorities. Создание государственного органа, учреждения, департамента или аналогичного института, занимающегося вопросами меньшинств, служит институциональным ориентиром для деятельности правительства и обеспечивает потенциал для активных стратегических и программных инициатив и целенаправленных подходов к решению проблем, связанных с меньшинствами.
Background In order for peace to be sustainable, all members of society must be empowered, engaged in the development process and allowed to fulfil their potential. Для того чтобы мир был прочным, все члены общества должны иметь права и возможности, участвовать в процессе развития и быть в состоянии раскрыть свой потенциал.
Without basic social transfer schemes that foster access to education, health care and adequate levels of nutrition, countries cannot unlock their productive potential and ensure a sustainable economic recovery. Без систем обеспечения населения основными социальными услугами, которые делают более доступным образование, медицинское обслуживание и нормальное питание, страны не могут раскрыть свой производственный потенциал и открыть путь к устойчивому восстановлению экономики.
Member States stressed the need to move from the classic division of labour into a genuine partnership including through the tapping of the potential of triangular cooperation between the Security Council, the Secretariat and the troop- and police-contributing countries. Государства-члены подчеркнули, что необходимо перейти от традиционного разделения труда к подлинному партнерству, для чего, в том числе, следует задействовать потенциал трехстороннего сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты.
Consequently, the planning of humanitarian interventions and sustainable livelihoods needs to integrate considerations of disaster risk reduction and climate change adaptation so as to increase community resilience and decrease conflict potential. Поэтому при планировании гуманитарных акций и надежных форм жизненной организации необходимо учитывать такие соображения, как уменьшение риска бедствий и адаптация к изменению климата, чтобы повышать выносливость сообществ и снижать конфликтный потенциал.
For nearly two centuries we have been helping to reduce conflict, build community cohesion, build skills and expertise, develop local leadership potential and support women in positions of economic activity and leadership in their communities. На протяжении почти двух столетий мы помогаем уменьшать число конфликтов, укреплять сплоченность общин, развивать навыки и умения, наращивать местный потенциал руководства и поддерживать женщин в занятиях экономической деятельностью и в руководстве своими общинами.
He noted that wave and tidal energy was distributed mostly at mid to high latitudes, while ocean thermal energy conversion had more potential at tropical latitudes. Он отметил, что энергия волн и приливов в основном сосредоточена в средних и высоких широтах, а преобразование тепловой энергии океана имеет больший потенциал в тропиках.
He stressed the technical and resource potential of marine renewable energies, including reducing greenhouse gas emissions, as well as the difficulties in assessing the costs of such technologies. Он особо отметил технический и ресурсный потенциал морских возобновляемых источников энергии, включая сокращение выбросов парниковых газов, а также сложности, связанные с оценкой затрат на разработку таких технологий.
Mr. Estefan noted the theoretical potential for ocean energy, which easily exceeded present human energy requirements, and stressed the need to assess the feasibility of technologies in the light of capacity factors. Г-н Эстефан отметил теоретический потенциал энергии океана, который, несомненно, превосходит потребности человека в энергоресурсах в настоящее время, и подчеркнул, что необходимо провести оценку потенциала технологий с учетом факторов производительности.
The high-level meeting in Kigali had highlighted possible solutions to recurring peacebuilding challenges faced by many countries on the Commission's agenda, as well as the potential for peer-to-peer experience-sharing. Состоявшееся в Кигали совещание высокого уровня высветило возможные решения текущих миростроительных вызовов, стоящих перед многими странами, включенными в повестку дня Комиссии, а также потенциал для равноправного обмена опытом.
It was significant and appropriate that the next national strategy would "stand on the shoulders" of the Agenda for Change and leverage the potential inherent in the country's natural and human resources. Весьма важно и своевременно то, что следующая национальная стратегия будет основываться на Программе преобразований и раскроет потенциал, содержащийся в природных и людских ресурсах страны.
