Kosovo's population and authorities have shown a responsible attitude that will contribute to gradually enabling Kosovo to assume its place in the international community. |
Население и власти Косово проявили ответственную позицию, которая будет способствовать тому, чтобы Косово постепенно могло занять свое место в международном сообществе. |
We fear that disproportionate reactions and measures that affect the population as a whole are a serious detriment to the peace process. |
Мы опасаемся, что непропорциональные ответные меры и действия, которые затрагивают все население, нанесут серьезный ущерб мирному процессу. |
Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. |
Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится. |
In implementing the plan, interventions of proven effectiveness will be used, targeting the general population, the most vulnerable groups and individuals. |
Для достижения этих целей, как отмечается в различных разделах Плана, необходимо использовать доказавшие свою эффективность меры, рассчитанные на население в целом, а также на наиболее уязвимые группы и отдельных лиц. |
This intensive patrolling resulted in a peaceful and secure environment, in which the population was able to enjoy the holidays without any major disturbance. |
Такое интенсивное патрулирование обеспечило спокойную и безопасную обстановку, в результате чего население страны смогло провести праздники без каких-либо крупных происшествий. |
The population of Mount Pleasant was 534 (381 males and 153 females). |
Население Маунт-Плезанта насчитывало 534 человека (381 мужчина и 153 женщины). |
Also worth mentioning is the positive effect that the international community working together with national structures can have on the overall better acceptance of a peacebuilding mission by the local population. |
Следует отметить позитивное влияние, которое может оказывать совместная работа международного сообщества с национальными структурами, на то, чтобы местное население в целом более активно поддерживало миссию по миростроительству. |
Mexico had a population of 100 million, half of them women, and a high rate of domestic violence. |
Население Мексики составляет 100 млн. человек, половина из которых - женщины, и в стране отмечается высокий уровень бытового насилия. |
By 1520, Spanish slavers carried off the entire population of the Bahamas, probably about 20,000 Lucayans. |
К 1520 году испанские работорговцы вывезли все население Багамских островов, насчитывающее, вероятно, около 20000 индейцев племени лукаян. |
Following the attack, the Government of the Sudan deployed Central Reserve Police forces in town with instructions to protect the civilian population. |
После этого нападения правительство Судана направило в этот город подразделения Центральной резервной полиции, перед которыми была поставлена задача охранять гражданское население. |
It had been alleged that the civilian population had taken part in acts of torture perpetrated against other ethnic groups or persons of other nationalities. |
Выдвигались утверждения, что в пытках, применявшихся в отношении других этнических групп или лиц, принадлежащих к другой национальности, участвовало гражданское население. |
Both parties need to avoid confrontation and now have to work together to inform the population about the decision and see to it that it is implemented. |
Обе стороны должны избегать конфронтации и совместно информировать население об этом решении и проследить за тем, чтобы оно претворялось в жизнь. |
However, while staff members have been made aware of these focal points and their functions, the local population has not always been sufficiently informed. |
Вместе с тем, хотя члены персонала знают об этих координаторах и их функциях, местное население не всегда в достаточной мере информировано об этом. |
Organization of consultations in Kalemie to convince population to accept the return of Banyamulengue families that had sought refuge in MONUC premises |
Организация консультаций в Калемие, чтобы убедить население в необходимости принять возвращающиеся семьи баньямуленге, которые укрылись в помещениях МООНДРК |
That has led, among other things, to the withdrawal of Doctors without Borders, whose activities were valued by the entire population. |
Это привело, в том числе, к уходу из страны организации «Врачи без границ», чью работу так ценило все население. |
The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. |
Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
A MONUC investigation team arrived at the scene of the incident the day it occurred to verify facts, gather evidence and comfort and assist the population. |
В тот же день на место происшествия прибыла для расследования группа МООНДРК, чтобы проверить факты, собрать доказательства, успокоить и обезопасить население. |
In that connection, the provincial administrators appointed by the Transitional Government do not have the financial resources necessary to effectively extend state authority and to provide basic services to the population. |
Поэтому руководители провинциальных администраций, назначенные Переходным правительством, не располагают необходимыми финансовыми ресурсами для того, чтобы эффективно распространять государственную власть и обеспечивать население основными услугами. |
While direct clashes along ethnic lines have decreased, the armed groups have nevertheless continued to harass the local population, collect tax revenues, exploit natural resources and engage in arms trafficking. |
Хотя число непосредственных столкновений по этническому признаку и уменьшилось, вооруженные группировки продолжали беспокоить местное население, взимать налоги, эксплуатировать природные ресурсы и заниматься незаконным оборотом оружия. |
It is the responsibility of Kosovo's leaders and population to ensure that all people feel welcome and safe in Kosovo. |
Лидеры и население Косово несут ответственность за обеспечение для всех людей в Косово радушной атмосферы и безопасной обстановки. |
(a) No attacks by Government forces on the civilian population; |
а) никаких нападений со стороны правительственных сил на гражданское население; |
In such circumstances, it is hardly surprising that recent studies confirm earlier surveys that the courts constitute the State institution in which the Cambodian population has least confidence. |
В этих обстоятельствах не вызывает удивления, что последние исследования подтверждают проводившиеся ранее обзоры, свидетельствующие о том, что суды являются государственным институтом, к которому население Камбоджи испытывает меньше всего доверия. |
However, the norms of international humanitarian law governing combatants' behaviour in action and command responsibilities cover the civilian population: civilians should be treated humanely at all times. |
Тем не менее нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение комбатантов в военных действиях и ответственность командования, охватывают в том числе и гражданское население: при любых обстоятельствах с гражданским населением необходимо обращаться гуманно. |
According to the 1998 general census, the country had 66 different ethnic groups and a population of 16 million, 26 per cent of whom were foreigners. |
По данным всеобщей переписи населения 1998 года, население страны, в состав которого входят 66 различных этнических групп, насчитывает 16 млн. человек, из которых 26% - иностранцы. |
Both equity and efficiency had to be taken into account when developing strategies to reduce emissions and population exposure. |
При разработке стратегий по сокращению выбросов и уменьшению воздействия на население необходимо учитывать как соображения справедливости, так и соображения эффективности. |