| A country's military potential depends not only on its procurement of military equipment but also on the rates of depreciation, depletion and retirement. | Военный потенциал страны зависит не только от ее оснащенности военной техникой, но и от норм амортизации, истощения и выбытия. |
| As long as these weapons of mass destruction remain with their awesome potential and global reach, no man, woman or child can feel safe. | До тех пор, пока это оружие массового уничтожения сохраняет свой чудовищный потенциал и способность достигать любую точку планеты, ни один человек, будь то мужчина, женщина или ребенок, не может чувствовать себя в безопасности. |
| As a result, both the area available for, and the production potential of, agriculture have diminished. | В итоге как площади, которые можно было бы использовать под сельское хозяйство, так и производственный потенциал этого сектора уменьшились. |
| My delegation strongly believes that with durable peace as a foundation the Middle East will realize its full potential as a dynamic region of economic prosperity. | Моя делегация твердо убеждена, что на фундаменте прочного мира Ближний Восток полностью реализует весь свой потенциал как региона динамичного экономического процветания. |
| Social justice at the national and international levels is an imperative, for only under an elevated form of social justice can the full potential of human resources development be realized. | Социальная справедливость на национальном и международном уровнях является императивом, так как только при высокой степени социальной справедливости можно полностью реализовать потенциал развития людских ресурсов. |
| Similarly, it was acknowledged that the informal sector represented considerable potential for raising revenues since incomes generated often exceeded those in the formal sector. | Аналогичным образом было признано, что значительный потенциал для мобилизации поступлений представляет неформальный сектор, поскольку получаемые в нем доходы зачастую превышают доходы, получаемые в официальном секторе. |
| While the GSP has produced unmistakable benefits in terms of export growth in beneficiary countries, various restrictive measures have been subsequently introduced which affected its potential. | Несмотря на неоспоримую эффективность ВСП в плане расширения экспорта из стран-бенефициаров, в последующем стали вводиться различные ограничительные меры, подрывающие потенциал системы. |
| But if small enterprises are to fully realize their employment-creating potential, their chances first for survival, and then for further growth, must be improved. | Но для того чтобы малые предприятия могли полностью реализовать свой потенциал по созданию рабочих мест, необходимо прежде всего улучшить условия для их выживания и затем - для дальнейшего роста. |
| The present potential for purposeful or even accidental environmental harm is a serious threat to peace and security, whether during war or in peacetime. | Имеющийся потенциал, с помощью которого окружающей среде преднамеренно или даже случайно может быть причинен ущерб, представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности как в военное, так и в мирное время. |
| The huge potential of children and youth is jeopardized by "the mutually reinforcing problems of persistent poverty, rapid population growth and environmental degradation". | Огромный потенциал детей и юношества по-прежнему находится под угрозой из-за "совокупности проблем, обусловленных постоянной бедностью, быстрым ростом населения и ухудшением состояния окружающей среды". |
| The linkages among these entities in various parts of the world have, in effect, created a network of interdependence that has tremendous potential and would benefit all concerned. | Наличие тесных связей между этими образованиями в различных районах мира привело, фактически, к формированию целой структуры отношений взаимозависимости, в которой заложен огромный потенциал и которая способна принести пользу всем тем, кто в ней задействован. |
| These are of course highly detrimental to the interests of the United Nations, and even have destructive potential for the future. | Безусловно, эти неудачи наносят серьезный ущерб Организации Объединенных Наций и даже несут деструктивный потенциал для будущего. |
| One area in which the potential of the United Nations seems to me to be particularly encouraging is that of the world's oceans. | Одна из областей, в которых потенциал Организации Объединенных Наций кажется мне особенно обнадеживающим, это область мировых океанов. |
| During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. | За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность. |
| We express the hope that the international community will make use of this potential for the peaceful settlement of disputes between States and for defusing tensions arising from inter-State conflicts. | Мы выражаем надежду, что международное сообщество использует этот потенциал для мирного урегулирования споров между государствами и для разрядки напряженности, возникающей вследствие межгосударственных конфликтов. |
| There is much potential benefit for small island developing States in these initiatives, and we look forward to their early fruition. | В этих инициативах содержится большой положительный потенциал для малых островных развивающихся государств, и мы надеемся на скорейшее достижение желанной цели. |
| We are also convinced that there is great potential for further cooperation and coordination with the United Nations in the sphere of safeguarding international peace and security. | Мы также уверены в том, что у него есть большой потенциал для дальнейшего сотрудничества и координации с Организацией Объединенных Наций в сфере обеспечения международного мира и безопасности. |
| The United Nations has to recognize the CSCE's potential as a regional arrangement facing complex challenges in a very sensitive part of the world. | Организация Объединенных Наций должна признать потенциал СБСЕ как регионального соглашения, перед которым стоят сложные задачи в очень непростой части мира. |
| Towards this end, it is important that Government should continue to collaborate with and enhance the potential of non-governmental organizations in strengthening grass-roots networks and community participative strategies. | Для этого важно, чтобы правительство продолжало сотрудничать с неправительственными организациями и укреплять их потенциал в расширении сетей рядовых сотрудников и совершенствовании стратегий привлечения общественности. |
| Thus, the most important criterion used in assessing the investment environment is the perceived geological potential of the country compared with alternate exploration sites in other countries. | Таким образом, наиболее важным критерием оценки инвестиционных условий является предполагаемый геологический потенциал данной страны в сравнении с альтернативными объектами геологоразведки в других странах. |
| In finding regional solutions to technological problems in a cost-effective way, while sharing similar socio-economic perspectives, the further potential for South-South cooperation should be promoted and supported. | В интересах экономичного решения региональных проблем в области технологии наряду с обменом аналогичным и социально-экономическими подходами следует укреплять и поддерживать растущий потенциал сотрудничества Юг-Юг. |
| We believe that the human, economic and technological potential of that country can undoubtedly constitute an important factor for economic recovery in all of southern Africa. | Мы считаем, что гуманитарный, экономический и технологический потенциал этой страны может без сомнения явиться важным фактором в деле экономического подъема во всей южной части Африки. |
| We welcome this constructive spirit, and we believe that there is great potential for further strengthened cooperation between the two organizations within the framework of their charters. | Мы приветствуем этот конструктивный настрой и считаем, что имеется огромный потенциал для дальнейшего укрепления сотрудничества между двумя организациями в рамках их уставов. |
| It has also achieved the first cease-fire and heavy-weapons disengagement in Sarajevo that appears to contain the potential for a durable peace and brokered a similar agreement between Bosniac and Croat forces. | Они также добились первого прекращения огня и разведения тяжелого оружия в Сараево, что, как представляется, несет в себе потенциал установления прочного мира, и выступили посредником в заключении аналогичного соглашения между босняцкими и хорватскими силами. |
| With rising unemployment, poverty and drug abuse, our societies face an almost insurmountable challenge which threatens the ability of our youth to achieve their true potential. | В условиях роста безработицы, нищеты и злоупотребления наркотиками наши общества сталкиваются с почти непреодолимым препятствием, которое создает угрозу того, что наша молодежь не сможет полностью использовать заложенный потенциал. |