The previous initiatives, which all failed, emphasized bringing peace among the warlords, rather than the Somali population. |
Прежние инициативы, оказавшиеся неудачными, строились прежде всего на принципе мирного урегулирования конфликта путем примирения военных руководителей и не были сориентированы на сомалийское население. |
There are intentional attacks against the civilian population and objects, which constitute war crimes, as set out above (para. 53). |
Там совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, т.е. деяния, которые, как указывалось выше (пункт 53), являются военными преступлениями. |
As is apparent from the previous section of the present report, intentional attacks against the civilian population and civilian objects, which constitute war crimes, are frequently carried out in Somalia. |
Как явственно следует из предыдущего раздела настоящего доклада, в Сомали часто совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, которые являются военными преступлениями. |
In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. |
На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
None of these conditions can be met unless Kosovo's leaders and the general population commit themselves to ensuring that they are upheld. |
Ни одно из этих условий не может быть обеспечено, если руководители Косово и население в целом не будут привержены цели обеспечения таких условий. |
Of course, it is essential that we ensure that those who have so terrorized Baghdad's population should not find refuge in the surrounding areas. |
Безусловно, важно добиваться того, чтобы те, кто терроризировал население Багдада, не нашли убежище в прилегающих районах. |
Through innovative measures, UNMIK has created an environment in which the population has become engaged in and committed to the process of creating provisional institutions for self-government. |
С помощью новаторских мер МООНВАК создала условия, в которых население стало принимать участие в процессе создания временных учреждений в целях обеспечения самоуправления и демонстрировать приверженность этому процессу. |
Rule on feasible precautions - In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population, civilians and civilian objects. |
Правило о возможных мерах предосторожности - при проведении военных операций постоянно проявляется забота о том, чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц и гражданские объекты. |
The 1992 figure comprised 4,473 males and 4,487 females. Sixty-eight per cent of the population were persons aged 35 years or under. |
По данным 1992 года население острова насчитывало 4473 мужчины и 4487 женщин. 68% населения составляли лица в возрасте 35 лет или младше. |
Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. |
Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
In many developing countries, the population is growing faster than the ability of society to provide the education and skills necessary to improve economic growth. |
Во многих развивающихся странах население растет быстрее, чем возможности общества в области обеспечения образования и профессиональной подготовки, необходимых для ускорения экономического роста. |
The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
Demographic burden on population of working age (thousands), of which: |
Демографическая нагрузка на население в трудоспособном возрасте (на тысячу человек),в том числе: |
Furthermore, during 2005-2030, the rural population in developed countries is expected to continue its long-term decreasing trend, reaching 0.24 billion in 2030. |
Кроме того, ожидается, что в период 2005-2030 годов сельское население в развитых странах сохранит свою долгосрочную понижательную тенденцию и в 2030 году сократится до 0,24 миллиарда человек. |
In 1990, the outlying areas of the United States had a land area of 11,000 square kilometres and a population of 3.9 million. |
В 1990 году площадь удаленных территорий Соединенных Штатов составляла 11000 кв. км, а население - 3,9 млн. человек. |
Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. |
Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
The Portuguese population is homogeneous in the sense that no distinction is made between races, which have mixed and crossbred for centuries. |
Население Португалии однородно по своему составу в смысле отсутствия различий между расами, поскольку в нем в течение нескольких веков происходило расовое смешение. |
Generally speaking, the Convention primarily applies to countries in which the majority of the population is rural and agricultural activities predominate. |
Как правило, Конвенция имеет в виду главным образом страны, где преобладает сельское население и сельскохозяйственная деятельность. |
(c) Generalization of the problems facing the Serbian population; |
с) обобщение проблем, с которыми сталкивается сербское население; |
The general population may be exposed to PeCB via inhalation of ambient air, ingestion of food and drinking water. |
Население в целом может попадать под воздействие ПеХБ в результате вдыхания воздуха, потребления продуктов питания и питьевой воды. |
The previous initiatives, which all failed, emphasized bringing peace among the warlords, rather than the Somali population. |
Прежние инициативы, оказавшиеся неудачными, строились прежде всего на принципе мирного урегулирования конфликта путем примирения военных руководителей и не были сориентированы на сомалийское население. |
There are intentional attacks against the civilian population and objects, which constitute war crimes, as set out above (para. 53). |
Там совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, т.е. деяния, которые, как указывалось выше (пункт 53), являются военными преступлениями. |
As is apparent from the previous section of the present report, intentional attacks against the civilian population and civilian objects, which constitute war crimes, are frequently carried out in Somalia. |
Как явственно следует из предыдущего раздела настоящего доклада, в Сомали часто совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, которые являются военными преступлениями. |
In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. |
На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
None of these conditions can be met unless Kosovo's leaders and the general population commit themselves to ensuring that they are upheld. |
Ни одно из этих условий не может быть обеспечено, если руководители Косово и население в целом не будут привержены цели обеспечения таких условий. |