Those developments constitute a serious setback for the democratic process initiated since the 1990s, while also highlighting the need to further enhance the deterrence potential of the instruments adopted by the AU on unconstitutional changes of government. Эти события наносят серьезный удар по демократическому процессу, начавшемуся в 1990х годах, а также привлекают внимание к необходимости еще более укрепить потенциал сдерживания, предусмотренный в принятых Африканским союзом документах, касающихся неконституционной смены правительства.
In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития.
It can only develop its full potential in close cooperation with all efforts to restore the rule of law and to deal with the past. Весь свой потенциал он может раскрыть только в тесном взаимодействии со всеми усилиями по восстановлению верховенства права и наказанию за преступления, совершенные в прошлом.
He described the structure of fuel and power resources consumption, national energy policies and regulatory framework, energy intensity issues, energy saving and renewable energy potential. Он охарактеризовал структуру потребления топливно-энергетических ресурсов, политику страны в области энергетики и нормативную базу, проблемы энергоемкости, возможности энергосбережения и потенциал возобновляемых источников энергии.
Urges parliaments and governments to explore the potential of innovative sources of financing required to meet development needs and to identify possible instruments and allocation mechanisms; настоятельно призывает парламенты и правительства исследовать потенциал инновационных источников финансирования, необходимого для удовлетворения потребностей в области развития, и выявить возможные инструменты и механизмы выделение средств;
This new framework for growth and development required a resource mobilization strategy that emphasized non-traditional sources of financing and a public investment programme that would unleash the growth potential of targeted sectors in the CARICOM region. Для этой новой концептуальной основы роста и развития необходимо разработать стратегию мобилизации ресурсов, в которой учитывалась бы важность нетрадиционных источников финансирования, а также программу государственных инвестиций, которые могли бы раскрыть потенциал роста отдельных секторов в регионе КАРИКОМ.
During the same event, the Minister of Finance called upon businessmen and companies to invest in that area and to take advantage of its resources and potential "in light of very attractive governmental facilities". На том же мероприятии министр финансов призвал предпринимателей и компании осуществлять инвестиции в этом районе и использовать его ресурсы и потенциал «с учетом весьма привлекательного режима, установленного государством».
In order for the Peacebuilding Commission to fully meet its potential, the Security Council is invited to offer greater clarity on what type of advice it seeks from the Commission in its deliberations and in the definition of mission mandates. С тем чтобы Комиссия по миростроительству в полной мере реализовала свой потенциал, Совету Безопасности предлагается более четко разъяснить вопрос о том, какого рода рекомендации Комиссии ему необходимы при его обсуждении и определении мандатов миссий.
Scholars of intellectual property disagree by a wide margin on what percentages of patents have the actual potential to be commercialized, but most put the number quite low. Эксперты по интеллектуальной собственности значительно расходятся во мнениях относительно того, какая доля патентов имеет коммерческий потенциал, однако большинство считают ее довольно низкой.
The number of active scientists and researchers has a strong positive effect on outcomes on the ability of a nation to harness its full potential for human resources and sustainable development. Наличие большого числа действующих ученых и исследователей оказывает серьезное позитивное воздействие на способность страны полностью задействовать свой потенциал для развития людских ресурсов и достижения устойчивого развития.
There is great potential for educational curricula to promote understanding, tolerance, diversity, human rights and democracy in order to foster social cohesion, as well as to safeguard and share culture. У образовательных программ имеется огромный потенциал для содействия взаимопониманию, терпимости, многообразию, правам человека и демократии, обеспечивающих социальную сплоченность, а также для защиты культурных ценностей и совместного пользования ими.
They also stressed the potential of culture as a driver for economic growth, social cohesion and transformation, an asset for regional pride, and a vehicle for enhanced understanding between communities, and called for respect for cultural rights. Участники саммита также подчеркнули потенциал культуры как двигателя экономического роста, социальной сплоченности и преобразования, предмета региональной гордости и инструмента для улучшения понимания между общинами и призвали к уважению культурных прав.
If adequately equipped, the Centre could continue to provide valuable training and documentation services and be able to realize its full potential to play a crucial role in the region. При наличии надлежащих средств Центр сможет и впредь оказывать важные услуги по организации обучения и подготовке документации и в полной мере реализовать свой потенциал, играя ключевую роль в данном регионе.