| What is the best use of local population in future partnerships? | Как можно наилучшим образом использовать местное население в рамках будущего партнерства? |
| In psychological terms, the mere presence of MIPONUH has thus far helped to give the population a feeling of security and to provide a stabilizing factor. | В психологическом плане само присутствие ГПМООНГ до настоящего времени вселяло в население чувство безопасности и даже являлось одним из факторов поддержания стабильности. |
| It is also necessary to underline that the prevailing lifestyles and priorities among the population may constitute an obstacle to policies to encourage more sustainable consumption patterns. | Необходимо также подчеркнуть, что существующий образ жизни и приоритеты, которым отдает предпочтение население, могут представлять собой препятствие на пути проведения политики, стимулирующей более рациональный характер потребления. |
| Nationalities 4. The population of Cambodia is made up of: | Население Камбоджи составляют представители следующих национальностей: |
| The population in developing countries ages much faster than that in industrialized countries. | Население в развивающихся странах стареет гораздо быстрее, чем население в промышленно развитых странах. |
| The cumulative exposure of the population in the EC is expected to decline by 58% as a result of the current policy. | В результате проводимой политики совокупное воздействие на население в ЕС должно сократиться на 58%. |
| Our first challenge is therefore to supply the population with water, to ensure water quality and to treat sewage. | Поэтому наша главная задача - обеспечить население водой, обеспечить должное качество этой воды и очистку сточных вод. |
| Furthermore, FRELIMO's practices of forced relocation, collectivization and rejection of traditional values and identity prompted gradually increasing support for the insurgents among the rural population. | Кроме того, постепенно используемая ФРЕЛИМО практика насильственного переселения, коллективизация и отказ от традиционных ценностей и самобытности привели к тому, что сельское население начало все активнее поддерживать повстанцев. |
| However, when using the term reintegration in the context of Mozambique, one should be aware that there was little for the returning population to reintegrate into. | Однако, когда в контексте Мозамбика используется термин "реинтеграция", следует иметь в виду, что в стране мало чего осталось, во что возвращающееся население может реинтегрироваться. |
| This population lives in a territory of 34 k2, for a density of 3,000 inhabitants per square kilometre. | Это население проживает на территории в 34 км2; следовательно плотность населения составляет 3000 жителей на 1 км2. |
| The population of the five villages have established a private medical complex in the village of Majdal Shams in order to alleviate the deplorable health situation. | Население пяти деревень открыло частный медицинский комплекс в деревне Мадждал-Шамс с целью хоть как-то улучшить тяжелое положение в области медико-санитарного обслуживания. |
| In that context, the Dominican Republic accepts and defends multilateralism as the appropriate way of achieving consensus on the main problems that afflict the world population. | В этом контексте Доминиканская Республика принимает и поддерживает многосторонний подход как наилучший способ достижения консенсуса по основным проблемам, от которых страдает население мира. |
| The members of the Council paid tribute to UNIFIL civilian and military personnel and expressed concern at the increased number of incidents that particularly affected the civilian population. | Члены Совета воздали должное гражданскому и военному персоналу ВСООНЛ и выразили обеспокоенность по поводу возросшего числа инцидентов, которые в особенности затрагивают гражданское население. |
| Given that the population was divided principally along religious lines, he was proud to state that Georgian society was especially tolerant in religious matters. | С учетом того, что население обычно разделяется по религиозным признакам, он с гордостью заявляет, что грузинское общество в религиозных вопросах проявляет особую терпимость. |
| Sanctions, embargoes or military force, the usual response to violations of international law by States, affected the innocent civilian population, while the guilty escaped punishment. | В ответ на нарушение международного права со стороны государств принимаются санкции, вводится эмбарго или применяется военная сила, от чего страдает мирное гражданское население, в то время как настоящие виновники уходят от наказания. |
| In a number of countries, there is a lack of information among both the population at large and government leaders about the practical benefits of many space technologies. | В ряде стран как население, так и государственные деятели не располагают информацией о практических выгодах многих космических технологий. |
| If it included the necessarily transient population of multinational employees, it would be hard for the Government to account for them. | Если оно охватывает существующее в силу необходимости временное население из числа служащих многонациональных компаний, то правительству будет затруднительно отчитываться за него. |
| As a result of these circumstances, except Hungary, agriculture could not provide the large variety of healthy food for the population. | В силу этих причин во всех указанных странах, за исключением Венгрии, сельское хозяйство было не способно обеспечить население разнообразными и здоровыми продуктами питания. |
| B. People and population, religion, language and national groups | В. Население и народности, религия, язык и национальные группы |
| Ukraine, with a population of over 50 million comprising 100 nationalities, has always pursued the policy of maintaining stability and social accord in its society. | Население Украины, численность которого составляет более 50 млн. человек и включает представителей 100 национальностей, всегда проводила политику, направленную на сохранение стабильности и социального согласия в обществе. |
| Whether the population has been adequately acquainted with the Pilot Census and whether we managed to persuade to co-operate. | Получило ли население надлежащую информацию о пробной переписи и сумели ли мы убедить его в необходимости сотрудничества. |
| The population of Russia has been declining since 1992 (by 1.2 million between 1992 and 1997). | С 1992 года население России сокращается (с 1992 по 1997 год на 1,2 млн. человек, или на 0,8%). |
| The trend in which the civilian population, particularly women, accounted for 90 per cent of the casualties in armed conflict was equally disturbing. | Не менее глубокую озабоченность вызывает и то, что в вооруженных конфликтах 90 процентов жертв составляет гражданское население, и в частности женщины. |
| Mauritius is an island of 720 square miles found in the south-west of the Indian Ocean and which has a population of about 1.2 million. | Маврикий является островом площадью 720 квадратных миль, который расположен в юго-западной части Индийского океана и население которого составляет приблизительно 1,2 млн. человек. |
| The population which became "Congolese" as a result of the drawing of the colonial frontiers at the International Conference of Berlin in 1885, including the Banyamulenge. | Население, которое стало "конголезским" в соответствии с решениями Берлинской международной конференции 1885 года о демаркации колониальных границ, включая баньямуленге. |